張薇薇
(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧大連116029)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation,CAT)是通過軟硬件設(shè)備進(jìn)行高效率翻譯的一種技術(shù)手段。 它的基本工作原理可以解釋為:在現(xiàn)存的翻譯語料庫(kù)中進(jìn)行文字檢索,將原文與庫(kù)存譯文語段進(jìn)行對(duì)比,選出與原文最為近似的庫(kù)存語料供用戶加以識(shí)別選用。 廣義的翻譯工具指能在翻譯過程中提供便利的所有軟硬件設(shè)施,如文字處理軟件、文本格式轉(zhuǎn)換軟件、電子詞典、在線詞典和包括計(jì)算機(jī)、掃描儀、傳真機(jī)等在內(nèi)的硬件設(shè)備等;狹義的翻譯工具是指為提高翻譯效率、優(yōu)化翻譯流程而專門設(shè)計(jì)的軟件。 (錢多秀,2011:4)[1]
對(duì)于一個(gè)譯者來說, 對(duì)翻譯工具的熟練掌握是利用CAT 工具在翻譯領(lǐng)域進(jìn)行翻譯的重要前提,尤其是對(duì)于即將進(jìn)入翻譯公司謀職的英語翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,更是如此。但是就目前看來,翻譯教學(xué)并沒有實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯教學(xué)過程,這不僅體現(xiàn)在現(xiàn)有設(shè)施上,也體現(xiàn)在教師的知識(shí)儲(chǔ)備以及實(shí)際操作能力上。 2004 年開始講授“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程時(shí),內(nèi)地高校幾乎還沒有同類課程,也沒有可以供參考和借鑒的經(jīng)驗(yàn), 需要教師大量閱讀有關(guān)文獻(xiàn), 并學(xué)習(xí)掌握多種軟件。(錢多秀,2011:7)[2]這種狀況反應(yīng)在學(xué)生的學(xué)習(xí)中即是對(duì)于系統(tǒng)的翻譯理論及實(shí)際操作訓(xùn)練的匱乏。即便一些高校在本科階段已經(jīng)開設(shè)翻譯課程,其課程內(nèi)容也大都涉及文學(xué)方面的翻譯。 這些材料都是較固定并且缺乏實(shí)踐意義的。 縱使學(xué)生在學(xué)習(xí)了一段時(shí)間之后,仍然無法適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的相應(yīng)需求,也無法譯出讓人滿意的翻譯作品。 改革開放下的中國(guó),必須要在科學(xué)技術(shù)以及文化上,大量借鑒西方的成果;此外,商業(yè)運(yùn)動(dòng)、多邊貿(mào)易,以及政治文化交流的發(fā)展等,這些因素都促使我國(guó)的翻譯市場(chǎng)不斷壯大。 在這一市場(chǎng)上,非文學(xué)文本占到了翻譯總量的95%(李長(zhǎng)栓,2004)[3]因此,將計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為一項(xiàng)重要課程引入翻譯課堂來提高翻譯專業(yè)學(xué)生的實(shí)踐能力具有非常重要的意義。
目前, 大量的翻譯軟件在翻譯市場(chǎng)中得到廣泛應(yīng)用如Déjà Vu、SDL Trados、Trans Whiz、Wordfast 和雅信CAT 等, 但一些學(xué)校在實(shí)際的計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)中對(duì)這些軟件進(jìn)行利用以達(dá)到對(duì)學(xué)生的實(shí)際的強(qiáng)化訓(xùn)練方面還有不足。原因有以下幾點(diǎn):一,這些軟件安裝起來耗資巨大,資金方面存在一定的問題;二,軟件的真正運(yùn)行需要學(xué)習(xí)者有很好的電腦操作功底,否則,只是文字功底深厚,跟不上技術(shù)設(shè)備也是沒有意義的;三,教學(xué)模式在一定時(shí)間內(nèi)難以轉(zhuǎn)變,無法適應(yīng)具有翻譯操作環(huán)境的狀態(tài)。 這些因素都對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)造成了一定的阻礙。
隨著MTI 專業(yè)的設(shè)立,計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程越來越受到人們的關(guān)注。 關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)方面的期刊也越來越多。 這在一定程度上反映了人們對(duì)此項(xiàng)新技術(shù)的關(guān)注度的提升。其中,梁三云“機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯比較分析”[4]論述了機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別及各自的優(yōu)勢(shì);徐彬“計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)涉及與實(shí)施”[5]論述了翻譯專業(yè)的教學(xué)要充分與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相結(jié)合,并給與足夠的關(guān)注;呂立松、穆雷“計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)”[6]對(duì)目前翻譯教學(xué)中遇到的問題與障礙進(jìn)行了詳細(xì)的分析;袁亦寧“翻譯技術(shù)與我國(guó)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)”[7]指出國(guó)內(nèi)高校翻譯專業(yè)應(yīng)該重視對(duì)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng);李留濤“傳統(tǒng)翻譯教學(xué)和基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的對(duì)比研究”[8]指出以計(jì)算機(jī)為基礎(chǔ)的輔助翻譯教學(xué)必將有力促進(jìn)翻譯人才的培養(yǎng);吳贇“計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用”[9]論述了將計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用目標(biāo)和應(yīng)用策略。這些涉及計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的文章不占少數(shù),總結(jié)一下這些文章主要從以下幾個(gè)關(guān)注點(diǎn)出發(fā)進(jìn)行論述:1)對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯理論與翻譯工具進(jìn)行闡釋;2)對(duì)傳統(tǒng)的翻譯機(jī)器概念與計(jì)算機(jī)輔助翻譯概念進(jìn)行對(duì)比;3)對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的市場(chǎng)及前景做了一定的分析;4)對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)中面臨的問題與困難與解決方向做了分析。 在實(shí)際的教學(xué)過程中,對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)中所面臨的問題提出具體而有效的實(shí)施辦法,還需要做進(jìn)一步的研究和探索。
袁亦寧(2005:52-53)[10]曾指出:“目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才的目標(biāo)定位主要是培養(yǎng)高校教師、文學(xué)翻譯和口譯人員,其培養(yǎng)模式基本上是沿襲傳統(tǒng)的文學(xué)和語言學(xué)的翻譯理論和實(shí)踐方法。 ”“目前的翻譯課教學(xué)大多數(shù)學(xué)校仍以傳統(tǒng)的方式進(jìn)行, 那就是以教師為中心, 以一本固定的教材為載體, 教師控制著課堂的節(jié)奏和內(nèi)容”(轉(zhuǎn)引自趙繼榮,2009)[11]針對(duì)這種教學(xué)模式現(xiàn)狀,織布式教學(xué)法更適合計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程。所謂“集成式”教學(xué)法是對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)方法的一種形象的比喻。其基本原理為在掌握一定的計(jì)算機(jī)翻譯軟件的各種功能及特點(diǎn)的前提下,以學(xué)生作為教學(xué)的中心,主動(dòng)地逐步吸收即時(shí)的各種各樣的資料及方法的模式。
CAT 的核心是翻譯記憶,指的是一個(gè)儲(chǔ)存有翻譯句子或句段及其源語言對(duì)應(yīng)句子或句段的數(shù)據(jù)庫(kù)。翻譯記憶使用數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù)在翻譯時(shí)自動(dòng)提供以前的翻譯譯文作參考, 而且不僅是提供完全匹配譯文,還可以通過模糊匹配查找在語言上與待譯原文句段相關(guān)的數(shù)據(jù)庫(kù)詞條,并將有關(guān)匹配粘貼到譯文中。 在翻譯過程中,新增的譯文和更新后的譯文被自動(dòng)添加到數(shù)據(jù)庫(kù), 所以翻譯記憶會(huì)動(dòng)態(tài)地增大。 (錢多秀,2011:5)[12]目前,這些基于翻譯記憶的軟件在不斷出新并發(fā)展壯大,如果單單利用和掌握一些低質(zhì)高速的機(jī)器翻譯軟件, 即使使用再熟練,也無法跟上市場(chǎng)的發(fā)展形勢(shì),所以學(xué)生必須掌握機(jī)器翻譯的基本原理及相應(yīng)軟件的使用,重點(diǎn)學(xué)習(xí)如何將機(jī)器翻譯引入翻譯工作,探索這種信息工具設(shè)計(jì)的思路、理念以及如何與語言服務(wù)、技術(shù)和項(xiàng)目管理有機(jī)銜接。[13]語料庫(kù)(corpus)/預(yù)料索引軟件(concordance)、翻譯科技(translation technology)、智能編輯(intelligent authoring)等概念的習(xí)得將使學(xué)生發(fā)現(xiàn)并確定用傳統(tǒng)常規(guī)翻譯方法很難發(fā)現(xiàn)總結(jié)的語義特征,積極研究“文本的文體風(fēng)格、語言習(xí)慣,如語言的規(guī)范程度、句法模式、語言的冗余度、詞匯共現(xiàn)(co-occurrence)規(guī)范程度、連貫形式、句法模式,甚至連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用特征,快捷、可靠地發(fā)現(xiàn)和驗(yàn)證某些翻譯規(guī)范和翻譯普遍性, 從而幫助學(xué)生選擇相應(yīng)的翻譯策略。 (轉(zhuǎn)引自廖七一,2001)[14]由此可見掌握必要的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的基本原理及應(yīng)用十分重要。
要適應(yīng)翻譯的市場(chǎng)化需求,就要培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力及操作能力較強(qiáng)的人才,而以往的教學(xué)中,教師占據(jù)了大部分時(shí)間,學(xué)生并沒有發(fā)揮主動(dòng)作用。 以教師為中心的課本式教學(xué)模式不利于培養(yǎng)這樣的人才。計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的教學(xué)目的不僅是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用各種軟件及翻譯工具的能力,更是要培養(yǎng)學(xué)生自主分析問題并運(yùn)用所學(xué)知識(shí)來解決問題的能力。以小組為單位讓學(xué)生進(jìn)行合作不失為是一種較好的解決方法, 老師可以組織小組進(jìn)行實(shí)際的翻譯課題或是翻譯團(tuán)隊(duì)的操練,這樣既會(huì)引發(fā)學(xué)生自主分析的能力,又可以團(tuán)結(jié)協(xié)作互相交流又達(dá)到了翻譯實(shí)踐的目的。 而教師在這一過程中不僅參與了互動(dòng),其角色也由原來的知識(shí)的灌輸者變?yōu)橐龑?dǎo)者。通過小組合作對(duì)各自的翻譯錯(cuò)誤和不同之處進(jìn)行研討,可以有效地發(fā)揮譯者的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,從而對(duì)翻譯知識(shí)及技巧的認(rèn)識(shí)有更深一層的理解。 同時(shí),小組合作也可以增強(qiáng)譯者的團(tuán)體意識(shí)。 當(dāng)然授課時(shí)文本資料的選擇是十分重要的,要根據(jù)學(xué)生的情況對(duì)文本資料進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。 為了更好地說明問題,應(yīng)該選擇內(nèi)容和格式都比較規(guī)范、定期更新的文本,比如政治文獻(xiàn)、科技文獻(xiàn)、財(cái)經(jīng)報(bào)告等。 (錢多秀,2011:7)[15]
隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展, 網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源也得到越來越廣泛的應(yīng)用,互聯(lián)網(wǎng)無疑已經(jīng)成為一本百科全書,無論是教師還是學(xué)生都可以從中受益。網(wǎng)絡(luò)資源不同于書本,它是隨時(shí)更新的,對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,知識(shí)和材料的更新就意味著越能接近翻譯市場(chǎng)?;诔襟w、交互性的學(xué)習(xí)資源為開展自主學(xué)習(xí)提供了條件也更容易實(shí)現(xiàn)合作學(xué)習(xí)。像我們平時(shí)所用到的網(wǎng)絡(luò)資源如百度百科、維基百科、中國(guó)知網(wǎng)、口譯網(wǎng)以及各種在線資源都可以為翻譯教學(xué)提供即時(shí)的材料,供學(xué)者進(jìn)行研究和練習(xí)。拿口譯網(wǎng)http://www.kouyi.org/為例,該網(wǎng)站不僅為翻譯學(xué)習(xí)者提供了大量的新鮮的翻譯實(shí)戰(zhàn)材料, 還有大量的翻譯錄音軟件、備考資源、各種筆記方法等。 近來流行的云端軟件也是一種很便捷的網(wǎng)絡(luò)資源。云端軟件平臺(tái)是以虛擬化技術(shù)為應(yīng)用手段的一種創(chuàng)新軟件使用平臺(tái)。在虛擬環(huán)境下,不僅成功的實(shí)現(xiàn)了軟件免安裝使用,而且在軟件脫離網(wǎng)絡(luò)的情況下同樣可以使用,它所具備的網(wǎng)絡(luò)備份功能還具有U 盤一樣攜帶使用的便捷作用。云端能夠?yàn)橛脩籼峁┚薮蟮挠?jì)算機(jī)資源,而在個(gè)人作業(yè)完成之后,它又能收回這些資源。正如翻譯記憶庫(kù)一樣,它不僅可以記憶個(gè)人的翻譯材料和特點(diǎn)同時(shí)可以收錄所有用戶的翻譯材料,這對(duì)于教學(xué)設(shè)備資源來說,更是十分有利的。 另外,一些云端翻譯軟件可以實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)程共有頁(yè)面進(jìn)行翻譯,這樣更有利于譯者的交流以及翻譯質(zhì)量的提高。 未來這一領(lǐng)域與翻譯結(jié)合的前景十分光明。
隨著越來越多的翻譯公司或機(jī)構(gòu)的建立及發(fā)展壯大,翻譯教學(xué)與翻譯機(jī)構(gòu)的往來將會(huì)更加密切。MTI 專業(yè)的學(xué)生要求在第二學(xué)年上學(xué)期進(jìn)入翻譯企業(yè)實(shí)習(xí)更加說明了這一點(diǎn)對(duì)于翻譯專業(yè)學(xué)生的有利性。實(shí)際上,翻譯專業(yè)的學(xué)生需要更多的實(shí)戰(zhàn)性的鍛煉,如果雙方能夠建立長(zhǎng)期有效的合作機(jī)制,就會(huì)達(dá)到共贏的結(jié)果。 翻譯企業(yè)所涉及的客戶翻譯材料是最真實(shí)不過的翻譯材料,如果翻譯專業(yè)學(xué)生以集體組織的形式在平時(shí)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程中以一些小型項(xiàng)目資料進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)或者是在學(xué)生的假期空余時(shí)間到翻譯企業(yè)進(jìn)行更長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)習(xí),學(xué)習(xí)效果及畢業(yè)后進(jìn)入翻譯市場(chǎng)所具有的工作能力可想而知。 一方面,學(xué)生以翻譯企業(yè)的翻譯軟件做翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí),這樣就可以解決必須購(gòu)置的高級(jí)翻譯軟件的資金問題。 另一方面,長(zhǎng)期的實(shí)戰(zhàn)鍛煉為這些翻譯企業(yè)培養(yǎng)了大批的具有潛力的可以直接上崗的翻譯人才,也增加了翻譯企業(yè)的利潤(rùn)額。 同時(shí),翻譯專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)問題也得到了解決。當(dāng)然,達(dá)到這種共贏局面的前提是經(jīng)過一定階段的實(shí)踐,前期的實(shí)踐可以以翻譯企業(yè)已經(jīng)完成的項(xiàng)目材料為教學(xué)材料,當(dāng)達(dá)到適應(yīng)程度后再接收真正的翻譯任務(wù)。當(dāng)然,在合作過程中,也可以邀請(qǐng)翻譯企業(yè)的一些精英人員為學(xué)生們講解一些相關(guān)的翻譯方面的知識(shí)等, 這樣既可以為學(xué)生掌握一些先進(jìn)翻譯軟件及經(jīng)驗(yàn)等提供條件,也可以解決師資不足的問題。 所以就長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,與翻譯企業(yè)的長(zhǎng)期合作任重道遠(yuǎn)。
隨著中國(guó)在世界政治、經(jīng)濟(jì)生活中的重要地位的不斷提升,越來越多的企業(yè)將發(fā)展眼光投向國(guó)內(nèi),對(duì)翻譯市場(chǎng)來說,隨之而來的就是對(duì)翻譯的高效率、高質(zhì)量的要求的需要。 而計(jì)算機(jī)輔助翻譯必然會(huì)成為翻譯技術(shù)的核心。 作為產(chǎn)出高學(xué)歷人才的高校,更應(yīng)該將教學(xué)與人才市場(chǎng)的真正需要作為培養(yǎng)目標(biāo),樹立創(chuàng)新意識(shí),摒棄傳統(tǒng)的不利于培養(yǎng)翻譯市場(chǎng)人才的以教師為中心的教學(xué)模式,適應(yīng)市場(chǎng)需求。 而要成為一名優(yōu)秀的譯者,學(xué)生本身也應(yīng)具備扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)及過硬的計(jì)算機(jī)翻譯軟件功底,提高自身的自主學(xué)習(xí)能力,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源以及和老師同學(xué)的交流提升自身,抓住在翻譯本地化公司實(shí)習(xí)、工作的機(jī)會(huì),提高實(shí)際操作能力。 只有這樣,才能使翻譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)與翻譯市場(chǎng)的需要達(dá)到一致, 為我國(guó)潛力無限的翻譯市場(chǎng)輸送合格的翻譯人才。
[1]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011,4.
[2]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011,7.
[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯評(píng)論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]梁三云.機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯比較分析[J].外語電化教學(xué),2004(100):42-45.
[5]徐彬.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué):設(shè)計(jì)與實(shí)施[J].上海翻譯,2010(4):45-49.
[6]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007(120):35-43.
[7]袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國(guó)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)科技翻譯,2005(1):51-54.
[8]李留濤.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)和基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的對(duì)比研究[J].沙洋師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(5):72-73.
[9]吳贇.計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語電化教學(xué),2006(112):55-69.
[10]袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國(guó)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)科技翻譯,2005(1):51-54.
[11]李留濤.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)和基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的對(duì)比研究[J].沙洋師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(5):72-73.
[12]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011,5.
[13]俞敬松,王華樹.計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討[J].中國(guó)翻譯,2010:38-42.
[14]萬偉.計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):192-194.
[15]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011,7.