李太志
摘 要:作為應(yīng)用文體的商務(wù)漢英“體中有體”,涉及的文體類(lèi)型較多,有公文體、廣告體、契約體、應(yīng)用體、論說(shuō)體等。翻譯時(shí),我們應(yīng)先考慮語(yǔ)篇文本服務(wù)的活動(dòng)領(lǐng)域、社會(huì)用途,及由此而來(lái)的文體屬性,從而確保選擇恰當(dāng)而正確的文體語(yǔ)言進(jìn)行英譯轉(zhuǎn)換?!罢Z(yǔ)貴適境,文貴適體”,這一點(diǎn)在語(yǔ)言服務(wù)于社會(huì)功能這個(gè)特點(diǎn)十分突出的商務(wù)文體翻譯中非常重要。
關(guān)鍵詞:商務(wù)文體;翻譯;啟示;警示
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)05-0212-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.054
文體其實(shí)就是語(yǔ)篇所用的語(yǔ)域。商務(wù)涉及的文體類(lèi)型較多,有公文體(如:商務(wù)信函、通知)、廣告體(如:商務(wù)廣告、旅游景點(diǎn)的宣傳資料)、契約體(如:商貿(mào)合同、貿(mào)易協(xié)議)、應(yīng)用體(如:請(qǐng)柬、說(shuō)明書(shū))、論說(shuō)體(如:商貿(mào)評(píng)論)等。“當(dāng)我們觀察各種語(yǔ)境中發(fā)生的語(yǔ)言活動(dòng)時(shí),我們發(fā)現(xiàn),針對(duì)不同情境選用的適用語(yǔ)言類(lèi)型是各不相同的”(Halliday, 1964)。因此,在對(duì)“體中有體”的商務(wù)漢語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),我們須力求“得體”,做到漢英轉(zhuǎn)換“功能對(duì)等”,避免“跑調(diào)串體”。
1 . 商務(wù)漢英文體特征及其翻譯策略
因?yàn)樽鳛橐环N社會(huì)功能變體的商務(wù)英語(yǔ)(Business English)是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語(yǔ),所以,它必定就有著受商務(wù)語(yǔ)境制約的不同于普通英語(yǔ)的文體特征。商務(wù)漢語(yǔ)也是如此。
眾所周知,商務(wù)文體“用詞簡(jiǎn)練規(guī)范,內(nèi)容具體,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng);句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)準(zhǔn)確,句意完整;語(yǔ)篇獨(dú)具特色,語(yǔ)體正式,措辭禮貌”(謝建平,2008)。所以,在商務(wù)漢英文體翻譯中,我們應(yīng)時(shí)刻對(duì)語(yǔ)篇文本的文體屬性保持高度的敏感和覺(jué)悟。翻譯時(shí),我們應(yīng)先考慮語(yǔ)篇文本服務(wù)的活動(dòng)領(lǐng)域、社會(huì)用途,及由此而來(lái)的文體屬性,從而確保選擇恰當(dāng)而正確的文體語(yǔ)言進(jìn)行英譯轉(zhuǎn)換?!罢Z(yǔ)貴適境,文貴適體”,這一點(diǎn)在語(yǔ)言服務(wù)于社會(huì)功能這個(gè)特點(diǎn)十分突出的商務(wù)文體翻譯中非常重要。請(qǐng)對(duì)比分析以下下劃線(xiàn)的商務(wù)漢英翻譯實(shí)例:
①本協(xié)議任何一方都不得在本協(xié)議有效期間,采用出售、抵押、贈(zèng)送或其他與履行本協(xié)議規(guī)定的義務(wù)不相一致的方式,處理其擁有的合營(yíng)公司的任何股份。
英譯:Neither of the parties hereto shall at any time during the continuance hereof deal with any of the shares of the Joint Company owned by it whether by sale, pledge, gift or otherwise in any manner inconsistent with the carrying out of its obligations thereunder.
對(duì)比分析:上例屬契約合同文體。句式較長(zhǎng),用詞正式。漢語(yǔ)原文使用了諸如“不得”、“本”和“其”這樣的語(yǔ)體正式的字詞或古文言詞;相應(yīng)地,英譯行文中則使用了一些古體詞,如:“hereto”、“hereof”、“thereunder”等。這些都是合同或協(xié)議所具有的重要的文體語(yǔ)言特征。
②此報(bào)盤(pán)以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)。
英譯:This offer is subject to our final confirmation.
對(duì)比分析:原漢語(yǔ)語(yǔ)句為外貿(mào)報(bào)盤(pán)套語(yǔ),具有法律語(yǔ)言的文體特征,英譯再現(xiàn)了原文的文體信息。
③人們普遍感到,公司競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手提供的工資水平較高。
英譯:It is generally felt that the companys competitors offer higher levels of remuneration.
對(duì)比分析:原漢語(yǔ)語(yǔ)句為商務(wù)報(bào)告調(diào)查結(jié)果(Findings)這一部分常用句型。與漢語(yǔ)原文相比,英譯采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)陳述調(diào)查結(jié)果,這就反映了“語(yǔ)言樸實(shí)、客觀公正”的報(bào)告文體特征。
④九鐵動(dòng)力 拓新領(lǐng)域(九鐵廣告)
英譯:The Way Ahead
對(duì)比分析:上例屬?gòu)V告文體。句式簡(jiǎn)短,用詞抽象,帶有文學(xué)語(yǔ)言色彩。漢語(yǔ)原文選用漢語(yǔ)慣用的四字結(jié)構(gòu),前后對(duì)稱(chēng);英譯用詞更加簡(jiǎn)練,誘發(fā)人們的想象力?!翱梢?jiàn),漢英廣告翻譯已基本脫離翻譯框架,屬于重新創(chuàng)造的一類(lèi)”(張新紅、李明,2003)。
除了上述有別于普通漢英的商務(wù)文體的總的文體語(yǔ)言特征以外,商務(wù)漢英“體中有體、類(lèi)中有類(lèi)”,諸如商務(wù)信函、商務(wù)報(bào)告、商務(wù)合同、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等子文體自有其本身的文體語(yǔ)言特征。鑒此,商務(wù)漢英翻譯就應(yīng)進(jìn)行文體修辭分析與優(yōu)化,采取分“體”別“類(lèi)”的策略,切忌“跑調(diào)串體”。
2 . 對(duì)商務(wù)漢英翻譯的啟示:文體修辭分析與優(yōu)化,英譯分“體”別類(lèi)
“文體修辭的基礎(chǔ)是語(yǔ)域(register),翻譯者掌握SL的文體特色通常是通過(guò)比較”(劉宓慶,2005)。詞匯、語(yǔ)法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章模式等都有修辭色彩,并可用來(lái)實(shí)現(xiàn)特定的文體修辭意圖或目的。在“修辭優(yōu)化過(guò)程”(劉宓慶,2001)中,主要就是煉詞煉句,提高源語(yǔ)(SL)與譯語(yǔ)(TL)語(yǔ)篇的可讀性(readability),以及確定文體風(fēng)格及其對(duì)應(yīng)體式等。
商務(wù)涉及的文體類(lèi)型較多,有公文體(如:商業(yè)信函)、廣告體(如:商務(wù)廣告)、契約體(如:商務(wù)合同、協(xié)議)、應(yīng)用體(如:請(qǐng)柬、說(shuō)明書(shū))、論說(shuō)體(如:商貿(mào)評(píng)論)等。如此繁雜的文體類(lèi)型,若無(wú)敏感的文體修辭意識(shí),在漢英翻譯中就有可能“跑調(diào)串體”,出現(xiàn)文體修辭失誤。請(qǐng)對(duì)比分析以下下劃線(xiàn)的商務(wù)漢英翻譯實(shí)例:
⑤打開(kāi)門(mén),恭候您的就是您夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。(商務(wù)廣告)
誤譯:The home of your dreams is waiting for you now. What do you want, a country house or a penthouse in the sky? Just open the booklet, youll find the worlds most elegant houses.
改譯:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the worlds most elegant residences.(張新紅、李明,2003)
對(duì)比分析:上例是一則售房廣告,原文文體正式。該廣告莊重而高雅的用詞(恭候您、您夢(mèng)寐以求、您企盼、鄉(xiāng)間宅第、住宅)是有修辭立意的:一方面,能夠烘托出該房地產(chǎn)高貴典雅的品質(zhì);另一方面,又滿(mǎn)足了這類(lèi)商品消費(fèi)者講究身份、追求上乘的心理。第一句英譯并沒(méi)有弄清原文的文體屬性,隨便把莊重而高雅的漢語(yǔ)原文譯成了文體十分隨便的口語(yǔ)體。第二句英譯改用了對(duì)應(yīng)的正式文體措辭,如:awaits, manor estate, residence, whether your taste be等。這就足現(xiàn)原作者的“修辭立意”(劉宓慶,2005)。
3 . 對(duì)商務(wù)漢英翻譯的警示:切合原文文體,不要“跑調(diào)串體”
語(yǔ)篇由于受其使用范圍的制約產(chǎn)生出各種不同的語(yǔ)篇類(lèi)型,而不同的語(yǔ)篇類(lèi)型有著不同的語(yǔ)篇構(gòu)建模式。語(yǔ)篇信息的發(fā)送者和接受者對(duì)語(yǔ)篇的使用場(chǎng)合的適切性都很敏感,語(yǔ)篇范圍的錯(cuò)位要么導(dǎo)致異常的修辭效果,要么就會(huì)使交際失敗。不同的語(yǔ)篇類(lèi)型總是有著自己的一套使用頻率較高的詞匯、句式、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。因此,商務(wù)英語(yǔ)言語(yǔ)交際者要對(duì)不同語(yǔ)篇類(lèi)型的特點(diǎn)做到心中有數(shù),并不斷增強(qiáng)自己的文字修養(yǎng)(李運(yùn)興,2001)。也就是說(shuō),在商務(wù)漢英文體翻譯中,我們應(yīng)“文貴適體”:時(shí)刻對(duì)語(yǔ)篇的文體屬性保持高度的敏感和覺(jué)悟。在充分把握語(yǔ)篇服務(wù)的活動(dòng)領(lǐng)域、社會(huì)用途,及由此而來(lái)的文體屬性的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)而正確的文體,以求達(dá)到劉重德(1979)在他發(fā)表的《試論翻譯原則》一文中所說(shuō)的“切”(合原文文體風(fēng)格),從而避免出現(xiàn)“跑調(diào)串體”等文體修辭失誤。
比如,下面是一位新手草擬的一份“跑調(diào)串體”的商品推銷(xiāo)函:
⑥我公司的女裝,品種繁多,有美如柳絲的長(zhǎng)裙和睡衣,有艷比玫瑰的旗袍和裙衫,有花團(tuán)錦簇、五彩繽紛的繡衣、大衣和短衫,有富麗如牡丹、淡雅如幽蘭的胸罩和襯衣。艷而不凡,美麗不俗。無(wú)論在選料、設(shè)計(jì)款式還是一針一線(xiàn),均經(jīng)過(guò)精心加工制作。
分析:經(jīng)理讀后認(rèn)為該信函用詞華麗,過(guò)于文飾,顯然不合商務(wù)文體寫(xiě)作修辭規(guī)范與要求,因?yàn)橹蒙碛谏探绲膶?zhuān)業(yè)人士大都很忙,各種商務(wù)文書(shū)應(yīng)當(dāng)在涵蓋需要傳達(dá)的信息基礎(chǔ)上,做到言簡(jiǎn)意賅、文字質(zhì)樸。為此該經(jīng)理把其中那些華麗的修飾語(yǔ)全部劃掉,然后,讓人英譯如下:
英譯:Our company has a good assortment of womens clothing, such as dresses, pyjamas, mandarin gowns, embroidered clothes, overcoats, short gowns, brassieres and shirts. Both the materials and designs are well chosen, and they are all meticulously processed.
由此可見(jiàn),在商務(wù)語(yǔ)篇建構(gòu)中有關(guān)文體的定位有著十分重要的作用,翻譯時(shí)應(yīng)把文體修辭屬性準(zhǔn)確地反映出來(lái)。請(qǐng)對(duì)比分析以下下劃線(xiàn)的商務(wù)漢英翻譯實(shí)例:
⑦新公司應(yīng)建立經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。
誤譯:The New Company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.
改譯:The new company shall establish an office for its daily management.
對(duì)比分析:第一句譯文行文拖沓,有失簡(jiǎn)賅,與法律文體之要求頗有距離(方夢(mèng)之,2003),所以,按照法律文體修辭要求,將第一句譯文改譯成簡(jiǎn)短而結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的第二句。
參考文獻(xiàn)
Halliday, M. A. K., McIntosh, A. & Strevens, P. The Linguistic Sciences and Language Teaching[M]. London: Longman, 1964: 87.
方夢(mèng)之. 實(shí)用文本漢譯英[ M ] . 青島:青島出版社,2 0 0 3:3 7 8 -3 7 9 .
劉宓慶. 翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[ M ] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2 0 0 1:1 0 6 .
劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[ M ] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2 0 0 5:4 5、8 8 - 8 9 .
謝建平. 功能語(yǔ)境與專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究[ M ] . 杭州:浙江大學(xué)出版社,2 0 0 8:8 7、1 7 9 .
張新紅、李明. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯[ M ] . 北京:高等教育出版社,2 0 0 3:2 1、2 3 4 .