国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視域下的譯者主體性探究

2013-04-29 22:58:37鄒利民何芳何苗
中國(guó)電力教育 2013年5期
關(guān)鍵詞:譯者主體性傳播學(xué)

鄒利民?何芳?何苗

摘要:傳播學(xué)在翻譯中的應(yīng)用為研究譯者主體性提供了新的角度。以《西風(fēng)頌》兩譯本為例,從傳播學(xué)角度討論譯者處于“中介”的位置,譯者主體性的發(fā)揮受到各個(gè)傳播要素的影響,包括原作者的創(chuàng)作目的、原文傳播目的、譯者的傳播目的、譯文的傳播效果等。

關(guān)鍵詞:譯者主體性;傳播學(xué);西風(fēng)頌

作者簡(jiǎn)介:鄒利民(1985-),女,湖南衡陽(yáng)人,衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系,助教;何芳(1975-),女,湖南衡陽(yáng)人,衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系,講師。(湖南 衡陽(yáng) 421000)

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-0079(2013)05-0143-02

20世紀(jì)90年代以來(lái),中國(guó)學(xué)者開始進(jìn)行譯者主體性的研究,取得了一定的成果。德國(guó)翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯在《翻譯學(xué): 問(wèn)題與方法》( The Science of Translation: Problems and Methods)一書中指出,過(guò)去的研究“迫使翻譯學(xué)科研究忽視了翻譯本身的許多特點(diǎn),特別是有關(guān)信息傳遞性質(zhì)的那些特點(diǎn)”。“翻譯是與語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式”。[10]傳播學(xué)在翻譯中的應(yīng)用為研究譯者主體性提供了新的角度。

一、傳播學(xué)與譯者主體性

1999年,曾濤在通訊系統(tǒng)模型的啟發(fā)下,建立了翻譯傳播模型:原作者—編碼—文本—譯者—解碼—目標(biāo)語(yǔ)讀者。[1]拉斯韋爾在1948年提出傳播學(xué)中5W傳播模式:who—say what—in which channel—to whom—with what effect。[2]呂俊教授在《翻譯學(xué)—傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》中完善了5W模式:誰(shuí)傳播,傳播什么,通過(guò)什么模式傳播,向誰(shuí)傳播,傳播的目的是什么,傳播在什么場(chǎng)合下進(jìn)行,傳播的效果如何。[3]這七個(gè)因素概括了翻譯活動(dòng)的過(guò)程,并且七個(gè)因素互相制約、互相聯(lián)系。翻譯活動(dòng)是一個(gè)整體,參與其中的每個(gè)要素都會(huì)影響其他因素。

譯者在翻譯這樣一種信息傳播的過(guò)程中處于中介地位,既是接受者又是傳播者,既是解碼者又是編碼者。參與傳播的各個(gè)要素的地位平等,都對(duì)信息的解碼和編碼產(chǎn)生影響。

二、《西風(fēng)頌》兩譯本中的譯者主體性

傳播學(xué)強(qiáng)調(diào)傳播過(guò)程各因素的相互影響、相互聯(lián)系。作為原文本讀者,譯者對(duì)原文有個(gè)人的理解,在對(duì)原文本傳播的信息進(jìn)行解碼的過(guò)程中會(huì)受到原文作者、原文本以及原文傳播目的等要素的影響。作為譯者,將原文本翻譯成譯本,這是另外一個(gè)傳播過(guò)程,譯者在這個(gè)過(guò)程中是作為傳播者進(jìn)行編碼的。編碼的過(guò)程會(huì)受到翻譯目的、譯文讀者、翻譯效果等要素的影響。

1.作為解碼者的譯者主體性

(1)原文作者影響下的譯者主體性。譯者對(duì)文章的翻譯在某種程度上是一種再創(chuàng)作,但是譯者對(duì)于原作者的喜好、個(gè)性、文字風(fēng)格的揣摩直接影響到譯者能否做到“忠實(shí)”地表達(dá)原文字里行間透露出的原作者的思想、感情以及觀點(diǎn)。

以《西風(fēng)頌》的兩譯本為例,第一節(jié)中“l(fā)eaves dead”,雪萊筆下的“秋風(fēng)掃落葉”突出了“西風(fēng)”對(duì)舊世界強(qiáng)大的破壞力。詩(shī)中激情澎湃,洋溢著樂觀主義的精神,飽含雪萊對(duì)未來(lái)和革命必勝的信念。查良錚在翻譯“l(fā)eaves dead”時(shí)保留了原文的字面意象,因?yàn)椤奥淙~”本身已經(jīng)是沒有生命的,腐朽、沒落,詩(shī)人借它來(lái)比喻英國(guó)的反動(dòng)階級(jí)。這是一個(gè)穩(wěn)定意象,在東西方文化中人們都有這一心理認(rèn)同,無(wú)須轉(zhuǎn)換。而江楓將這一意象“l(fā)eaves dead”轉(zhuǎn)換為“萬(wàn)木蕭疏”,給人們營(yíng)造的是一種秋天的肅殺景象,意境是悲涼的??v然“萬(wàn)木蕭疏”也是“秋風(fēng)掃落葉”的一種結(jié)果,但雪萊筆下的“秋風(fēng)掃落葉”是突出了“西風(fēng)”對(duì)舊世界的強(qiáng)大的破壞力,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)革命到來(lái)的一種熱切的渴望之情而不是一種悲涼的心境。此處查良錚翻譯較“忠實(shí)”地傳達(dá)了原文的信息。

(2)原文傳播目的影響下的譯者主體性。原作者的創(chuàng)作目的直接影響譯者的翻譯選擇。譯者在翻譯過(guò)程中首先應(yīng)該了解原文的創(chuàng)作目的,這樣才能站在原作者的立場(chǎng)上忠實(shí)地再現(xiàn)原文表達(dá)的觀點(diǎn)和感情?!段黠L(fēng)頌》全詩(shī)氣勢(shì)磅礴,目的在于激發(fā)革命者反抗黑暗、向往光明的激情。

《西風(fēng)頌》中的“wild west wind”和“Wild Spirit”,江楓分別譯成“狂野的西風(fēng)”和“不羈的精靈”,查良錚則譯成“狂暴的西風(fēng)”和“不羈的精靈阿”都表達(dá)出了原文的語(yǔ)氣和強(qiáng)烈的情感。對(duì)于“My spirit! Be thou me,impetuous one”,查良錚譯成“奮勇者呵,讓我們合一”,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,具有強(qiáng)烈的感情色彩,而江楓的譯本“竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你”,則感情色彩相對(duì)弱一些。1958年查良錚在翻譯《西風(fēng)頌》時(shí)的境遇與雪萊創(chuàng)作原詩(shī)的背景十分相似,在翻譯本詩(shī)的過(guò)程中譯者能感同身受地把握住原文的傳播目的,與作者達(dá)到共鳴。

(3)原文本影響下的譯者主體性。原文本是譯者翻譯的根本,也是譯者翻譯的源泉。從翻譯操作層面來(lái)看,譯者對(duì)文本的解讀是一個(gè)傾聽文本聲音,并和文本不斷對(duì)話的過(guò)程。[4]《西風(fēng)頌》是一首典型的舊體詩(shī),各有五小段,意思相互連貫。雪萊在他的十四行詩(shī)中運(yùn)用了抑揚(yáng)格,三行一旋廻,韻式是ABA BCB CDC DED EE。

譯者在翻譯過(guò)程中不是完全自由的,總是會(huì)受到這種或那種因素的限制。譯者的受動(dòng)性首先來(lái)自于原作者。一個(gè)好的譯者必須把原文放在最首要位置。江楓和查良錚在翻譯《西風(fēng)頌》時(shí)精挑細(xì)選詞語(yǔ)力爭(zhēng)符合原詩(shī)的韻式。譯文和原韻都較為接近,表現(xiàn)了原詩(shī)的激情和氣勢(shì),頓數(shù)、字?jǐn)?shù)大致相等,詩(shī)行整齊。節(jié)奏起伏有效,緊隨原詩(shī),時(shí)而激昂熱烈,時(shí)而淺唱低吟。

2.作為編碼者的譯者主體性

(1)譯文讀者影響下的譯者主體性。譯者在翻譯過(guò)程中除了受到原作者、原文本的影響外,譯文的讀者也是譯者在翻譯過(guò)程中需要考慮的因素?!胺g的最終目的是要讓讀者接受譯作。這是翻譯的最后環(huán)節(jié),也是翻譯活動(dòng)能被接受的關(guān)鍵?!盵5]“比如同樣一篇文章,譯文是供學(xué)者研究還是供一般讀者欣賞,采用的方法就有所不同,貼近原文的直譯更受研究者的青睞,而語(yǔ)言順暢的意譯更受一般讀者的歡迎?!盵3]42

江楓認(rèn)為雪萊的抒情詩(shī)形象生動(dòng)、語(yǔ)言清新、音韻優(yōu)美、感情真摯而充沛,閃耀著崇高的思想光輝。在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),江楓認(rèn)為譯詩(shī)應(yīng)該力求形神皆似,形似而后神似。例如譯文中的語(yǔ)氣詞翻譯和顏色詞翻譯,江楓仔細(xì)斟酌詞語(yǔ)意義,賦予詞語(yǔ)以原詩(shī)的抒情色彩和情緒;同時(shí)四字結(jié)構(gòu)的使用也使行文鏗鏘有力。此外,對(duì)句式的變換使用使譯作內(nèi)容豐富,排比的運(yùn)用也恰到好處的再現(xiàn)了原詩(shī)的意象,如“不羈的精靈”、“四合的夜幕”等。江譯的《西風(fēng)頌》再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)格和情緒,具有濃厚的詩(shī)意和流暢的藝術(shù)美。

在查良錚所處的時(shí)代,國(guó)內(nèi)政治動(dòng)蕩不安,他自己也生活在人生的谷底。為了鼓勵(lì)受苦受難的同胞,他把詩(shī)歌當(dāng)做武器直抒胸臆,他選擇強(qiáng)有力的西風(fēng)形象去表達(dá)自己的愛國(guó)熱情和改革動(dòng)力,因此他的譯本用詞充滿了力量。在簡(jiǎn)短的句式、平實(shí)而有感染力的詞語(yǔ)中,讀者能感受到西風(fēng)狂掃落葉的氣勢(shì)和力量。譯者善用短小的詞語(yǔ)組合增強(qiáng)譯詩(shī)的節(jié)奏感,如“你無(wú)形,但枯死的落葉被你橫掃”,“黑暗的冬床上,它們就躺在那里/像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤”,“這被歲月的重軛所制服的生命/原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴”。譯詩(shī)第二部分的第一節(jié),“沒入你的急流,當(dāng)高空一片混亂/流云象大地的枯葉一樣被撕扯/脫離天空和海洋的糾纏的枝干”,一系列動(dòng)詞的使用使讀者仿佛身臨其境,仿佛親眼看到雪萊筆下的西風(fēng)是如何改造天地萬(wàn)物,破壞而又創(chuàng)造著這個(gè)世界的。最后一部分中,“呵,但愿你給予我/狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一”,流暢自然的語(yǔ)言有力地表達(dá)了作者希望擁有勇者的力量以?shī)^起反抗現(xiàn)實(shí)的壓迫。由此可見,不同譯者預(yù)設(shè)的讀者不同,決定了譯者采用的翻譯策略,影響到了譯者主體性的發(fā)揮。

(2)譯文傳播目的影響下的譯者主體性。目的論指出,人類的任何活動(dòng)都是有目的的,翻譯也是如此。[6]翻譯的目的直接影響著翻譯的過(guò)程和翻譯的文本。目的不同,同一個(gè)文本、不同的譯者也會(huì)譯出不同的版本。在傳播學(xué)中,傳播的目的是傳播過(guò)程中不可或缺的一部分,直接影響到翻譯的效果,因此在傳播學(xué)視角下研究譯者的主體性,必然要分析傳播目的對(duì)傳播者的影響。例如:

Even from the dim verge.

Of the horizon to the zenith' sheight,

The locks of the approaching storm.

查譯:從天穹最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿直抵九霄的中天,到處都在搖曳,欲來(lái)雷雨的卷發(fā)(“直抵”、“搖曳”、“欲來(lái)雷雨”用詞充滿了力量)。[8]

江譯:從那茫茫地平線陰暗的邊緣,直到蒼穹的絕頂,到處散布著迫切的暴風(fēng)雨飄搖翻騰的發(fā)卷(增加了“飄搖翻騰”的修飾)。[7]

查良錚翻譯《西風(fēng)頌》是為了鼓勵(lì)受苦受難的同胞,他把詩(shī)歌當(dāng)做武器直抒胸臆,因此他的譯本用詞充滿了力量。如“狂暴”、“橫掃”、“紛紛逃避”等詞都生動(dòng)的表達(dá)了這種情感。江楓在翻譯《西風(fēng)頌》時(shí),文學(xué)性多過(guò)政治性,所以他的措辭會(huì)更加優(yōu)美和講究。如“枯萎的思緒”、“播送宇宙”、“驅(qū)遣落葉催促新的生命”、“颮出”、“蔫黃,魆黑,蒼白,潮紅”等。

(3)翻譯效果影響下的譯者主體性。傳播效果是傳播過(guò)程中不可或缺的組成部分。翻譯作為文化傳播的一種特殊形式,讀者能否接受譯本,譯本是否能夠達(dá)到相應(yīng)的傳播效果,是譯者在翻譯過(guò)程中需要考慮的?!皞鞑バЧ挥诜g傳播的最后階段,它是諸多傳播要素相互作用的集合,是一切翻譯傳播活動(dòng)的試金石?!盵9]

江楓用典雅、準(zhǔn)確、傳神的詞語(yǔ)傳達(dá)出原文的思想內(nèi)容,譯出了許多佳句?!澳椟S,魆黑,蒼白,潮紅”(yellow,and black,and pale,and hectic red),色彩鮮明,對(duì)比強(qiáng)烈;此外,許多詞語(yǔ)的翻譯,準(zhǔn)確而又富于詩(shī)意,如“漂流奔瀉”(leave are shed),“在你清虛的波濤表面”(on the blue surface of thine airy surge),“蒼穹的絕頂”(the zenithsheight)等。

查良錚準(zhǔn)確把握了原詩(shī)的精神,所譯的作品準(zhǔn)確而貼切,較好地傳達(dá)了原作的革命精神。在這首詩(shī)里,他沒有刻意去追求文采藻飾,也沒有一點(diǎn)俗膩,讀來(lái)平直順暢,嚴(yán)謹(jǐn)而又不失自然。查良錚翻譯的《西風(fēng)頌》的最大特點(diǎn)是貼切、準(zhǔn)確、順暢。

傳播效果是翻譯傳播的最后階段,在譯者追求不同的翻譯效果的過(guò)程中,譯者具體一定的創(chuàng)造性。

三、結(jié)束語(yǔ)

翻譯就是一種跨文化的傳播,傳播過(guò)程的各個(gè)參與要素都對(duì)譯者主體性的發(fā)揮產(chǎn)生了一定的影響,如原作者的創(chuàng)作目的、原文傳播目的、譯者的傳播目的、譯文的傳播效果等。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該全面考慮各個(gè)因素,挖掘原文深層次的含義,體會(huì)原文作者的寫作目的,充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)作用,從而使譯文能夠全面、真實(shí)地傳達(dá)原文的信息。

參考文獻(xiàn):

[1]曾濤.現(xiàn)代信息傳遞理論與翻譯實(shí)踐[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),

1999,15(3):103.

[2]路春艷,張洪忠.大眾傳播學(xué)教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2007:2.

[3]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1997,(2).

[4]劉華.對(duì)譯者主體性及其制約因素的思考[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,8(4):126-127.

[5]仲偉和,周靜.譯者的極限與底線[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(1):35-37.

[6]趙建華.《老殘游記》兩譯本看譯者主體性[D].蘭州:蘭州大學(xué),

2010:16-17.

[7]江楓.雪萊詩(shī)選[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1980.

[8]查良錚.雪萊抒情詩(shī)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.

[9]孟偉根.關(guān)于建立翻譯傳播學(xué)理論的構(gòu)想[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):86-90.

[10] 沃爾夫拉姆·威爾斯.翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

(責(zé)任編輯:孫晴)

猜你喜歡
譯者主體性傳播學(xué)
特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
傳統(tǒng)媒體正能量的傳播學(xué)探析
新聞愛好者(2016年3期)2016-12-01 06:04:33
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
会宁县| 台中县| 昌图县| 故城县| 巧家县| 大余县| 公主岭市| 岐山县| 永新县| 龙川县| 喀喇沁旗| 海丰县| 独山县| 山阳县| 新昌县| 松溪县| 博兴县| 舞钢市| 栾川县| 铜陵市| 宁安市| 灵宝市| 宁海县| 图片| 邻水| 新丰县| 和龙市| 和林格尔县| 广丰县| 精河县| 宁化县| 盈江县| 和龙市| 广南县| 枣强县| 龙门县| 衡水市| 海安县| 横峰县| 明水县| 松原市|