柳永卓
【摘要】英語作為一門重要的外語,在職業(yè)教育中起著十分重要的作用。剛?cè)肼氈械暮⒆觽兡芡耆珜W(xué)好嗎?我們能在教學(xué)中捕捉到孩子們學(xué)習(xí)外語的困惑嗎?我從事職高英語教學(xué)八年多來,非常關(guān)注我的學(xué)生在外語學(xué)習(xí)方面的一些疑惑,凡所遇到的問題總愛弄個究竟。上學(xué)期在安排學(xué)生寫作每天的例行日記時,發(fā)現(xiàn)了我們在長期的英語教學(xué)中沒有把中西方關(guān)于星期日的差別區(qū)分清楚,導(dǎo)致我們的學(xué)生在許多時候的表達中產(chǎn)生了時間上的差異。故寫此文來引起廣大英語教學(xué)者和學(xué)習(xí)者的注意。以期能更好、更準確地使用英語為我們的中西方交流服務(wù)。
【關(guān)鍵詞】英語;職業(yè)教育;星期日;差異
(案例:2013年5月22日,星期三,晚自習(xí)時,高二微機班的郭婷同學(xué)在英語日記本上這樣寫道:“It is Wednesday today. I have learnt a lot,so I feel really happy.My mother telephoned me that she will post me five hundred yuan this Sunday.How I wish to have a big dinner this Sunday!”)我在文后的批示中寫到:今天是星期三,請問(在“this Sunday”后面寫了一個“?”,)這里可用將來時嗎?來引導(dǎo)她自己先去探索是否妥當(dāng)。
作為英語教師的我們,在大學(xué)時學(xué)過跨文化交際的相關(guān)課程。眾所周知,“this year,this month,this week乃至this morning和this evening”等在漢語中分別有“今年,這個月,這一周,今天早晨和今天晚上”的意思;同樣“next year,next month,next week乃至next morning和next evening”分別是“明年,下個月,下星期,明天上午和明天晚上”的意思;這是完全正確的??墒侨舭选皌his Sunday”譯成“這周星期日”,把“next Sunday”譯成“下周星期日”的話,我覺得那就不太準確了(不符合中國實際)。
如何要把這個簡單的“復(fù)雜”問題弄清楚呢?
首先,讓我們來看一看英語中一周七天的先后順序吧:Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday,很明顯:在英語中,星期天是一周的第一天,而最后一天是星期六。故英語中的“this Sunday”理所當(dāng)然是指星期一之前的那個星期日;同理可以得出“next Sunday”應(yīng)是星期六之后的那個星期日。
其次,我們中國人關(guān)于星期順序的習(xí)慣是這樣的:星期一、星期二、星期三、星期四、星期五、星期六、星期天。從這里很容易得出:中國人常說的“這周星期日”是星期六之后的那個星期日,同理可得出中國人常說的“上周星期日”是這周星期一之前的那個星期日。
最后,咱們再來看看學(xué)生寫日記的日期,5月22日,星期三。This Sunday在英語環(huán)境中所表達的日期應(yīng)是5月19日。郭婷同學(xué)本意要表達的母親寄錢日期應(yīng)是5月26日。5月19日與5月26日之間剛好是一周之差。
經(jīng)過這樣的比較、分析,于是我們就十分清楚地看出:英語中“this Sunday”與中國人常說的“上周星期日”在客觀上指的是同一天了。英語中的“next Sunday”與中國人常說的“這周星期日”也就是指的同一天了。因此我們可以說郭婷同學(xué)在日記中的那種英文表述是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
那么我們?nèi)绾尾拍鼙苊馍厦骖愃频腻e誤呢?
多年的英語教學(xué)工作經(jīng)驗告訴我,要教好我們職業(yè)中學(xué)的學(xué)生學(xué)好在將來的工作中能用得上的英語,讓我們的學(xué)生學(xué)到實用而且合乎西方表達習(xí)慣的英語,我認為得從下面幾個方面抓起也許會更好一些:
第一、讓我們的學(xué)生在學(xué)英語時并不能僅僅停留于字意層面,如果這樣常會發(fā)生望文生義之偏差。
第二、在學(xué)習(xí)英語的同時應(yīng)多了解一些英語國度人們的生活方式、習(xí)俗愛好。例如:我們中國人請客吃飯,一般不是隨便說說而已的事。但是你若是要請英國人吃飯的話,你若不說具體幾點幾刻在什么地方請他(她)一定前來赴宴的話,他(她)一定會認為你說的是客套話,那就會讓你“吃不了兜著走”。
第三、漢語中凡是帶有“狗”字的詞語,一般都有貶意,如“走狗”、“狗腿子”等。恰恰相反,英國人卻認為dog(狗)是人類忠實朋友的象征,常常不帶有貶意。
第四、在英漢互譯中要特別注意時間詞語的內(nèi)涵、外廷。翻開教科書這方面的例子確實很少,我們在日常教學(xué)中也往往會沒大注意這類問題的教學(xué),可是從學(xué)生的作業(yè)本中總會發(fā)現(xiàn)有這樣問題的英語句子。
其實中、英文關(guān)于星期的差異并不太大,最主要的是星期日的不同。請我們都睜大眼睛看清星期日吧!
(后記:經(jīng)過我與全體同學(xué)們的共同研討,大家一致認為郭婷同學(xué)文中的“this Sunday”應(yīng)該寫成“next Sunday”才和我們中國人的“這周星期天”是同一時間。)
各位讀者朋友,你同意我的觀點嗎?讓咱們攜起手來,為我國職業(yè)中學(xué)的英語教學(xué)工作盡一點微薄之力吧!