王曉旭
摘 要:中央電視臺(tái)制作的美食類紀(jì)錄片《舌尖上的中國》一經(jīng)播出就受到了觀眾的熱烈追捧,該紀(jì)錄片中所介紹的美食在讓人垂涎三尺的同時(shí)也很好地通過中華美食的多個(gè)側(cè)面向全世界展現(xiàn)了中國人源遠(yuǎn)流長的飲食文化。因此該紀(jì)錄片是一張很好的對(duì)外宣傳和對(duì)外交往的名片,對(duì)此,其所展示的各地特色菜名及風(fēng)味小吃的恰當(dāng)翻譯在對(duì)外交流中起著至關(guān)重要的作用。本文將以“功能目的論”(Skopos Theory)為核心理論指導(dǎo),參照謝天振主編的《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》和陳小慰所著《新編實(shí)用翻譯教程》對(duì)《舌尖上的中國》紀(jì)錄片前四集(自然的饋贈(zèng),主食的故事,轉(zhuǎn)化的靈感和時(shí)間的味道)中所展示的具有特色的菜名進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞:《舌尖上的中國》;功能目的論;對(duì)外宣傳;菜名翻譯
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)05-0198-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.050
1 . 引言
凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)將“語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面與原文對(duì)等,并把這樣的翻譯稱為綜合性交際翻譯(integral communicative performance)。然而在實(shí)踐中,她又意識(shí)到等值不僅不可能實(shí)現(xiàn),而且有時(shí)并非是人們所期望的,因此應(yīng)該優(yōu)先考慮譯本的功能特性而不是對(duì)等原則”(謝天振,1999:135-136)。“從語篇類型上看,菜肴名稱翻譯屬‘信息+鼓動(dòng)類語篇”(陳小慰,2006:209)?!渡嗉馍系闹袊饭?jié)目中的菜肴的名稱構(gòu)成主要有兩種:普通組合型和文化型?!捌胀ńM合型的菜名即‘寫實(shí)型菜名,直接把烹飪要素進(jìn)行組合而成,即根據(jù)菜肴的主輔原料、烹飪方法、調(diào)料、刀法、口味等寫實(shí)命名;而文化型的菜名則富含文化背景”(陳小慰,2006:209)?!捌胀ńM合型名稱的原料和烹飪方法一目了然,然而文化型名稱卻很含蓄、隱晦,看其名稱,卻不知所指。中菜命名常使用多種修辭手法,并富含文化背景”(劉萍,2003:19)。有以形象比喻來命名的,如在《舌尖上的中國》紀(jì)錄片中提到的“紅燒珍珠鮑魚”、“金絲蝦球”、“紅燒獅子頭”等,也有以姓氏、人名命名的如“麻婆豆腐”,還有以地名命名的如“無錫醬排骨”、“西湖醋魚”、“紹興醉雞”等。因此基于該紀(jì)錄片中菜肴名稱的這兩種不同類型和特點(diǎn),可采用不同的翻譯方法?!皾h斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的目的論(Skopos theory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的”(謝天振,2008:136)。“中式菜名翻譯的預(yù)期目的和功能是讓外國友人了解中國的飲食文化,在品嘗中國佳肴的同時(shí),了解這些佳肴的用料、做法及特別之處,并按照他們的接受習(xí)慣,讓譯名起到令其開胃愛吃,同時(shí)對(duì)中國飲食文化產(chǎn)生興趣的目的”(陳小慰,2006:209)。
2 .《舌尖上的中國》菜肴英譯的主要方法
2 . 1 直譯
直譯主要適用于對(duì)普通組合型即寫實(shí)型菜肴名稱的翻譯,具體方法為直接譯出其組合元素,以主要原料為中心詞,其他組合元素如烹飪方法、調(diào)料、口味、刀法為修飾成分。修飾成分以過去分詞或介詞短語的形式出現(xiàn),口味和調(diào)料常以介詞短語的形式出現(xiàn),翻譯菜名的常用介詞有with和in,對(duì)同時(shí)使用幾種原料的,可在主要原料和輔助原料間加with或and連接,烹調(diào)方法和刀法常以過去分詞的形式出現(xiàn)。如:
碳烤松茸(烹飪法+原料):G r i l l e d Matsutake,黃豆酸筍小黃魚(烹飪法+原料):Deep-fried little yellow croakers fried with soybean and pickled bamboo shoots,螺螄粉(主要原料+輔助原料+調(diào)料):Rice flour and garnish in snail soup sauce,蓮藕燉排骨(烹飪法+主要原料+輔助原料):Stewed spareribs and lotus root,酸辣藕?。谖?刀法+原料):Sour and hot diced lotus root,藕夾:Deep-fried sliced lotus root with meet stuffing(藕夾做法是將夾有肉餡的切片蓮藕掛上面糊炸至金黃,所以在翻譯該菜名時(shí)要把菜的原料都提供出來。),香煎馬鮫魚(烹飪法+原料):Fried Spanish mackerel,干炒牛河(烹飪法+原料):Rice-flour noodles with stir-fried beef(干炒牛河是廣東地區(qū)的一道主食,其中的牛河指的是牛肉和河粉。), 梭子蟹(烹飪法+主要原料+刀法+輔佐原料):Sauteed portunid with cubed rice cakes,燜面(烹飪法+主要原料+輔佐原料):Braised noodles with pork and kidney beans
2 . 2 釋義
文化型的中式菜名富含豐富的文化背景。“文化型的菜名是中式菜肴的特色,其目的在于使其叫起來既吉利動(dòng)聽,又富有傳統(tǒng)色彩和浪漫色彩,增進(jìn)食欲,吃出雅趣”(陳小慰,2006:209)?!爸惺讲穗让Q講究‘雅。許多原料做成菜以后,便以行話、隱語出現(xiàn),這時(shí)只需用意譯法將其涉及的原料和烹飪法介紹給客人”(劉萍,2003: 19)?!皩?duì)一些文字濃縮、帶簡稱的菜名,為保證譯文的信息性和可讀性,也可做釋義處理”(陳小慰,2006:216)。釋義的方式主要包括對(duì)主要原料的具體化和調(diào)料以及做法的明晰化。
魚頭炮餅(主要原料+烹飪法+輔助原料):Fish head soup and baked pancake of Chinese style
此處的“炮”餅?zāi)藶槔语灒冢╞āo)意為用鍋或鐺在旺火上炒(吳光華,2009:47),烙餅的烙意為用鍋或鐺加熱面食使熟(ibid.,2009:991),炮和烙兩動(dòng)詞意思極為接近所以炮餅(烹飪法+原料)譯為烙餅,A baked pancake of Chinese style。之所以加上Chinese style二詞是因?yàn)锳 pancake in English-speaking countries means“a thin flat round cake made from a mixture of flour, eggs and milk that is fried on both sides.”(牛津高階英漢雙解詞典,2004:1243)。而烙餅中文意為“烙成的餅(餅內(nèi)一般加油鹽)”(現(xiàn)代漢語詞典,2002: 761)。由此可見,中國的烙餅在做法和原料上與西方的pancake存在一定的差異,故而加上Chinese style二詞。
垮燉雜魚(烹飪法+主要原料+輔助原料+調(diào)料):Stewed fish of various kinds in thick soybean sauce of Chinese Northeast style
垮燉雜魚是一道東北全魚宴中的名菜,由大頭魚與其他雜魚一起燉做成。其主要調(diào)料東北大醬乃我國東北地區(qū)所特有,具有特殊風(fēng)味。所以有必要通過翻譯使國外客人了解這一菜肴的獨(dú)特調(diào)料。此外雜魚一詞英語中本有trash fish對(duì)應(yīng),泛指除鯽魚、翹嘴魚白及鯉、草、青、鰱等家養(yǎng)魚之外的所有小魚,可是trash一詞出現(xiàn)在菜單上難免會(huì)影響食客的食欲,所以將其意譯為 fish of various kinds。
諾鄧火腿:Salted ham of Northwest Yunnan style
諾鄧村位于云南省大理白族自治州云龍縣,由該村特制的鍋底鹽腌制的火腿暢銷海內(nèi)外,但真正知道諾鄧村的外國客人并不多,“不容易在他們心中喚起對(duì)相關(guān)地名的聯(lián)想”(陳小慰,2006:217)。所以將諾鄧火腿所代表的云南東北地方風(fēng)味譯出。
腌篤鮮:Pickled pork simmered with
bamboo shoots
腌篤鮮屬江浙菜,實(shí)際就是將咸豬肉和冬筍翻炒后加入高湯慢燉,許多中餐菜名講究一個(gè)雅字,所以許多菜名以行話隱語出現(xiàn),翻譯時(shí)舍去中文菜名中的行話隱語,將其表示的原料譯出即可。
黃饃饃:Steamed broom corn millet bun
黃饃饃為干旱半干旱的陜北地區(qū)的一種主食,由糜子磨粉蒸熟制成,饃是饅頭方言的稱法,如只按照菜名譯,饃的對(duì)等為steamed bread,但饅頭是由小麥加工成面粉所制成與糜子所做的黃饃饃相去甚遠(yuǎn)。故將糜子的意思譯出。
豆腐腦:Jellied bean curd
豆腐腦是北京小吃中,早晚供應(yīng)的品種。豆腐腦的最大特點(diǎn)是豆腐的細(xì)嫩,故稱豆腐中的腦。如果直譯成Bean curd brain則會(huì)讓外國游客感到匪夷所思不知所云,所以省去腦譯成Jellied bean curd。
2 . 3 語用轉(zhuǎn)換
“語用轉(zhuǎn)換也即套用英語中西方人熟悉的菜名,用于翻譯一些相類似的中式菜名。這樣不僅通俗易懂,還會(huì)令英語讀者覺得熟悉親切,產(chǎn)生認(rèn)同感”(陳小慰,2006:217)。如:
肉夾饃:Chinese hamburger
肉夾饃是西安的主食之一,由烤制的白吉饃中間切開夾熬制的臘肉制成,可套用英語的hamburger一詞,譯作Chinese hamburger。
杏仁奶豆腐:Almond milk pudding
杏仁豆腐是一道老北京著名傳統(tǒng)甜點(diǎn),主要用甜杏仁磨漿后加牛奶、水煮沸,待冷凍凝結(jié)之后切塊而成,因形似豆腐而得名。如果直譯為Almond milk tofu會(huì)讓讀者質(zhì)疑這道甜點(diǎn)的真正原料究竟是黃豆還是杏仁,借用英語中的pudding一詞易讓西方食客產(chǎn)生認(rèn)同感。
2 . 4 改寫
改寫中式菜名是為了避免食客的誤解。例如:臭鱖魚。臭鱖魚是一道安徽徽州名菜,初次見到或是聽聞這道菜的人會(huì)因?yàn)轺Z魚發(fā)出似臭非臭的氣味而不敢下筷。但這正是這道菜的獨(dú)有風(fēng)味所在,食客品嘗之后便會(huì)發(fā)現(xiàn)其味道無比鮮美?!皩?duì)于津津有味地咀嚼過的人來講,是一種錯(cuò)位的美感”(陳小慰,2006:222)。正如紀(jì)錄片中所講到的,有一種腐敗也是美味。如果將這道菜譯為smelly或者是stinky mandarin fish勢必會(huì)大倒食客胃口,認(rèn)為這是發(fā)臭的魚,所以比較妥當(dāng)?shù)淖g法是將其改寫成pleasantly pungent braised pickled mandarin fish?!斑@樣既可突出其氣味強(qiáng)烈的特點(diǎn),又不致引起誤解”(陳小慰,2006:222)。
參考文獻(xiàn)
陳小慰. 新編實(shí)用翻譯教程[ M ] . 經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2 0 0 6 .
黃海翔. 中餐菜單英譯淺談[ J ] . 中國科技翻譯,1 9 9 9 ( 1 ) .
劉萍. 中式菜肴名稱的口譯[ J ] . 中國科技翻譯,2 0 0 3 ( 3 ) .
商務(wù)印書館. 牛津高階英漢雙解詞典[ M ] . 牛津大學(xué)出版社,2 0 0 4 .
吳光華. 漢英大詞典[ M ] . 上海譯文出版社,2 0 0 9 .
謝天振. 當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[ M ] . 南開大學(xué)出版社,2 0 0 8 .
中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典[ M ] . 商務(wù)印書館,2 0 0 2 .