【摘 要】語篇的修辭模式具有語言與文化的特殊性。應(yīng)通過對比漢英兩種語言在修辭模式上的差異來研究漢語修辭方式對中國學(xué)生英語寫作的影響。筆者對英漢對比修辭新的研究方向做了思考,認為英漢對比修辭研究應(yīng)該是在漢語與英語之間的跨語言差異和語篇遷移方面的研究,應(yīng)揭示漢英兩種語言在語篇層面上的異同。
【關(guān)鍵詞】對比修辭;語篇;修辭模式
1.對比修辭學(xué)的研究現(xiàn)狀
國外對比修辭研究最早是1966年Kaplan的“對比修辭”概念的提出。此研究得出的結(jié)論是,西方學(xué)者對英漢文風(fēng)研究上則有比較一致的看法:以英語為母語的人的英語文章簡潔明了、邏輯性強、有創(chuàng)新。而中國人的漢語文章則迂回曲折、晦澀難懂、華而不實國內(nèi)英漢對比修辭研究開始于上世紀九十年代,包括楊自儉、李瑞華、胡曙中等人的著作。這方面的研究論文大致分為英漢語篇類對比修辭研究、英漢語篇銜接首段對比修辭研究和英漢語篇修辭模式對比研究三類。但就語言中的每種具體體裁類型而言,專門的研究仍然不多。漢英對比方面的對比修辭研究更是不足,在研究廣度和深度上都有待加強。
2.對比修辭研究中的語言文化對比
語篇的修辭模式具有語言與文化的特殊性。修辭隨語言、文化以及文化階段的不同而不同。對比修辭以語言學(xué)習(xí)者的母語的和第二語言的篇章產(chǎn)物為研究對象,因此適合通過對比漢語英語在修辭模式上的差異來研究漢語修辭方式對英語議論文寫作的影響。本文作者認為,在英漢對比修辭研究領(lǐng)域,除了繼續(xù)深化以往的研究方向以外,還應(yīng)開展針對中國英語學(xué)習(xí)者的漢語和英語議論文寫作的研究。研究他們在漢英文兩種語言中使用修辭方式的差異。
對比修辭研究認為,不同語言的內(nèi)在邏輯中存在差異,而這些差異反映在對現(xiàn)象世界的語言學(xué)的和文化上的解讀上。各種文化的修辭模式各不相同,因此各種語言也注定在寫作語篇中的修辭結(jié)構(gòu)上大相徑庭。通過對比修辭研究,我們可以辨識這些在母語中被認為是在目標(biāo)語中不可接受的修辭結(jié)構(gòu),從而幫助學(xué)生在他們的目標(biāo)語寫作中加以避免。這讓筆者思考,對比修辭可以給我們提供一個可能的解決方案用于解決中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中遇到的問題。作為一名英語專業(yè)寫作教師,在教學(xué)中,通過觀察我發(fā)現(xiàn)學(xué)生們確實會將在漢語中認為比較適當(dāng)而在英語中并不合適的修辭模式在寫作中遷移到英語中去。我的這些觀察和經(jīng)驗也在其他英語教師那里得到證實。他們常常抱怨說他們的學(xué)生在寫作中使用不恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和語篇模式。
對比修辭學(xué)可以幫助我們揭示漢語與英語之間的跨語言差異以及語篇遷移。這種信息可以給語言教師提供重要的借鑒,以利于他們了解如何利用這些語言差異和語篇遷移進行教學(xué)。英語寫作教學(xué)需要中國英語教師將詞匯、語法、連貫層面的研究成果納入思考范圍,但同時還應(yīng)超越這些層面,從語篇層面上思考英語寫作教學(xué)。這樣的考量將使我們把語篇的各種方面作為一個整體加以考慮,包括文章的結(jié)構(gòu)和論證方面,而這正是研究者要考慮的研究重點。
3.對新的研究方向的思考
筆者認為,對比修辭新的研究方向應(yīng)該是在漢語與英語之間的跨語言差異和語篇遷移方面的研究,力求對揭示漢英兩種語言在語篇層面上的異同比較做出貢獻。筆者以《議論文寫作英漢對比修辭研究》為題,申請了今年的國家社科基金項目。在該研究中,筆者對比我國英語專業(yè)學(xué)生使用漢語和英語進行的議論文寫作也將中國英語專業(yè)學(xué)生的英語寫作與國外同等教育水平的以英語母語的學(xué)生的寫作進行對比。通過對他們的英語作文進行采樣分析,并對他們進行問卷調(diào)查和英語語篇組織能力測試,以了解他們對于英語語篇組織知識的掌握情況以及他們組織英語語篇的實際能力。綜合作文分析結(jié)果、調(diào)查問卷和語篇組織能力測試結(jié)果,從英語寫作教學(xué)的角度對提高英語學(xué)習(xí)者英語寫作語篇組織水平的方法進行實證研究。這樣的研究結(jié)果可以提供給中國的英語教師,以便他們能夠得到培訓(xùn)得以知曉如何將這些研究結(jié)果應(yīng)用到實際教學(xué)中去。這樣的研究將有助于揭示漢英雙語環(huán)境下篇章遷移的本質(zhì)。
該研究采用定量研究和定性研究結(jié)合的方法,研究英漢對比修辭在議論文中修辭方式使用的異同問題。筆者對中國英語專業(yè)大三學(xué)生的英語寫作做了對比修辭學(xué)研究。除了對比學(xué)生的漢語和英語寫作外,應(yīng)當(dāng)還包括將我國英語專業(yè)大三學(xué)生的英語寫作與國外同等教育水平的以英語母語的學(xué)生的寫作進行對比。雖然修辭遷移問題涉及各種教育水平,我們僅僅選取大學(xué)生水平這一層次對比學(xué)生寫作中的修辭問題。在本研究中,英語專業(yè)大三學(xué)生被認為是最理想的對比層次,因為在這一層級學(xué)生已經(jīng)獲得了相當(dāng)?shù)挠⒄Z語言能力。而且操作起來也比較方便,因為大學(xué)生要參加標(biāo)準(zhǔn)化英語水平測試,如英語專業(yè)四級考試,寫作水平能夠比較直觀的進行對比。
本研究中要使用的文章類型為議論文。議論文在本研究中指通過論據(jù)和論證試圖說服讀者接受作者觀點、立場、態(tài)度的文章類型。議論文被認為是最適合本課題的對比修辭學(xué)研究。其一,議論文是遵照推理的文章類型。推理被廣泛認為是因文化差異而變化。議論文的另外一個特征使其成為對比修辭研究的理想對象是價值觀。Prosser(1978)在其著作 “The Cultural Dialogue” 中將價值觀看作是文化中最為根深蒂固的方面,即一種文化的價值觀暗示著堅實的基礎(chǔ),只有當(dāng)一種論證出自某種文化的獨特的價值觀時它才是有意義的論證。有鑒于此,所有的論證都涉及推理,所有的推理都是被某種價值觀所決定其方向。
本研究所要重點關(guān)注的議論修辭的方面是句子層面和語篇結(jié)構(gòu)層面的研究。句子層面上語篇結(jié)構(gòu)層面能夠有效區(qū)分議論文與其他類型文章的方面,即議論中的結(jié)構(gòu)和辯論部分。語篇結(jié)構(gòu)層面上對比我國英語專業(yè)大三學(xué)生的議論文與國外同等教育水平的大學(xué)生所寫的相同題目的議論文中的主位推進模式和語義銜接手段。即比較分析兩種被試所寫的作文的語篇的主位推進模式,計算各種模式類型在所選語料中的出現(xiàn)次數(shù)和頻率,并用方差檢驗測算差別假設(shè);然后分析兩種語篇的語義銜接手段,計算各種語義銜接小類在語篇中的出現(xiàn)次數(shù)和頻率,并用獨立樣本T檢驗進行類型差別檢測。
4.結(jié)語
對比修辭不僅是跨語言的,更是跨文化的。英漢對比修辭學(xué)研究應(yīng)著力探討中英文寫作中是否存在組織結(jié)構(gòu)、模型和句法上的修辭差異,以及對比修辭理論如何影響中國學(xué)生的英語寫作兩個問題。通過研究和對比英漢兩種語言之間的修辭特征差別和相似之處,做系統(tǒng)的歸納和整理,并拿到實際英語寫作教學(xué)中加以驗證,得到的結(jié)論就可以為我國的英語寫作教學(xué)提供借鑒。這樣的研究結(jié)果還給跨文化語篇對比提出了一些值得思考的問題。首先,漢語和英語在語篇修辭模式方面的區(qū)別和差異究竟是類型上的,還是程度上的,需要在分析更大規(guī)模語料的基礎(chǔ)上進行更多的研究才能下結(jié)論。此外,當(dāng)跨語言對比分析延伸到語篇層面上時,語言運用與文化的聯(lián)系也變得更加復(fù)雜,一種語篇修辭模式是否并在多大程度上與一種思維模式相對應(yīng),修辭模式的選取主要與文化中哪些因素有關(guān),同一文化中不同體裁文體之間在修辭模式上有何異同,這些異同是否超越了特定語言與文化的界限,都是值得我們?nèi)ド钊胩接懙摹?/p>
參考文獻:
[1]Prosser, M.H. (1978). The cultural dialogue: An introduction to intercultural communication. Boston: Houghton Mifflin. (1985; 1989). Washington, D.C. SIETAR International.
作者簡介:
高海龍(1979.10—),男,碩士研究生,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。