◆羅慧芳
(中國外文局對外傳播研究中心)
中國真正意義上的專業(yè)翻譯教育和翻譯服務(wù)目前已經(jīng)起步并迅速發(fā)展,而翻譯隊伍建設(shè)還跟不上發(fā)展的步伐。2012年12月6日,全國翻譯工作座談會召開,會議提及最多的就是翻譯人才培養(yǎng)問題。高素質(zhì)翻譯人才匱乏,難以適應(yīng)國際交流的需要,特別是高端中譯外人才嚴重匱乏,已經(jīng)成為中國文化走出去的瓶頸。
隨著全球化信息化時代的到來,翻譯工作已經(jīng)發(fā)展成為文化對外開放進程中的重要語言服務(wù)業(yè)態(tài)。《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》顯示,從1980年至2011年,我國語言服務(wù)企業(yè)總數(shù)從16家發(fā)展到了37197家,年平均增長率達到了30.3%。2011年我國語言服務(wù)業(yè)年產(chǎn)值為1576億元人民幣,比上一年增長26%;專職從業(yè)人員達到119萬人,其中翻譯人員占53.8%,約為64萬人。以翻譯為核心的語言服務(wù)業(yè)已發(fā)展成為新興產(chǎn)業(yè),成為我國現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的一個重要組成部分和全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個重要環(huán)節(jié)。但是,在翻譯大軍中合格的翻譯人才只占了很小的比例,目前在全國范圍內(nèi)擁有翻譯專業(yè)技術(shù)職稱的人員不足3萬人,通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)也僅為2.7萬余人。同時由于翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)體系尚不完善,與市場用人要求還有較大差距。因此,語言服務(wù)業(yè)高素質(zhì)人才特別是翻譯人才缺口非常大,已經(jīng)成為行業(yè)發(fā)展的一大制約因素,加強翻譯隊伍建設(shè),是促進行業(yè)進一步發(fā)展的迫求。
到目前為止,經(jīng)教育部批準試辦翻譯本科專業(yè)的高校有57所、試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的有159所高校。翻譯專業(yè)教育發(fā)展迅速的同時,我國翻譯教學(xué)存在著教學(xué)目標不夠明確、教學(xué)方法相對滯后、課程設(shè)置缺乏系統(tǒng)性、學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)相對滯后等不足,高校專業(yè)教育培養(yǎng)統(tǒng)一人才的標準并不能適應(yīng)社會的多元需求,同時高校畢業(yè)生需要一個比較長的階段才能適應(yīng)新工作崗位要求。社會組織參與人才培養(yǎng)有很大優(yōu)勢——龐大的社會資源以及和行業(yè)、產(chǎn)業(yè)社會實踐的緊密聯(lián)系。2012年5月舉辦的翻譯教育發(fā)展國際學(xué)術(shù)研討會上,聯(lián)合國副秘書長沙班(Shaaban)在發(fā)言中表示,國際組織應(yīng)該和學(xué)術(shù)界以及私營部門建立合作,共同推進人才培養(yǎng)。專業(yè)組織牽頭組織人才培養(yǎng)有其難以替代的優(yōu)勢:既不失其權(quán)威性,又能優(yōu)化調(diào)動和使用資源。
中國譯協(xié)為代表的翻譯專業(yè)組織在翻譯人才培養(yǎng)方面發(fā)揮了積極的組織和引導(dǎo)作用。
1997年起,中國譯協(xié)開始舉辦“暑期全國英漢翻譯高級研討班”。2010年起,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會和中國譯協(xié)開始聯(lián)合推出全國高等院校翻譯師資培訓(xùn)證書課程。截至2012年底,中國譯協(xié)在15年間總計推出了10期培訓(xùn),培育了3000多名的高素質(zhì)翻譯師資隊伍。中國譯協(xié)組織的師資培訓(xùn)逐漸成為目前國內(nèi)外翻譯界影響力巨大、規(guī)模最大的翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)品牌,同時也引起了國際的關(guān)注。
專業(yè)論壇就推進翻譯學(xué)科建設(shè)的步伐,職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯人才評價,翻譯教學(xué)的定位與培養(yǎng)目標,翻譯課程設(shè)置與翻譯教材,翻譯教學(xué)法和測試與評估標準等議題進行了深入探討。
中國譯協(xié)舉辦的“韓素音青年翻譯獎競賽”和“全國口譯大賽”兩項賽事都業(yè)已成為目前我國組織規(guī)模最大、影響最廣的專業(yè)翻譯筆譯和口譯大賽,為促進中國翻譯專業(yè)教育的進步、培養(yǎng)造就高素質(zhì)口譯人才、檢驗高校翻譯專業(yè)教育水平“提供了一個大舞臺”。
中國譯協(xié)成立了“中國譯協(xié)翻譯執(zhí)業(yè)能力培訓(xùn)與評估中心”進行“翻譯執(zhí)業(yè)能力培訓(xùn)”項目,專門通過開展不同層次、不同專業(yè)領(lǐng)域有針對性的培訓(xùn),提高翻譯從業(yè)者的執(zhí)業(yè)能力,滿足不同翻譯企業(yè)和單位對不同層次翻譯人才的需求,作為學(xué)校專業(yè)教育的補充,縮短畢業(yè)生崗位適應(yīng)過程,為學(xué)校和行業(yè)之間的人才供需銜接搭建橋梁。
改革開放以來,科學(xué)、文化、經(jīng)濟等各個領(lǐng)域的對外交流廣泛展開,對翻譯工作者提出了新的任務(wù)和要求,要扎實推進社會主義文化強國建設(shè),開創(chuàng)中華文化國際影響力不斷增強的新局面。由于各種原因,世界上對中國的誤解和偏見仍然大量存在,我們依然要花大力氣,跨越語言和文化的障礙,準確地展示中國的真實形象。要做到這一點,翻譯工作是一個不可或缺的重要環(huán)節(jié)。因此,社會組織參與培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才,提高翻譯質(zhì)量,是進一步促進中外文化交流融合、增強國家文化軟實力的重要途徑。
季羨林先生曾說:中國是一個翻譯大國,但不是一個翻譯強國。中國真正有專業(yè)知識又有翻譯技能的人才還非常稀缺。同樣,中國是一個文化大國,但是高端翻譯人才缺乏,中國文化被理解的少,被誤讀的多。中國翻譯人才的培養(yǎng)任重而道遠。社會團體,應(yīng)該作為學(xué)校教育的補充,和學(xué)校教育一起加大對適應(yīng)社會需求的翻譯人才的培養(yǎng),進而完善人才評價體系與保障體系,以此促進我國翻譯事業(yè)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,更好地服務(wù)于國家對外交流和文化傳播事業(yè)。
[1]中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012.中國翻譯協(xié)會,中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院,2012,12.
[2]中國翻譯年鑒2009~2010[M].中國翻譯協(xié)會,外文出版社,2011,12.
[3]許鈞,穆雷.探索、建設(shè)與發(fā)展——新中國 六十年[M].中國翻譯研究,上海外語教育出版社,2009.
[4]王立弟.溝通·協(xié)作·創(chuàng)新——談翻譯培訓(xùn)模式的改進[J].外語教學(xué),2001,(3).