付凱麗
〔摘要〕文章分析了高校圖書館外文文獻(xiàn)服務(wù)現(xiàn)狀,探討了改善和提升外文文獻(xiàn)服務(wù)的具體措施——翻譯服務(wù),以期對(duì)深化外文文獻(xiàn)服務(wù)、提高外文文獻(xiàn)的利用率作為參考。
〔關(guān)鍵詞〕外文文獻(xiàn)利用率;翻譯服務(wù);翻譯水平;現(xiàn)代信息技術(shù)
DOI:10.3969/j.issn.1008-0821.2013.05.030
〔中圖分類號(hào)〕G2526〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-0821(2013)05-0135-03
12外文文獻(xiàn)翻譯服務(wù)現(xiàn)狀
針對(duì)目前外文文獻(xiàn)利用率低的現(xiàn)狀,高校圖書館應(yīng)該變被動(dòng)為主動(dòng),開展多元化、人性化的外文文獻(xiàn)翻譯服務(wù),以期提高外文文獻(xiàn)的利用率。目前,全國很少高校圖書館開展翻譯服務(wù),有的高校圖書館即使開展了翻譯服務(wù),服務(wù)的目的也不是為了提高外文文獻(xiàn)的利用率,而且服務(wù)的對(duì)象主要是面對(duì)在校師生,沒有社會(huì)化。
由于發(fā)表學(xué)術(shù)論文,國內(nèi)重要刊物需提供英文摘要和關(guān)鍵詞,有些高校圖書館根據(jù)讀者擬投稿的期刊,為讀者提供摘要和關(guān)鍵詞的翻譯。讀者通過電子郵件、電話、親自或委托他人到館提交學(xué)術(shù)論文的中文摘要和關(guān)鍵詞,圖書館員進(jìn)行翻譯,用戶取翻譯結(jié)果時(shí)收取一定的費(fèi)用。圖書館的摘要翻譯服務(wù)解決了很多師生翻譯的困難,為圖書館譯員積累了一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),圖書館館員更應(yīng)該以讀者為本,為書找人,利用翻譯服務(wù)提高讀者對(duì)外文文獻(xiàn)的利用率。
21世紀(jì)的圖書館讀者服務(wù),不僅要解決外文文獻(xiàn)形式上的傳遞和使用問題,而且還要使外文文獻(xiàn)中的信息更好地被讀者吸收和利用。雖然高校學(xué)生都具備了一定的英語閱讀水平,但大多數(shù)的學(xué)生還是很少閱讀外文文獻(xiàn),有些讀者認(rèn)為時(shí)間緊,無法翻閱與課題有關(guān)的外文資料;或者只能看懂英文文獻(xiàn),其他語種的文獻(xiàn)看不懂等等。高校圖書館可以設(shè)立外文期刊翻譯組,對(duì)新到的外文期刊中的論文有選擇、有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯,有了譯文對(duì)照原文閱讀,可以加深讀者對(duì)原文的理解,提高閱讀能力,促進(jìn)教學(xué)工作和科研項(xiàng)目研究與決策有重大的參考作用,提高讀者對(duì)外文期刊的利用率。此外,為了有效地提高外文紙版學(xué)術(shù)期刊的利用率,圖書館可以建立一個(gè)平臺(tái),提供網(wǎng)上篇名目次和摘要瀏覽的相關(guān)連接和使用說明,并翻譯成中文,以此把紙版期刊激活,使之與網(wǎng)絡(luò)版有效的結(jié)合起來,發(fā)揮其應(yīng)有的實(shí)效。這樣,讀者不用上圖書館就可以在網(wǎng)上先了解相關(guān)刊物的篇名目次和摘要情況,要看全文再到圖書館查閱,使紙版期刊發(fā)揮其活力和實(shí)效。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)圖書館的外文期刊編譯服務(wù)就是成功的例子。針對(duì)外文期刊利用率低的狀況,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)圖書館在1989年下半年設(shè)立了外文期刊編譯組,對(duì)新到的英、日文期刊中的論文有選擇、有針對(duì)性地進(jìn)行編譯,不定期出版!《財(cái)經(jīng)教研參考資料》(編譯版)。由于消除了知識(shí)與情報(bào)交流中的語言障礙,不少讀者利用該刊的譯文對(duì)照原文閱讀,加深了對(duì)原文的理解,提高了閱讀能力?,F(xiàn)該刊定期送到全校教師和研究生手中。外文期刊的編譯服務(wù)之所以方便了廣大讀者利用外刊,還在于它直接開發(fā)了外文期刊的情報(bào)源。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)圖書館外刊編譯組根據(jù)學(xué)校教學(xué)與科研需要,還編譯學(xué)術(shù)性報(bào)導(dǎo)、趨勢(shì)、展望、綜述等專題。編譯前,都經(jīng)過學(xué)校專家教授的指點(diǎn)和同意,因而基本上把握了財(cái)經(jīng)學(xué)科的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),能以較快的速度將外文期刊中最新情報(bào)向讀者作綜合介紹和評(píng)論。以專題的形式及時(shí)綜合報(bào)導(dǎo)國外經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域科研進(jìn)展情況,提供進(jìn)展情報(bào)。由此可見,針對(duì)教學(xué)與科研的專題性的外文期刊編譯服務(wù)已經(jīng)不是一般的翻譯服務(wù),而是有的放矢對(duì)外文期刊情報(bào)源進(jìn)行綜合性的全面開發(fā),對(duì)于促進(jìn)教學(xué)工作和科研項(xiàng)目研究與決策有重大的參考作用[4]。
22翻譯熱點(diǎn)資源并建立數(shù)據(jù)庫
針對(duì)高校圖書館的西文電子資源價(jià)格昂貴,利用率低的現(xiàn)狀,圖書館可以結(jié)合工作實(shí)踐進(jìn)行一些西文電子資源讀者服務(wù)嘗試,如建立統(tǒng)一的多功能檢索界面、資源推薦服務(wù)、全文代查、專題檢索、資源翻譯服務(wù)等。很多讀者由于專業(yè)外語能力的限制,普通的語言翻譯很難真正理解原文的專業(yè)含義,以至于讀者難以使用高水平的西文電子文獻(xiàn)。鑒于語言障礙是高校讀者對(duì)西文電子資源有效利用的一個(gè)重要原因,在相關(guān)電子資源庫的知識(shí)產(chǎn)權(quán)許可范圍內(nèi)將已下載的全文資料建立內(nèi)部熱點(diǎn)資源數(shù)據(jù)庫,把文章的題目、摘要和關(guān)鍵詞翻譯成中文作為索引,甚至進(jìn)行全文翻譯供讀者參考,以便提高熱點(diǎn)資源的查閱速度和使用率。因此,為讀者提供西文電子資源的翻譯服務(wù)還是很有意義的[3]。
3深化外文文獻(xiàn)翻譯服務(wù)的具體措施
針對(duì)高校圖書館外文文獻(xiàn)翻譯服務(wù)沒有社會(huì)化,可以參考公共圖書館的做法,開展各種文獻(xiàn)資料的中外文互譯服務(wù)。
31參考公共圖書館的做法
我國《?。ㄗ灾螀^(qū)、市)圖書館工作條例》規(guī)定,省級(jí)圖書館應(yīng)“組織代譯網(wǎng)”。這就明確地將代譯服務(wù)納入了省級(jí)圖書館的正常業(yè)務(wù)范圍。這一規(guī)定體現(xiàn)了圖書館參考咨詢服務(wù)、繁榮圖書館事業(yè)、迎接信息化時(shí)代到來的一條有效措施[2]。
為了更好地滿足讀者的需要,提供豐富的個(gè)性化服務(wù),現(xiàn)階段我國很多省級(jí)或以上圖書館都開展了各種文獻(xiàn)資料的中外文互譯服務(wù),語種包括英語、俄語、日語以及一些小語種。如國家圖書館、遼寧省圖書館,福建省圖書館,青海省圖書館等等,其中以上海圖書館開展的翻譯服務(wù)最為成功。上海圖書館文獻(xiàn)翻譯服務(wù)歷經(jīng)了20年多年發(fā)展歷程,構(gòu)建了龐大的專業(yè)翻譯網(wǎng)絡(luò),為眾多企事業(yè)、文化教育科研單位和政府部門提供服務(wù)??蒲泻蛯?duì)外貿(mào)易活動(dòng)有大量科技文獻(xiàn)、產(chǎn)品說明書、公私文函、宣傳廣告、會(huì)標(biāo)及展覽解釋詞等各種資料需要翻譯。上海圖書館可為用戶提供20多種語言的外譯中、中譯外服務(wù),并提供排版、印刷等配套服務(wù)。上海圖書館通過“一條龍”式的全方位文獻(xiàn)服務(wù),向海內(nèi)外用戶及時(shí)、準(zhǔn)確地提供所需文獻(xiàn)。翻譯服務(wù)貫串于文獻(xiàn)提供的全過程,并已成為其中十分重要的一環(huán)。因此,替用戶直接翻譯和編寫外文書刊資料,幫助用戶克服語言障礙,擴(kuò)大外文文獻(xiàn)的利用是許多公共圖書館的服務(wù)項(xiàng)目之一。服務(wù)方式有人工代譯(組織翻譯人員直接翻譯原文)、交流性編譯(介紹成果等)和業(yè)務(wù)網(wǎng)代譯(聯(lián)系翻譯部門或聘請(qǐng)專業(yè)人員翻譯)等。
32提高館員的翻譯水平
翻譯服務(wù)的開展能夠?yàn)樽x者提供增值服務(wù),滿足讀者的個(gè)性化需求,其前提必須要提高館員的翻譯水平,讓讀者看到高水平的譯文,才能加深讀者對(duì)原文的理解,否則,外文文獻(xiàn)就失去了翻譯的意義。
從事翻譯的館員需要學(xué)習(xí)翻譯理論,根據(jù)各種文體的語言特點(diǎn)和翻譯要求做出恰當(dāng)?shù)姆g,這樣才能保證翻譯質(zhì)量。館員除了學(xué)習(xí)翻譯理論外,更應(yīng)該加強(qiáng)中文的學(xué)習(xí)。翻譯的前提是理解,但中文的功底也十分重要。有些譯者雖然能夠理解原文,卻因受限于原文結(jié)構(gòu)而無法以流利的中文有效地表達(dá)原文意思,使用歐化長句,文筆生硬,其根本原因是譯者沒有用中文思維或中文功底不足。因此,要使中文譯文通順流暢,沒有語言晦澀的現(xiàn)象,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,就要加強(qiáng)中文的學(xué)習(xí)。
翻譯是一門藝術(shù),要掌握好這門藝術(shù),館員除了有正確理論的指導(dǎo)外,更需要反復(fù)磨練,積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。翻譯服務(wù)是一項(xiàng)高度的知識(shí)性工作,不進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,是難以完成外文代查代譯服務(wù)任務(wù)的。翻譯實(shí)踐不是指盲目的實(shí)踐,而是有正確理念指導(dǎo)的實(shí)踐,以扎實(shí)的中英文功底為基礎(chǔ)的實(shí)踐,不斷改進(jìn)的實(shí)踐,只有這樣,館員的翻譯水平才能不斷提高。
33利用現(xiàn)代信息技術(shù)提高翻譯質(zhì)量
在現(xiàn)代信息技術(shù)被廣泛使用的今天,翻譯離不開技術(shù)。譯員需要憑借技術(shù)搜索資料,處理文本,建立詞匯數(shù)據(jù)庫,或利用一些軟件幫助翻譯。因?yàn)閭鹘y(tǒng)的人工翻譯模式已無法適應(yīng)新形勢(shì),單靠人工翻譯需要花費(fèi)相當(dāng)多的時(shí)間和成本,在翻譯服務(wù)中引入信息技術(shù)是信息化社會(huì)的時(shí)代要求。
4結(jié)束語
高校圖書館不想倒回“藏書樓”的時(shí)代,在信息社會(huì)中充當(dāng)知識(shí)、信息交流的中心,就必須開展翻譯服務(wù),這不僅為讀者使用外文文獻(xiàn)提供增值服務(wù)以提高外文文獻(xiàn)的利用率,還有利于圖書館多出成果,多出人才,有可能造就一批“從圖書館出來的”翻譯家,為四化建設(shè)做貢獻(xiàn)。如圖書館學(xué)家、翻譯家夏侯炳正是從代譯開始,而后向報(bào)刊投翻譯稿,再后應(yīng)出版社之邀翻譯書籍,在十幾年的時(shí)間里代譯多學(xué)科、多語種、多文本資料約470萬字,在省級(jí)以上報(bào)刊發(fā)表譯文500余篇,出版譯著12部,成為全國多語翻譯研究會(huì)理事[2]。著名法學(xué)翻譯學(xué)者夏登峻曾任西南政法學(xué)院圖書館館長,夏登峻先生在法律英語方面治學(xué)30年,曾經(jīng)翻譯或者參譯了《英漢法律詞典》、《世界各國法制概況》、《法經(jīng)濟(jì)學(xué)大字典》、《美國民事訴訟法》、《牛津美國聯(lián)邦最高法院指南》、《新帕爾格雷夫法經(jīng)濟(jì)學(xué)大辭典》等學(xué)界知名的著作。
此外,開展外文文獻(xiàn)翻譯服務(wù)除了為圖書館事業(yè)積累資金外,還為高校圖書館走向社會(huì)化邁向第一步,是圖書館界為我國翻譯事業(yè)做貢獻(xiàn)提供的組織保證。
參考文獻(xiàn)
[1]夏侯炳.參考咨詢新論[M].南昌:江西人民出版社,2004.
[2]章曉燕.高校圖書館西文電子資源讀者服務(wù)研究[J].大學(xué)圖書情報(bào)學(xué)刊,2010,(3):73-74.
[3]曹鴻清.談外文期刊的編譯服務(wù)[J].圖書館雜志,1991,(4):39.
[4]蔡力堅(jiān).英漢實(shí)意翻譯案例講評(píng)[M].北京:外文出版社,2011.
[5]Trados翻譯軟件[EB/OL].http:∥wenku.baidu.com/view/b351d6e84afe04a1b071de24.html,2011-11-10.(本文責(zé)任編輯:孫國雷)