馬宏
摘 要:翻譯活動(dòng)是兩種語(yǔ)言、社會(huì)、文化間的交流與溝通。傳統(tǒng)翻譯理論與翻譯實(shí)踐中譯者一直處于一種“隱形”的狀態(tài),隨著翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的提出,譯者主體性理論逐漸得到了應(yīng)有的認(rèn)可及重視。本文從譯者主體視角出發(fā),以許淵沖英譯的《西廂記》為例,揭示出譯者主體性在翻譯文本選擇、譯者翻譯目的、翻譯策略及表達(dá)等方面的關(guān)鍵作用。研究證明,譯者作為翻譯的主體,在文化傳播的具體操作實(shí)施中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;文化傳播;《西廂記》
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2013)05-0213-03
一、引言
傳統(tǒng)的翻譯理論中譯者一直處于一種“隱形”的狀態(tài)?!皞鹘y(tǒng)譯論著力于探討語(yǔ)言層面的問(wèn)題,關(guān)注的是理想的譯者該怎么做,完美的譯文應(yīng)該達(dá)到什么樣的要求,并以原著中心論、作者中心論等來(lái)嚴(yán)格要求譯者恪守隱形人規(guī)則,消除自身在語(yǔ)言及文化轉(zhuǎn)換方面的操作痕跡,忠實(shí)完整地傳達(dá)原著所有信息?!盵1]隨著翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體性開始得到應(yīng)有的認(rèn)可及重視,“越來(lái)越多的學(xué)者意識(shí)到譯者主體性是客觀存在的,開始關(guān)注并探討其內(nèi)涵、特性、制約因素及對(duì)整個(gè)翻譯操作過(guò)程、譯文質(zhì)量和讀者接受程度的影響”[2]。那么譯者主體性究竟該怎樣定義呢?“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。其基本特征是翻譯主體自覺(jué)地文化意識(shí),人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[3]。本文作者從譯者主體視角出發(fā),以許淵沖英譯的《西廂記》為例,揭示出譯者主體性對(duì)翻譯文本選擇、譯者翻譯目的、翻譯策略及表達(dá)等的重要影響,證明其在文化傳播過(guò)程中的關(guān)鍵作用。
二、譯者主體性與文本選擇及翻譯目的(許譯的翻譯動(dòng)機(jī))
譯者選擇哪個(gè)文本或哪部著作進(jìn)行翻譯,并不是頭腦一熱的決定,其中必然包含著譯者基于文化或社會(huì)等層面的考量。我國(guó)文學(xué)翻譯家傅雷曾經(jīng)這樣說(shuō)過(guò):“唯有不同種族的藝術(shù)家,在不損害一種特殊藝術(shù)的完整性的條件之下,能灌輸一部分新的血液進(jìn)去,世界的文化才能愈來(lái)愈豐富,愈來(lái)愈完滿,愈來(lái)愈光輝燦爛?!盵4]許淵沖先生對(duì)此感觸頗深,在其作品《翻譯的藝術(shù)》前言中他說(shuō):“我想,中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任就是把一部分外國(guó)文化的血液,灌輸?shù)街袊?guó)文化中來(lái),同時(shí)把一部分中國(guó)文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥ィ故澜缥幕鷣?lái)愈豐富,愈來(lái)愈光輝燦爛?!盵5]這里我們可以看出,正是基于這種將祖國(guó)文化精粹傳播出去的責(zé)任感,促成了許淵沖先生翻譯《西廂記》這部作品。
那么他為什么會(huì)選擇翻譯《西廂記》呢?王實(shí)甫所著《西廂記》是我國(guó)古代影響最大、流傳最廣的戲曲作品,與古希臘的《俄狄浦斯王》、印度梵劇《沙恭達(dá)羅》一同列為世界三大古典名劇。故事主要描寫了年輕的書生張生和已故崔相國(guó)之女崔鶯鶯之間纏綿動(dòng)人的愛(ài)情故事。《西廂記》全劇分為五本二十折。第一本描寫張生對(duì)崔鶯鶯一見(jiàn)鐘情;第二本描寫強(qiáng)盜圍困寺院,張生解救崔鶯鶯一家,老夫人答應(yīng)將鶯鶯許配給張生后又反悔;第三本描寫張生崔鶯鶯相愛(ài)卻不能相守;第四本描寫張生作別鶯鶯進(jìn)京博取功名;第五本寫張生功成名就,一對(duì)有情人終成眷屬。作品文采飛揚(yáng),格調(diào)優(yōu)雅,韻律美妙,情感真摯。西方文學(xué)中早有莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》這樣不朽的愛(ài)情故事影響著一代又一代人。西方人眼中古老神秘的東方有著一樣動(dòng)人心魄、催人淚下的愛(ài)情傳奇,《西廂記》就是這樣一部作品。英國(guó)智慧女神出版社認(rèn)為《西廂記》在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。筆者認(rèn)為,許淵沖先生之所以選擇翻譯這部中國(guó)著名的古代戲劇,他的目的正是要向世界傳播中華文化與漢民族語(yǔ)言文字之美,弘揚(yáng)我們優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)。
三、譯者主體性與翻譯策略及表達(dá)(許譯的文化傳播策略)
在《翻譯、改寫以及對(duì)名聲的操控》一書中,勒菲弗爾指出,翻譯不是在真空中進(jìn)行的,要受到其他因素,比如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)的影響。翻譯就是譯者在目的語(yǔ)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)操控下所進(jìn)行的一項(xiàng)操縱、改寫活動(dòng)。因此翻譯不僅是一種語(yǔ)言或文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一種社會(huì)文化行為。譯者要更多考慮目的語(yǔ)文化中的意識(shí)形態(tài)、審美觀念等問(wèn)題。德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫曾經(jīng)提出在進(jìn)行不同文化間的交流翻譯時(shí),有歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種不同的翻譯策略。歸化即使讀者靠近原作者,更多考慮目標(biāo)讀者的文化背景與審美情趣;異化即譯者盡量使原作者靠近讀者,更多地保留原語(yǔ)的異域風(fēng)情與獨(dú)特文化。從前文論述中我們可以看出,許譯《西廂記》的目的就是希望西方讀者了解并喜愛(ài)我們的文化,基于這樣的目的,譯者在翻譯時(shí)為了便于目標(biāo)讀者的接受,不使西方讀者在讀時(shí)感到費(fèi)解困惑,就應(yīng)該更多地考慮目標(biāo)讀者的文化背景和審美情趣,多采取歸化、意譯的翻譯策略。事實(shí)上,在許淵沖先生翻譯的《西廂記》中,這樣的例子有很多,列舉如下:
(一)文化名詞的翻譯
功名 official rank
八拜之交 sworn brother
做好事 perform religious service
萬(wàn)福 ten thousand blessings
譯者對(duì)這些中國(guó)文化特有,而西方文化中找不到對(duì)應(yīng)詞的特有的文化名詞采取了歸化的翻譯策略,使得這些概念更容易被理解,向西方讀者傳播了獨(dú)特的中華文化。
(二)文化意象的翻譯
1.第一本第三折【調(diào)笑令】
料想春嬌厭拘束,等閑飛出廣寒宮。
I think she is the Goddess so weary of restrictions and so inconsiderate as to flee from the Palace on high.
似湘陵妃子,歇偎舜廟朱扉;如洛水神人,欲入陳王麗賦。是好女子也呵[6]!
She looks like the Fairy Queen leaning against the crimson door of the imperial temple or the riverside Nymph worthy of the praise of a great poet. Truly she is a beauty!
“廣寒宮”是中國(guó)古代神話中嫦娥居住的宮殿,這里許先生直接將其譯作“Palace on high”,意義簡(jiǎn)單明了,避免了過(guò)多的解釋。下文中“洛水神人”應(yīng)該就是我國(guó)傳統(tǒng)文化中的洛神。洛神是伏羲氏的女兒,因迷戀洛河兩岸的美麗景色,降臨人間,來(lái)到洛河岸邊。這里許將“洛水神人”翻譯成了“Nymph”,Nymph是希臘及羅馬神話中的自然女神,也常常被理解為居住在山林水澤的仙女。這里許先生為了使譯文貼近西方讀者,從西方文化中借了一個(gè)與中國(guó)文化相近的概念用在自己譯文中,可謂匠心獨(dú)運(yùn)。
2.第一本第一折【賺煞尾】
春光在眼前,奈玉人不見(jiàn)。
將一座梵王宮,化作武陵源[7]。
With beauties of the spring in view, it grieves me not to see her face of rosy hue.
When I saw her in the monastery stand, The temple was converted into a fairyland.
這里描寫張生見(jiàn)到鶯鶯后被其花容月貌所吸引,傾訴愛(ài)慕與思念之情。原文中的“武陵源”是南朝詩(shī)人陶淵明在其《桃花源記》中描寫的一個(gè)不為外部世界所干擾的世外桃源,是一片仙境一般的土地。這里許先生將“武陵源”直接譯作了“fairy land”,寫出了張生見(jiàn)到鶯鶯后,覺(jué)得寺廟也如世外桃源的欣喜之情,既迎合了讀者追求愛(ài)與美的期盼,又符合西方讀者的文化背景,可以勾起東西方讀者相似的情感共鳴。
3.第五本第二折【煞尾】
憂則憂我病中,喜則喜你來(lái)到此。
投至得引人魂卓氏音書至,險(xiǎn)將這害死病的相如盼望死[8]!
My sichness makes me sad; Your letter makes me glad.
My soul is captured by your phoenixs song. How much for its arrival did your lover long!
這里描寫張生被鶯鶯母親責(zé)令進(jìn)京求取功名后才能成親,在進(jìn)京路上一處旅館內(nèi)收到鶯鶯寄來(lái)的書信時(shí)所說(shuō)的話。他以古代司馬相如自比,將鶯鶯比成卓文君,她的來(lái)信說(shuō)是“卓氏音書”。許先生立足司馬相如為卓文君譜寫《鳳求凰》的愛(ài)情傳奇,將“卓氏音書”用歸化譯法譯成“phoenix song”,這樣的譯法既做到了情感與主題的高度吻合,又別具文字美與音韻美,是一處佳譯。
(三)曲牌名的翻譯
曲牌名和詞牌一樣,是曲的音樂(lè)譜式,來(lái)限定曲子的字?jǐn)?shù)、格律、音韻等,是中國(guó)古典戲曲中的特有文化符號(hào)。許淵沖先生基于自己翻譯唐詩(shī)宋詞的豐富經(jīng)驗(yàn)與深厚功力,將曲牌名這一對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)陌生的概念,進(jìn)行了意譯,最大程度地解釋了曲牌名的含義,與以往《西廂記》譯本中曲牌名音譯或直譯的做法不同。筆者認(rèn)為許的譯本更易于西方讀者理解,使得文化傳播更為順暢。下面舉幾例說(shuō)明:
天凈沙 Clear Sky over the Sand
上馬嬌 Charming on Horse
攪箏琶 Zither and Guitar
醉春風(fēng) Intoxicated Vernal Wind
麻郎兒 The Porkmarked Face
后庭花 Backyard Flowers
如果是單純的音譯或者直譯這些抽象的名稱,讀者一定會(huì)一頭霧水不知所云,許先生發(fā)揮自己的理解與想象,將各種不同曲牌名意譯出來(lái),生動(dòng)有趣而且好理解,是許淵沖英譯版本的一處亮點(diǎn)。
(四)詩(shī)詞的翻譯
許淵沖先生的名片上這樣寫著這樣兩句話:“書銷中外六十本,詩(shī)譯英法唯一人”,可見(jiàn)他對(duì)自己翻譯中國(guó)古代詩(shī)詞的信心與能力。關(guān)于詩(shī)歌翻譯,許淵沖先生有著著名的“三美”理論,也就是在詩(shī)歌翻譯中要做到“意美、音美、形美”,在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到“三美”齊備?!段鲙洝肺谋局杏胁簧俚脑?shī)詞,許先生在翻譯時(shí)也遵照自己提出的“三美”理論,進(jìn)行了漢英兩種語(yǔ)言之間美的傳達(dá),盡力使讀者獲得同原語(yǔ)讀者同樣的審美感受?,F(xiàn)舉例如下:
第四本第三折【正宮·端正好】
碧云天,黃花地
西風(fēng)緊,北雁南飛。
曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉,總是離人淚[9]!
With clouds the sky turns grey Oer yellow-bloom-paved way.
How bitter blows the western breeze! From north to south fly the wild geese.
Why like wine-flushed face is frosted forest red?
Its dyed in tears the parting lovers shed.
這首詩(shī)借秋日的蕭瑟景象來(lái)寫張生與鶯鶯別情的凄苦——云天藍(lán)碧,黃花落滿地,西風(fēng)緊緊吹,更有北雁紛紛往南飛。伊人即將遠(yuǎn)別,此情此景不禁讓人為之黯然垂淚?!氨淘铺臁北辉S先生譯作“grey”,更添蕭瑟?dú)夥铡!拔黠L(fēng)緊”中的“緊”字被譯作“bitter”,更是增加幾分苦楚。英譯的句子每?jī)删渚湮惭喉?,讀起來(lái)朗朗上口。許淵沖先生對(duì)這首詩(shī)歌的翻譯確實(shí)做到了他所推崇的“三美”。中國(guó)古典詩(shī)歌中的風(fēng)格韻味在譯者主動(dòng)的領(lǐng)會(huì)傳達(dá)之后,在英語(yǔ)語(yǔ)言中幾乎達(dá)到了相似的審美效果,迎合了西方讀者閱讀中國(guó)古典戲劇時(shí)的期盼,達(dá)到了文化傳播的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
譯者從“翻譯搬運(yùn)工,翻譯機(jī)器”變成了翻譯的主體,在翻譯文本選擇與翻譯目的、翻譯策略與表達(dá)等方面深深影響著翻譯的整體效果及質(zhì)量,并在翻譯作品中留下個(gè)人學(xué)識(shí)氣質(zhì)的烙印。許淵沖先生在中國(guó)古典文學(xué)及古典詩(shī)詞的英譯方面有著大量成功的實(shí)踐,這部元代戲曲《西廂記》的英譯便是其中之一。他以傳播中華文化為己任,運(yùn)用個(gè)人深厚的文化積淀與純熟的翻譯技巧,實(shí)踐了自己的翻譯“意美、音美、形美”的“三美”理論,迎合了西方讀者的文化期盼,向西方讀者傳播了中華文化之美。典籍外譯是就要將中華文化推出去,將西方讀者的目光引過(guò)來(lái),這其中發(fā)揮關(guān)鍵作用的就是譯者。許淵沖先生在翻譯中國(guó)古典戲劇《西廂記》時(shí)在翻譯過(guò)程中充分、全面地發(fā)揮了譯者的主體性,這對(duì)后來(lái)翻譯工作者的文化傳播工作帶來(lái)了很多有益的啟示。
參考文獻(xiàn):
〔1〕〔2〕仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者天職[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7).
〔3〕查建明,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
〔4〕傅雷.傅雷家書[M].南京:江蘇文藝出版社,2010.
〔5〕許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
〔6〕〔7〕〔8〕〔9〕王實(shí)甫.西廂記[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2000.
(責(zé)任編輯 張海鵬)
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2013年5期