国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究

2017-01-03 18:06陳靜劉亞棟吳揚(yáng)
湖北函授大學(xué)學(xué)報 2016年13期
關(guān)鍵詞:譯者主體性

陳靜 劉亞棟 吳揚(yáng)

[摘要]語境根植于一定的文化背景,記錄人類文化的歷史。特定時期的譯作應(yīng)放置于特定歷史語境下進(jìn)行品鑒。此外,由于譯者主體在翻譯過程中體現(xiàn)出自覺的創(chuàng)造意識和人格意識。文章重點討論特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性的彰顯,最后提出對待外籍譯者群及其作品的正確態(tài)度。

[關(guān)鍵詞]特定歷史語境;外籍譯者群;譯者主體性

[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)13-0135-03

doi;10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.066 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net

引言

語境即是說言語交際的環(huán)境,而它則由一系列與此相關(guān)的主客觀因素組成。在當(dāng)代,語言學(xué)家通常把語境分為語言語境和非語言語境兩大類。胡壯麟把語境分為語言語境、情景語境和文化語境。馬林諾夫斯基認(rèn)為:“語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言?!惫P者則認(rèn)為歷史語境的實際含義是指把出現(xiàn)過的某一種現(xiàn)象、事件、觀點或必然性等放置于特定的歷史情境中進(jìn)行思考、判斷、分析和體會,還原其本來面目。而不是用以后或現(xiàn)下所預(yù)測的現(xiàn)象或結(jié)果去要求、衡量、評判甚而規(guī)定當(dāng)時出現(xiàn)的現(xiàn)象、事件、觀點或必然性。

一、特定歷史語境及外籍譯者群概述

語境根植于一定的文化背景,并記錄著人類文化發(fā)展的歷史。蘇珊·巴思內(nèi)特認(rèn)為,“人們在做心臟手術(shù)時不能忽視身體的其他部分一樣,翻譯時不能冒險講翻譯的言語內(nèi)容和文化分開處理”。同樣,尤金·奈達(dá)也指出,“對于成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>

在上個世紀(jì)六七十年代,中國歷史上的一個特殊時期——文革,有一群在中國生活,深諳兩國文化同時又從事英語翻譯工作的外籍譯者群體,他們中有一些甚而后來加入了中國國籍。根據(jù)文獻(xiàn)檢索,該時期外籍英譯譯者群體主要包括戴乃迭、艾培/愛潑斯坦、陳必娣、西德尼·沙博理、路易·艾黎等。他們在文革這一中國現(xiàn)代歷史上空前政治運動中仍在進(jìn)行英譯活動。眾所周知,文革十年對中國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化造成了極其深遠(yuǎn)的破壞影響,翻譯亦在其列。文革期間,從事外語工作的廣大國內(nèi)知識分子被定為“反動權(quán)威”、“崇洋媚外”住“牛棚”,進(jìn)行“思想改造”。譯界外國文學(xué)作品被斥為:“兜售資本主義、修正主義貨色。”許多翻譯家,如傅雷、老舍、豐子愷、郭大力等均受到迫害。許多翻譯工作中止,翻譯機(jī)構(gòu)及學(xué)會停止活動,翻譯出版物《譯文》、《翻譯通報》、《世界文學(xué)》等均被停刊。即便是目前,譯界對文革時期的翻譯研究也不甚多,且多止步于史實綜述。

二、特定歷史語境下的翻譯文學(xué)

文革十年政治意識形態(tài)對文化、生活及藝術(shù)的影響達(dá)到一定高度,致使正在發(fā)展中的翻譯理論和時間活動多停滯不前。此間,外國文學(xué)譯作幾乎零出版,許多翻譯著作對該時間的翻譯事業(yè)或不談及,或一筆帶之。即使是《翻譯論集》中也沒有一篇關(guān)于該時期的文章。這一特定的歷史語境,其特殊性怕是在整個世界翻譯史上也不可多得。這一特定歷史語境下翻譯不僅要充當(dāng)國內(nèi)不同政治集團(tuán)間的斗爭武器,還充當(dāng)著國際政黨間斗爭的工具,再者此時大陸幾乎所有的翻譯家都已被“打倒”。中國翻譯家如此,前面已經(jīng)談及,然則如戴乃迭這一外籍譯者及翻譯家在1968年也是遭迫害與其夫楊憲益雙雙入獄,直至1972年才被無罪釋放,當(dāng)時可謂權(quán)力與意識形態(tài)對翻譯的操控達(dá)到極致。從數(shù)量和質(zhì)量上來看,這一特定時期的作品在中國翻譯史上佛如滄海一粟,但這一特定時期有它獨特的個性,如譯本選擇高度統(tǒng)一,譯者主體性抹殺,譯作出版方式特殊等。特殊的歷史環(huán)境賦予了該時期翻譯的特殊研究價值。

文革時期的外籍譯者群體在西方價值觀念和本身特殊身份的作用下,其隱蔽性可能也更大,抗干擾、抗風(fēng)險的能力也可能更強(qiáng);文革把翻譯放置在一面獨特的放大鏡下,顯示翻譯與政治、翻譯與意識形態(tài)、翻譯與國家政權(quán)、翻譯與翻譯家等等之間的關(guān)系以及這些關(guān)系的性質(zhì);外籍譯者群體既是漢學(xué)家,又受到當(dāng)時中國意識形態(tài)和特定歷史語境的影響,對中華文化的英譯負(fù)有更強(qiáng)烈的責(zé)任感,所以翻譯應(yīng)更到位,傳播效果也應(yīng)更理想。

三、特定歷史語境對譯者主體性的影響

Riehards認(rèn)為:“翻譯很可能是宇宙進(jìn)化史上最復(fù)雜的事件。”翻譯活動不是簡單的語言層面轉(zhuǎn)化,它本身涉及諸多方面,如社會文化層面的意識形態(tài)和詩學(xué),還有關(guān)系復(fù)雜縱橫交錯的贊助人、作者、譯者、讀者等參與者。

(一)譯者主體性界定及傳統(tǒng)翻譯對譯者主體性的限制

關(guān)于譯者主體性,學(xué)界曾給出不少定義,但大都趨同。如許鈞認(rèn)為,“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識?!^‘翻譯主體性指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力”。查明建、田雨認(rèn)為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。譯者的主體性貫穿于翻譯活動的始終。具體地說,譯者的主體性不僅體現(xiàn)在對作品的理解、闡述和語言層面的藝術(shù)在創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇。翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。”筆者認(rèn)為簡言之,譯者主體性是指在譯文中體現(xiàn)的一種特性,即譯文中譯者“自我”的成分,譯者在譯文中下意識地表明自己的立場、態(tài)度和情感,在譯文中留下自我的印記。

長久以來,譯者——翻譯研究的主體性受到遮蔽,甚而出現(xiàn)譯者文化地位邊緣的現(xiàn)象——把對譯者的研究從整個翻譯研究領(lǐng)域排擠出去。筆者認(rèn)為這種現(xiàn)象的兩個重要原因在于:一是譯入語國家文化的自我中心意識對翻譯主體的遮蔽;二是傳統(tǒng)翻譯觀對譯者主體的遮蔽。以中國文化為例,歷史悠久,長期處于強(qiáng)勢地位使其形成強(qiáng)烈的自我中心意識,雖然歷史上出現(xiàn)過三次外來文化翻譯高潮且影響深遠(yuǎn),但仍是在主體文化意識下進(jìn)行的,這使得譯作很難被看成主體文化不可缺失的部分,譯者對文化貢獻(xiàn)及創(chuàng)造者的身份也因此難以得到認(rèn)同。

二十世紀(jì)七八十年代的翻譯研究文化轉(zhuǎn)向中,翻譯研究得到了重視,形成了面向譯入語文化的文化學(xué)派翻譯理論,如以埃文·古哈爾、圖里為代表的多元系統(tǒng)理論和以勒菲弗爾為代表的操縱學(xué)派理論強(qiáng)調(diào)了譯者的作用及可見,但譯者仍在選材、策略、文化立場等方面受到操控??傊?,對譯者的遮蔽與束縛是顯而易見的。

(二)特定歷史語境下譯者主體性的彰顯

在文革這一特定歷史語境下,外籍譯者群譯者可以在一定程度上不同于其他同時期譯者,擺脫操控,發(fā)揮自己的主體性。筆者將從翻譯的選材與動機(jī)、翻譯的策略與標(biāo)準(zhǔn)、外籍譯者雙語能力與文化身份三方面來研究外籍譯者主體性。

1.翻譯的選材與動機(jī)

面對傳統(tǒng)翻譯文學(xué),譯者很少依據(jù)自己的喜好來選擇翻譯目標(biāo),很多時候都受到來自譯人語文化中意識形態(tài)和詩學(xué)的操控,而為這些所操控的出版行業(yè)對譯者選材的束縛尤為突出。新中國初期,出版行業(yè)擇國家政治之需,篩選出認(rèn)為合適的作品,再選定合適的譯者進(jìn)行翻譯,翻譯文學(xué)和譯者顯然受到意識形態(tài)和詩學(xué)左右,但作為外籍譯者在這一特殊時期在自身的翻譯選材上還是有一定的自由度的。從翻譯的作品上,可以窺見一斑。這一特殊時期,譯者在選材上拘囿于政治需要和外交政策。該時期,人民民主國家和民族主義國家作品尤其是當(dāng)代作品的翻譯成為主流,如越南《運槍記》,老撾的《生活的道路》以及朝鮮的《襲擊》。資本主義世界的作品只有被認(rèn)定“革命”和“進(jìn)步”才有機(jī)會被譯介,而更多的譯者主體性彰顯則是在于該時期的地下翻譯或潛在翻譯。從該時期外籍譯者的譯作就能看出在如此文化專制主義和高壓政策下,個體張揚(yáng)還是可以從中國文學(xué)作品的對外譯介中找到不容忽略的歷史事實。如戴乃迭與楊憲益夫婦的《野草(雜文集)》和一度有過中斷的《紅樓夢》英譯本;另,在此時期,已加入中國國籍的沙博理則身兼數(shù)職,不僅作為外國專家參與譯作的校對和潤色,還是專職的翻譯家,可以獨立進(jìn)行文學(xué)作品翻譯。文革時期以集體合作翻譯和匿名翻譯為主。因此,沙博理公開譯作數(shù)量不多,但其最有影響力的譯作《水滸傳》在此間誕生。這本書的譯名最初為Heroes of the Marsh,爾后“四人幫”不認(rèn)可對梁山好漢Heroes的稱呼,沙博理機(jī)智地將其改成了“outlaws”該詞在西方文化中有著“劫富濟(jì)貧的民間英雄”這層含義。以上種種皆可看出,即使在這一時期,外籍譯者外譯的中國文學(xué)也沒有成為僅僅只為鞏固和傳播主流意識形態(tài)和工具的話語載體。他們和其他潛在的翻譯外國文學(xué)作品的中國譯者一樣,即使時代語境限制,譯者不能隨心所欲公開選擇自己的喜好和審美追求,仍利用自己雙語文化的優(yōu)勢,在翻譯動機(jī)和選材上體現(xiàn)一定自由度和反叛精神。

2.翻譯的策略與標(biāo)準(zhǔn)

對于翻譯文學(xué)而言,傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求忠實于原作,在用詞造句及整體風(fēng)格上的把握上要與原文一致或無限接近,看不出是一篇譯作才算地道。此情況下,譯者大多采用歸化策略,譯者主體性得不到體現(xiàn),鼓勵保持純粹客觀。忠實傳達(dá)原文,譯者主體性和創(chuàng)造性被極大否定。

今天中國文學(xué)、文化面臨“走出去”這個現(xiàn)實問題,媒體、學(xué)界和翻譯界都在進(jìn)行熱烈討論,2012年莫言獲得諾貝爾獎后,只是更甚而已?!皞鹘y(tǒng)譯學(xué)觀念建立在千百年來以引進(jìn)、譯人外來文化為目的的譯人翻譯基礎(chǔ)上,很難有效地指導(dǎo)今天的‘譯出翻譯的行為和實踐?!彪m然,我們身處中國文學(xué)、文化“走出去”的歷史語境,翻譯面臨新的問題和挑戰(zhàn),但回顧過往,會發(fā)現(xiàn)在過去的特定歷史語境下已經(jīng)有人給予了我們今天可以參考的答案。如戴乃迭和楊憲益的《紅樓夢》譯本就是特定歷史語境下的產(chǎn)物,時至今日,該非常時期的很多譯作已經(jīng)很少提及,但同時期產(chǎn)生的該譯本迄今為止仍是發(fā)行量最大、最具權(quán)威和最具影響力的英譯本之一,而且從兩個英譯本的對比可以看出,閔福德與霍克斯譯本多是意譯,譯者主體性和創(chuàng)造性過于突顯,由于不受當(dāng)時主流意識形態(tài)詩學(xué)及贊助人影響,對于中國文學(xué)作品的翻譯處理更傾向于自己對作品的理解,甚而有改寫成分。盡管它成功反映了原著故事全貌,但細(xì)節(jié)處偏向于異化處理,偏向于西方人的文化理解和口味;而如戴乃迭一般的外籍譯者群在處理此類問題上,筆者認(rèn)為則更利于譯者主體性的適當(dāng)彰顯及中國文化、文學(xué)“走出去?!睏畲髯g本更多采用難度較高的直譯,忠實于原文的同時又讓目的語讀者在閱讀時自行深入理解和回味中國傳統(tǒng)文化的精華,不一味的歸化或異化。例如《紅樓夢》的開篇,女媧補(bǔ)天的故事,提到青埂峰下被扔棄的一塊石頭,漢語中青埂與情根諧音,這一處中文雙關(guān)伏筆若直接翻譯英文讀者無法理解,戴乃迭很好的注意到了這一“文化空白”進(jìn)行了意為“愛之根基”的譯注。此處,足見如戴乃迭般的外籍譯者憑著對中國文化深度和廣度上的把握正確選擇合適的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略,并不畏特定歷史環(huán)境,有效彰顯譯者主體性。

3.譯者的雙語能力與文化身份

傳統(tǒng)翻譯觀對譯者翻譯能力的界定一般是指雙語和雙文化的能力,以及各種翻譯技巧的使用。外籍譯者文化身份(包括性別、語言、職業(yè)、民族等)必然對其譯介產(chǎn)生影響,并因此產(chǎn)生不同的譯介行為和結(jié)果。他們進(jìn)行翻譯有其便利之處相較于中國譯者而言,因為不少中國譯者即使雙語能力很強(qiáng)在進(jìn)行文學(xué)翻譯時也并不容易。語言反映文化,并受文化制約,在不同的文化里,相同的詞語可有不同的文化含義。實際的翻譯操作永遠(yuǎn)涉及多種因素綜合作用,不是簡單的翻譯策略選擇。過去,中國譯者若在翻譯過程中遇到問題會請教字典或文獻(xiàn)。雖然能找到參考,但誰能保證它在譯入語國家語言中沒有發(fā)生變化。除此之外,國外一般不太認(rèn)可逆譯。即是說,一個人的外語水平無論如何也沒有他的本族語掌握得好,所以提倡順譯,這確實很有道理。語言符號蘊(yùn)含文化信息,因此翻譯內(nèi)容很是不易,譯者需要通過自己對兩種文化的感悟,進(jìn)行理解、對比、分析之后才會產(chǎn)生相對到位翻譯。往往外籍譯者群很容易做到,基于對中國文化身份的認(rèn)可,他們在翻譯時比其他外籍譯者更注重在忠實傳達(dá)中國文化的基礎(chǔ)上彰顯譯者主體性。同時,西方的文化身份又使他們會照顧西方讀者的閱讀習(xí)慣,讀者意識清晰,勇于采取創(chuàng)造性翻譯策略,減少理解障礙,從而使譯文在可接受和充分性之間達(dá)到一種平衡。

結(jié)語

外籍譯者群的作品應(yīng)區(qū)別于同時期的其他譯作來進(jìn)行品鑒,不能因為同處一個特定歷史語境就一概而論,相比而言他們的譯作生命力持久,真正恰當(dāng)?shù)恼蔑@了譯者主體性,并找到了一種內(nèi)在平衡。這是一般譯者無法達(dá)到的,即使是在特定的歷史語境下產(chǎn)生的譯作,也是譯者主體性的另類彰顯,即便時而明顯,時而隱晦。

(責(zé)任編輯:桂杉杉)

猜你喜歡
譯者主體性
譯者主體性之動態(tài)研究
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對翻譯的影響
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
芜湖县| 肥东县| 竹北市| 三都| 黔南| 龙山县| 满城县| 眉山市| 西城区| 枞阳县| 绥江县| 朝阳市| 蓬莱市| 云阳县| 蓝田县| 通渭县| 蒙自县| 岐山县| 嵩明县| 通江县| 原阳县| 清远市| 苏尼特右旗| 鸡东县| 吉木萨尔县| 大姚县| 南召县| 精河县| 泸溪县| 西藏| 丽江市| 常山县| 綦江县| 保德县| 临沧市| 达拉特旗| 长武县| 昭苏县| 大邑县| 双流县| 武隆县|