呂 媛
(山西財(cái)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游系,山西 太原 030036)
語言是文化傳播最基礎(chǔ)的一個(gè)載體,正是由于語言作為文化的傳播工具,文化才得以在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中不斷傳承與變換,創(chuàng)造出了燦爛的人類文明。英語作為當(dāng)前最為常用的一種全球化語言,在其發(fā)展與傳播中,文化環(huán)境改變了英語的一些原有的表述方式,而英語又豐富了不以英語為母語的民族語言[1]。在中國,英語作為一門外語,如何在學(xué)習(xí)中結(jié)合英語文化來學(xué)習(xí)英語詞匯,成為了一種全新的學(xué)習(xí)方式,也只有這樣,才會(huì)產(chǎn)生英語的思維習(xí)慣,用英語的思維與眼光來學(xué)習(xí)英語,才能真正掌握英語。
英美文化與中國文化的迥然不同,表現(xiàn)在習(xí)俗、歷史、文化環(huán)境、思維方式、情感表達(dá)等諸多方面,因此中國人在學(xué)習(xí)英語中,會(huì)出現(xiàn)文化撞車的現(xiàn)象。但是首先要明白語言是人類的共同財(cái)富,掌握語言的能力是通過后天學(xué)習(xí)獲得的,而不是遺傳或者先天固有的,這種意識(shí)要貫穿在英語詞匯學(xué)習(xí)的始終,這有助于發(fā)揮我們學(xué)習(xí)語言的主觀能動(dòng)性。其次,還要認(rèn)識(shí)到任何一種語言都代表了一種燦爛文明,英語尤其如此。在近代發(fā)展史上,英語國家創(chuàng)造了巨大的人類文明與財(cái)富。在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中,老師要積極引導(dǎo),將英語文化導(dǎo)入到英語詞匯的學(xué)習(xí)中,指導(dǎo)學(xué)生正視差異,正視不同文明,掌握好英語詞匯的學(xué)習(xí),從而提高學(xué)生們的跨文化交際能力。
至于將文化導(dǎo)入英語學(xué)習(xí)的方式,我們可以結(jié)合英美文化與中國文化的特點(diǎn),做出一些概括。
美國作為早期英國的殖民地,美國人開始掌握的是標(biāo)準(zhǔn)的英式英語,但是在美洲長(zhǎng)期的生活過程中,英國移民與作為土著的印第安人經(jīng)過很多次的交流,限于英語單詞的匱乏,作為美洲新移民的他們發(fā)明了一些新的詞匯,在今天美國50個(gè)州中,有27個(gè)州都采取的是印第安人的發(fā)音[2]。美國人采取的語言根本上說還是英語的基本語法與單詞,但是在美國人作為一個(gè)全新的民族發(fā)展與形成的過程中,吸收了很多其他民族的詞匯表述。美國又先后為荷蘭、法國、英國等國家的殖民地,后來又有大量非洲黑奴被販賣至美國,成為美國一個(gè)全新的非裔民族,他們又帶來了非洲的一些詞匯與俚語。這在英式英語中是不存在的,這就要求大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯中要多加注意。
在美式英語中,隨著美國黑人在體育界與娛樂界、甚至政壇都有了一定的影響力,一些非洲裔說的詞語得到廣泛傳播并融入美式英語中。比如:gumbo(秋葵),cool(瀟灑的)。還有一種理論認(rèn)為,非洲裔美國人所使用的英語最早始于黑奴之間或黑奴與奴隸主之間溝通產(chǎn)生的英語新生詞匯。在英國現(xiàn)代小說鼻祖丹尼爾·笛福的小說中,都寫入了非洲裔美國人的英語新詞匯。美式英語詞匯中還有來自荷蘭語的,如cookie(小甜餅),kill(水道)等。還有來自法語的,如beignet(帶餡煎餅),café au lait(牛奶咖啡),jambalaya(什錦飯),praline(果仁糖)等。來自印第安語的,如chinook(奇努克風(fēng),意指山上吹下的干燥暖風(fēng)),squash(南瓜)以及succotash(豆煮玉米)等。來自西班牙語的,如barrio(行政區(qū)域),fiesta(節(jié)日)以及hacienda(大莊園)等等。來自日語,如 tycoon(企業(yè)大亨),honcho(老板、頭頭)(原日文漢字:班長(zhǎng))等等。
上述諸多的詞匯都是英式英語中沒有的,包括很多句子的表述習(xí)慣,英式英語與美式英語都有很大的不同。要學(xué)好英語,就要了解美國文化與英國文化的異同,明白了文化差異,在英語詞匯的學(xué)習(xí)過程中所產(chǎn)生的困惑就會(huì)迎刃而解,這也充分說明分析文化差異,消除文化誤讀是文化導(dǎo)入在英語詞匯學(xué)習(xí)中的一個(gè)很好的方式。
每個(gè)國家在其產(chǎn)生與建立的過程中,都是文化與語言的融合期。每個(gè)民族都有其特定的語言與文化。每個(gè)國家與民族的語言與詞匯都有其穩(wěn)定性,中文如此,英文也如此。但在其穩(wěn)定性之外,為了便于表述新生事物與事態(tài),詞匯又有其變化性,這就說明各民族文化背景雖有很大的不同,但是也有其交集的部分[3]。
中文與英文在各自的變換中,對(duì)于很多詞語的引申有其相同的部分。比如關(guān)于“驢”(ass),在中英文中,他們的引申意都是“愚蠢”的意思;“鴿子”(dove)都象征著和平。但也有不同的部分,比如“龍”(dragon),在中文世界中,龍象征著和平與吉祥,是具有很高的民族認(rèn)同感的一種吉祥的動(dòng)物。但是在英文中,龍是一種殘暴的象征,與中文所賦予的形象是截然相反的?!肮贰?dog),在中文里狗也有著忠實(shí)的引申,但是大多數(shù)時(shí)候都是貶義,比如成語中的“狗眼看人低”、“狗仗人勢(shì)”等等。但在英文中,狗大多數(shù)時(shí)候都是一種忠實(shí)可靠的象征,在英語習(xí)語中狗是忠實(shí)、可愛、聰敏的象征,所以西方人對(duì)狗有極其哀憐的情感,有“You are a lucky dog.”(你真幸運(yùn))的由衷贊嘆,有“to help a lame dog over a stile”(助人于危難)的真情流露,更有“Better be the head of a dog than the tail of a lion.”(寧為雞頭,勿為牛后)的警示格言。
另一種就是漢語詞匯吸收英語詞匯,形成交叉的一些詞語,比如家具中的“沙發(fā)”是由英語“sofa”音譯過來的,還有咖啡(coffee)、浪漫(romantic)、霓虹燈(neon)、蹦極(bangi)、克隆(clone)、土司(toast)、麥克風(fēng)(microphone)、烏托邦(Utopia)、脫口秀(talk show)等等。當(dāng)然在其音譯的過程中要按照漢語的音節(jié)與使用語言的習(xí)慣。與之相反的則是漢語在英語中的音譯,如:bonsai:(盆栽),coolie(苦力),wonton(餛飩),Kowtow:(叩頭),kung fu(功夫),tofu(豆腐),I Ching(易經(jīng)),Kung Pao chicken(宮保雞丁),typhoon(臺(tái)風(fēng))等等。
這就是由于文化背景的不同,賦予對(duì)物的感情色彩都有著千差萬別的不同。因此,要學(xué)好與理解英語的詞匯就必須了解文化,明白它所產(chǎn)生該種文化的背景,那樣學(xué)習(xí)英語詞匯定會(huì)起到事半功倍的效果。
首先,在英語的思維習(xí)慣中,比較正式的表達(dá)如新聞稿件、公文、商業(yè)信函以及文學(xué)作品中,撰稿人通常會(huì)使用非人稱的表述方法,這就如同英美民族的思維方式中多采取與注重客觀事物對(duì)于人的決策的影響。而中國人一般都喜歡以人稱表述,在幾千年的民族發(fā)展中,孔孟之道都強(qiáng)調(diào)以人為本,因此英語與漢語在思維表達(dá)上有著本質(zhì)的區(qū)別。比如我突然想到了一個(gè)主意.”“An idea suddenly struck me.”如果直譯以上的英語句子,我們就發(fā)現(xiàn)會(huì)變成這個(gè)意思“一個(gè)主意突然擊打了我”。
另外英語民族的表達(dá)方式都很直接,而中國人都比較委婉,英美人的交流是直接直觀型的,而我們中國的交流常常是間接型和猜測(cè)型的。譬如說,通常當(dāng)受到別人的夸獎(jiǎng)或贊美時(shí),英美人都會(huì)直接說“Thank you.”而我們中國人一般都會(huì)說“過獎(jiǎng)”、“哪里哪里”之類的話,這表現(xiàn)出我們謙虛或害羞的一面。由于各自思維方式的差異,語言表達(dá)的風(fēng)格出現(xiàn)迥然相反的表述風(fēng)格。
這就是兩種語言的思維方式的不同,在大學(xué)語言的學(xué)習(xí)中,要關(guān)注的就是兩種語言的區(qū)別,在詞匯學(xué)習(xí)中,也要注重這種思維方式上的不同,才能厘清英語詞匯在句子中的使用,才能更好地通過文化的導(dǎo)入來深刻體會(huì)英語詞匯。
以上三種通過文化導(dǎo)入來學(xué)習(xí)英語詞匯的方式,只是通過文化導(dǎo)入來學(xué)習(xí)英語的若干方法之一,只是管中窺豹,但是通過文化導(dǎo)入的方式來了解另一種偉大文化中的巨大魅力,更能使我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語中增加趣味感,增長(zhǎng)知識(shí),從而更好地掌握與使用英語這門表達(dá)溝通的工具。
[1]王東風(fēng).論翻譯過程中的文化介入[J].中國翻譯,1998(5).
[2]胡清平.音意兼譯——外來語中譯之首選[J].中國翻譯,2001(6).
[3]趙云麗.淺論英語閱讀教學(xué)的文化導(dǎo)入[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008(1).