国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談城市外宣材料英譯中社會(huì)文化意識(shí)差異的不敏感性——以杭州HI CENTER英文門(mén)戶(hù)網(wǎng)站信息為例

2013-08-15 00:54:45周海英
關(guān)鍵詞:譯者信息文化

周海英

(中國(guó)計(jì)量學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,杭州 310018)

隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),網(wǎng)絡(luò)技術(shù)日益發(fā)達(dá),信息技術(shù)得到了前所未有的提高,“傳媒也開(kāi)始走向全球化”(楊暄2004)。對(duì)外宣傳在國(guó)與國(guó)之間的交流過(guò)程中極其重要?!爸挥屑訌?qiáng)對(duì)外宣傳,才能讓世界了解自己,將自己融入、參與到全球化的浪潮之中,否則其他文化通過(guò)傳播途徑就會(huì)強(qiáng)勢(shì)輸入其文化與價(jià)值觀念;其次,只有加強(qiáng)對(duì)外宣傳,才能在與世界的廣泛交流中,不斷借鑒其他文化的優(yōu)秀之處,從而促進(jìn)自身文化的進(jìn)步發(fā)展;其三,只有加強(qiáng)對(duì)外宣傳,有效地輸出自己的文化和價(jià)值觀,才能增進(jìn)相互了解、減少誤解,進(jìn)而避免不必要的沖突,為自身的發(fā)展創(chuàng)造更好的國(guó)際環(huán)境”(嚴(yán)苡丹2011)。全球化進(jìn)程的加快為外宣翻譯提供了新的機(jī)遇,同時(shí)也提出了新的挑戰(zhàn),“不同的國(guó)家或民族之間,如果有往來(lái),有交流的需要,就會(huì)需要翻譯。否則,思想就無(wú)法溝通,文化就難以交流,人類(lèi)社會(huì)就難以前進(jìn)”(季羨林1998)。在讓世界了解我們的過(guò)程中,我們的外宣翻譯起到了至關(guān)重要的作用。近幾年來(lái),隨著我國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)在全世界的影響力也日益突出。在東南亞及一些歐美國(guó)家,越來(lái)越多的人開(kāi)始學(xué)漢語(yǔ),孔子學(xué)院也相繼在各地開(kāi)設(shè),一股“漢語(yǔ)熱”悄然興起,這與中國(guó)在本地區(qū)乃至全世界范圍內(nèi)的影響力是分不開(kāi)的。

在這樣的大背景下,政府部門(mén)對(duì)外交流的門(mén)戶(hù)網(wǎng)站也紛紛開(kāi)通英文版,創(chuàng)設(shè)對(duì)外交流和招商引資的窗口。杭州英文門(mén)戶(hù)網(wǎng)站“HI CENTER”由市委外宣辦(市政府新聞辦)聯(lián)合上海日?qǐng)?bào)(Shanghai Daily)制作推出,2010年4月作為杭州首個(gè)全英文城市對(duì)外宣傳門(mén)戶(hù)網(wǎng)站正式上線(xiàn),作為杭州國(guó)際訪(fǎng)問(wèn)交流中心的配套網(wǎng)站。如此重要的一個(gè)窗口事實(shí)上效果卻并不讓人滿(mǎn)意,存在著不少問(wèn)題。從這些問(wèn)題上,我們能管窺目前城市外宣材料英譯中存在的種種問(wèn)題。

一、英譯過(guò)程中的不足

外宣材料作為一種特殊的應(yīng)用文本,具有特殊的信息功能。與西方一些發(fā)達(dá)國(guó)家相比,“我國(guó)在傳播領(lǐng)域的技術(shù)、規(guī)模、信息覆蓋面等方面還存在一定差距,所以對(duì)外宣傳的力度不夠,難以達(dá)到理想的效果”(嚴(yán)苡丹 2011)。除了“硬件”方面的不足,“軟件”上我們也還有許多急需改進(jìn)的地方。隨著各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的不斷融合,廣大譯者的社會(huì)文化意識(shí)漸漸加強(qiáng),翻譯研究的歷史也就從最初的語(yǔ)文學(xué)階段逐漸過(guò)渡到了文化學(xué)階段。社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)逐漸介入了翻譯領(lǐng)域。以色列特拉維夫翻譯學(xué)派的代表性人物埃文·左哈(Itamar Even-Zohar)提出了多元系統(tǒng)理論,把翻譯研究放在由諸如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等一系列社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象組成的綜合體中,強(qiáng)調(diào)這個(gè)綜合體中的各個(gè)子體系都是相互交叉,彼此依存,形成了一個(gè)層次復(fù)雜的“大多元系統(tǒng)”(mega-或macro-polysystem)。因此在翻譯實(shí)踐中,譯者要綜合考慮這個(gè)大多元系統(tǒng)中的各個(gè)因素,對(duì)比目標(biāo)語(yǔ)言中的大多元系統(tǒng),最大化地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換。對(duì)外宣傳翻譯更應(yīng)該面向目標(biāo)文化讀者。“對(duì)外宣傳譯文的成功與否往往可以直接通過(guò)受眾的認(rèn)可度以及由此而引發(fā)的目標(biāo)受眾對(duì)被宣傳對(duì)象的理解深化程度來(lái)衡量”(王正琪2006)。

(一)英文中有信息盲區(qū)

每個(gè)民族都有特定的一些文化因素是他民族不具備的,這些就是一個(gè)民族的特色文化。在宣傳這些特定的信息因素時(shí),譯者要特別注意信息轉(zhuǎn)換及解釋問(wèn)題。黃友義先生曾經(jīng)引用英國(guó)朋友格林的一句話(huà)說(shuō):“每一個(gè)從事對(duì)外宣傳的作者、翻譯、編輯,都應(yīng)在他們的寫(xiě)字臺(tái)上放一個(gè)標(biāo)識(shí)牌,上面寫(xiě)著:外國(guó)人不是中國(guó)人”(黃友義2004)。對(duì)于那些中國(guó)特有的東西,要特別注意譯后受者感受。

例①:Hefang Street(Hefang Jie河坊街)is a marketplace where traditional Chinese products such as silk,tea,Chinese medicine,paintings,earthenware teapots called zisha,fans and so on,are sold.(摘自門(mén)戶(hù)網(wǎng)站W(wǎng)est Lake-History)

這段介紹杭州河坊街上特色商品的段落,為我們介紹了一條各種獨(dú)具地方特色、商品琳瑯滿(mǎn)目的熱鬧仿古街,也是許多外國(guó)友人非常好奇和感興趣的地方,每年會(huì)有很多人去那里尋找中國(guó)元素。提起河坊街,很多人不約而同都會(huì)想到老字號(hào),在這條短短的小街上,胡慶余堂、葉種德堂、方回春堂等百年老藥店給杭州人留下了一段段繁華的記憶。Chinese medicine自然是中草藥,但在這個(gè)翻譯中缺失了我們的傳統(tǒng),英文中沒(méi)有Chinese medicine、British medicine實(shí)質(zhì)上這么大的區(qū)別,信息的缺失讓他文化中的讀者很難理解本民族文化中的特定元素,Chinese herbal medicine雖然不能完全體現(xiàn)我們中草藥的博大精深,但至少能給他文化中的讀者有個(gè)感受:是中國(guó)傳統(tǒng)的、特有的,有別于西藥的。Zisha也是個(gè)大問(wèn)題,這個(gè)詞匯還沒(méi)有被英文詞典收錄,不像tofu那樣普及,咋一眼看去也是個(gè)“黑匣子”詞匯,必要的闡譯還是需要的。

(二)文化涵義差異

“漢、英民族有著不同的文化背景、價(jià)值觀念及思維方式,因而他們的審美觀、語(yǔ)言邏輯觀也不盡相同”(袁曉寧 2007)。每一種語(yǔ)言代表了不同的文化,如果只是掌握了語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而忽視跨文化差異,就很可能在交流中產(chǎn)生誤解。比如很經(jīng)典的例子,“龍”在漢語(yǔ)里有很崇高的地位,我們自稱(chēng)是“龍的傳人”,龍被認(rèn)為是皇權(quán)、神力的象征,但是在西方文明中,“龍”被認(rèn)為是邪惡的代表。中西方對(duì)龍的意識(shí)想象也完全不同,中國(guó)傳說(shuō)中的龍有不同的形態(tài),最常被刻畫(huà)的就是身體修長(zhǎng),長(zhǎng)著四爪,頭上有龍角,能騰云駕霧的神獸。西方魔幻故事里的龍一般都是長(zhǎng)著翅膀,長(zhǎng)尾巴,能吐火焰的大怪獸。由此可見(jiàn),中西方文化差異還是非常大的。

例②-1:Set in the Song Dynasty(960-1279AD),there was once a young boy named Xu Xian who saved a white snake who was actually a spirit named Bai Suzhen.Years later,the boy became a scholar and met a beautiful lady at the“Broken Bridge”by the West Lake with an umbrella.(摘自門(mén)戶(hù)網(wǎng)站W(wǎng)est Lake-Legends)

例② -2:However,their union was against heavenly laws as mortal and demons belonged to different realms,so when they were discovered by a monk,F(xiàn)a Hai who had magical powers,he forced Bai to reveal her true form in the hope that Xu would leave her.(摘自門(mén)戶(hù)網(wǎng)站W(wǎng)est Lake-Legends)

在中國(guó)傳統(tǒng)的鬼怪小說(shuō)里都有對(duì)妖魔鬼怪精的描述,在《西游記》里我們就不乏看到這些虛構(gòu)出來(lái)的形象,白娘子按照地方傳說(shuō)應(yīng)該是白蛇修煉千年后幻化為人形的一種生物形態(tài),她心地善良,為報(bào)恩情來(lái)凡間與許仙一起懸壺濟(jì)世。②-1中spirit可以理解為精靈或妖精,按中國(guó)的神話(huà)傳說(shuō),更加偏向于是“妖精”這個(gè)說(shuō)法,而且在我們的文化作品中,比如《西游記》、《聊齋》里都有對(duì)妖的敘述,還不乏有善良的妖。像孫悟空,由于是猴子修道,在學(xué)會(huì)72變掌握一定的法力后,得不到天庭的承認(rèn),只好淪為妖。后來(lái)上天供職,太白金星在通報(bào)的時(shí)候仍然稱(chēng)為“妖仙孫悟空覲見(jiàn)”。仙是尊稱(chēng),妖才是他的名字。②-2中說(shuō)白娘子與許仙的愛(ài)情違背了天界的原則,“人妖殊途”,英文里用了demons?!癲emon”這一詞很多人都知道,《圣經(jīng)》中將其解釋成為魔鬼,撒旦的代名詞。詞典中demon被解釋成為“惡魔,惡棍;邪惡的影響”,那么許仙結(jié)識(shí)的既然是惡魔,當(dāng)然分開(kāi)是對(duì)許仙有利的,為什么還要歌頌許仙和白蛇之間的戀情呢?法海做了一件大好事,讓人聯(lián)想到了專(zhuān)門(mén)殺吸血鬼的英雄范海星。這樣的翻譯給受眾帶來(lái)了完全不同的感受,也失去了這個(gè)故事的本意。

(三)交流性不強(qiáng),個(gè)別信息有誤

對(duì)于信息網(wǎng)站來(lái)說(shuō),信息原創(chuàng)性也是網(wǎng)站獨(dú)立采編能力的重要指標(biāo),HI CENTER網(wǎng)站NEWS欄2011年8月1日到9日,總共有新聞信息22條,其中21條來(lái)自《杭州日?qǐng)?bào)》,1篇來(lái)自于《上海日?qǐng)?bào)》,信息源比較單一。這些新聞都是杭州的本地新聞,涉及國(guó)際交流信息的比例非常低。對(duì)于交流來(lái)說(shuō),能從讀者認(rèn)為臨近的信息入手,可以拉近讀者與所閱讀內(nèi)容的距離,讓讀者有更真切的感受,也更容易讓讀者接受所閱讀的內(nèi)容。

與其他網(wǎng)站一樣,HI CENTER也設(shè)置了聯(lián)系方式,簡(jiǎn)要介紹了HI CENTER機(jī)構(gòu)設(shè)置及功能、具體地址及接待來(lái)訪(fǎng)的時(shí)間和注意事項(xiàng)。Instructions For Visitors一欄有10條來(lái)訪(fǎng)說(shuō)明,讓人聯(lián)想到機(jī)場(chǎng)安檢處的說(shuō)明,使人很有距離感。在許多網(wǎng)站上都會(huì)有對(duì)公的聯(lián)系郵箱,以便咨詢(xún)聯(lián)系,但是HI CENTER上除了電話(huà)之外,沒(méi)有留下網(wǎng)絡(luò)郵箱地址。

網(wǎng)站上各個(gè)板塊制作精美,介紹也很詳實(shí),但是有些信息有些過(guò)時(shí),比如西湖歷史一塊,對(duì)楊公堤的介紹有點(diǎn)過(guò)時(shí),沒(méi)有介紹目前楊公堤的情況。

例③:Su Dongpo蘇東坡 (1037-1101 AD),or also known as Su Shi,was a renowned statesman,artist and literary figure during the Song Dynasty.(摘自門(mén)戶(hù)網(wǎng)站W(wǎng)est Lake-History)

蘇軾生于1037年1月,卒于1101年8月,北宋文學(xué)家,對(duì)于我們來(lái)說(shuō)這些信息是語(yǔ)文課堂里學(xué)過(guò)的,都不是問(wèn)題,但對(duì)于老外來(lái)說(shuō),上面引文里的信息就讓人不能理解了。這樣明顯的信息錯(cuò)誤實(shí)在是不應(yīng)該出現(xiàn)的。

二、存在不足的原因

(一)客觀原因

1.新事物層出不窮。

近年來(lái),隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,中文報(bào)紙上出現(xiàn)的各種新詞鋪天蓋地涌向了讀者,信息時(shí)代的報(bào)刊語(yǔ)言讓人目不暇接。這些新詞匯的出現(xiàn)給外宣翻譯帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。Microblog(微博)、bullet train(子彈頭列車(chē))、Internet of Things(物聯(lián)網(wǎng))等新詞匯涌入了我們的生活?!叭咔嗄辍?高學(xué)歷、高年齡、高收入的未婚青年)這樣的詞匯翻譯著實(shí)給譯者帶來(lái)了很大的難度,“high education,high age and high salary youths”雖然從涵義上解釋了“三高青年”,但是卻失去了這個(gè)詞匯原來(lái)所帶的詼諧意味;電視里出現(xiàn)的熱點(diǎn)詞匯PK(player killing)無(wú)論翻譯成“挑戰(zhàn)”、“末位淘汰”都無(wú)法體現(xiàn)這個(gè)詞匯的時(shí)尚意味和娛樂(lè)價(jià)值。

2.強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的對(duì)比。

張建教授曾指出:“在美國(guó)等西方發(fā)達(dá)國(guó)家的主流媒體里仍是負(fù)面報(bào)道占主導(dǎo)地位。中國(guó)對(duì)外宣傳正面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn),如何樹(shù)立中國(guó)的國(guó)家形象,如何改變我國(guó)在國(guó)際上輿論微弱的現(xiàn)狀,使中國(guó)的聲音能夠到達(dá)世界主要地區(qū),打破美國(guó)等西方大國(guó)對(duì)國(guó)際輿論的壟斷,使我們?cè)谑澜巛浾摳窬种姓紦?jù)較為有利的位置,是擺在我們面前的戰(zhàn)略目標(biāo),也是一道難題”(張建2007)。相比較而言,我國(guó)還是屬于弱勢(shì)文化,西方發(fā)達(dá)國(guó)家屬于強(qiáng)勢(shì)文化。面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化,我們的聲音確實(shí)太弱,還無(wú)法讓其他國(guó)家都聽(tīng)到。正如張建教授所說(shuō)的,強(qiáng)勢(shì)文化的排他性與強(qiáng)制性是選用異化策略的最主要原因,在目前我們還處于弱勢(shì)文化的情況下,我們可以采用異化方式來(lái)進(jìn)行對(duì)外宣傳,讓強(qiáng)勢(shì)文化的讀者慢慢了解我們的文化,進(jìn)而接受下來(lái),這是一個(gè)逐步的過(guò)程。

我們的地方政府英文網(wǎng)站雖然在外宣的地位上不及國(guó)家的網(wǎng)站,但是如何正面地去大量報(bào)道我們的實(shí)際情況,對(duì)于各個(gè)不同國(guó)際交流口子上來(lái)說(shuō),都是一種有力的輔助。從數(shù)量、質(zhì)量上來(lái)逐漸提高我們的外宣能力?!跋Mこ獭?Hope Project)、“三個(gè)代表”(Three Represents)這些譯文雖然帶著漢語(yǔ)的特色,但隨著我國(guó)國(guó)際地位的逐步提高,這些語(yǔ)言會(huì)逐漸被外國(guó)的讀者接受,并傳遞中國(guó)的文化,同時(shí)也豐富英語(yǔ)語(yǔ)言文化。

(二)主觀原因

1.譯者語(yǔ)言水平及外宣翻譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的缺乏。

外宣材料的翻譯一般都涉及到雙語(yǔ)甚至是多語(yǔ)環(huán)境,在國(guó)內(nèi),由于缺乏專(zhuān)門(mén)從事外宣翻譯的專(zhuān)家,大部分的外宣文本都是用中文撰寫(xiě),然后翻譯成為外文。不同的譯者存在著很大的水平差異。譯者必須嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待自己的翻譯任務(wù),應(yīng)以目的語(yǔ)的文化為自己的立足點(diǎn),以科學(xué)的翻譯方法指導(dǎo),勤于對(duì)比英漢語(yǔ)言的差異,盡量完善譯文。

2.譯者社會(huì)文化差異意識(shí)的淡漠。

外宣翻譯主要是以讀者為中心,其有特定的讀者群體,外宣材料本身也有特定的目的。外宣翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行重構(gòu),按照目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)和目標(biāo)文化的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文的主旨。正如左哈所提出的,“任何一個(gè)多元系統(tǒng)里面的轉(zhuǎn)變,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至世界文化這個(gè)人類(lèi)社會(huì)中最大的多元系統(tǒng)中的轉(zhuǎn)變音素聯(lián)系起來(lái)研究”(張南峰2001)。埃文·左哈認(rèn)為“譯者在實(shí)踐中采用的規(guī)范,會(huì)隨著翻譯在多元系統(tǒng)里的位置而變化,因此,什么是翻譯這個(gè)基本問(wèn)題,也要先看當(dāng)時(shí)的歷史現(xiàn)實(shí)、社會(huì)背景才能回答;翻譯的本質(zhì)和界限,不是固定不變的,更不能由某些人按照自己的主觀意志來(lái)立法規(guī)定”(張南峰1998)。

“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話(huà)直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)”(黃友義2004)。當(dāng)然,受眾的思維習(xí)慣如何是譯者首先要了解的,對(duì)社會(huì)文化差異意識(shí)的淡漠無(wú)疑會(huì)給外宣翻譯帶來(lái)潛在的危害。

結(jié)語(yǔ)

正如黃友義先生所說(shuō),外宣翻譯工作者要具備厚重的中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景知識(shí)功底,要能將中西方文化融會(huì)貫通,才能更好地向外宣傳我們的文化。我們的城市宣傳在推動(dòng)我國(guó)對(duì)外宣傳的進(jìn)程中,起到了很好的輔助和支撐作用,其外宣的影響力或許不如國(guó)家政治外宣那么大,但是細(xì)水長(zhǎng)流的宣傳力也是不容小覷的一股力量,點(diǎn)滴的微觀生活能讓受眾有更加直觀的感受,也更加真切,因此做好城市外宣材料的翻譯才能讓我們城市的“小門(mén)”開(kāi)得更好,讓外界看到的更多、更精彩。

[1]楊暄.全球化趨勢(shì)下的中國(guó)傳媒[J].當(dāng)代傳播,2004,(1).

[2]嚴(yán)苡丹.試論全球化背景下的外宣翻譯[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2):103-107.

[3]季羨林,許鈞.翻譯之為用大矣哉[J].譯林,1998,(4):211-213.

[4]王正琪,陳典港.論對(duì)外宣傳翻譯中的Skopos原則[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2):136-139.

[5]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):27-29.

[6]袁曉寧.談外宣英譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2007,(6):88-90.

[7]張健.美國(guó)主流媒體涉華報(bào)道分析[J].國(guó)際觀察,2007,(1).

[8]張南峰.從邊緣走向中心——從多元系統(tǒng)的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(4):61-68.

[9]張南峰.從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí)——對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(3):40-46.

猜你喜歡
譯者信息文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會(huì)信息
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
精河县| 柘荣县| 永昌县| 金平| 花莲市| 云龙县| 苏尼特右旗| 东阳市| 永安市| 双柏县| 建阳市| 民县| 奇台县| 苏尼特左旗| 读书| 四会市| 曲松县| 双辽市| 黄浦区| 铜陵市| 黄山市| 鹰潭市| 吉安县| 响水县| 全南县| 沭阳县| 晋城| 清原| 安乡县| 玉环县| 乌苏市| 滨州市| 镶黄旗| 尚义县| 资源县| 乌什县| 威海市| 梁河县| 嘉峪关市| 方正县| 保康县|