李 艷
(桂林旅游高等??茖W(xué)校 旅游外語系,廣西 桂林 541006)
旅游文本的翻譯建立在功能主義理論基礎(chǔ)之上。現(xiàn)代功能翻譯理論基本以德國功能翻譯學(xué)派為主流,其先導(dǎo)人是賴斯(Reiss),她將德國心理學(xué)家Karl Buhlery有關(guān)語言功能的觀點(diǎn)和語言功能“工具論”模式移植于翻譯,把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來,提出了三大功能文本類型,即 “信息型”,“表達(dá)型”,“誘導(dǎo)型”。除了德國功能翻譯學(xué)派外,還有一批學(xué)者的觀點(diǎn)也納入了功能翻譯理論的范疇,以英國學(xué)者紐馬克和美國學(xué)者奈達(dá)為代表。紐馬克在賴斯的文本劃分基礎(chǔ)上,重新將各類文本體裁分為“表達(dá)型文本”、“信息型文本”、“呼喚型文本”。語義翻譯法用于表達(dá)型文本,交際翻譯法則用于“信息型”和“呼喚型”文本。而旅游翻譯恰恰屬于呼喚型文本的翻譯。紐馬克強(qiáng)調(diào),對于呼喚型文本,由于文本的“核心”是讀者層,譯者應(yīng)當(dāng)順應(yīng)譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式取得譯文的預(yù)期效果。此外,奈達(dá)根據(jù)喬姆斯基“轉(zhuǎn)換生成語法”中的“表層結(jié)構(gòu)”與“深層結(jié)構(gòu)”,提出了反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對等”翻譯理論。不同語言的表達(dá)方式雖然不同,卻具有同等的表達(dá)力,即語言在使用過程中所發(fā)揮的言語作用,例如“表達(dá)、認(rèn)知、人際、信息、祈使、移情、交感、施變和審美”這九大交際功能,如果這些方面的反映基本一致,就達(dá)到了翻譯中的“功能對等”,這恰恰與實(shí)用翻譯的現(xiàn)實(shí)和要求十分吻合。
旅游翻譯體裁屬于典型的“呼喚型”文本。它主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息,一是誘導(dǎo)行動(dòng)。紐馬克認(rèn)為,這類功能文本的核心在于“讀者層”,譯者必須充分顧及兩個(gè)因素:“一是原作者與讀者層的關(guān)系,二是譯文必須使用易于讀者直接理解的語言”。一般而言,英語旅游文本大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),行文簡潔明了,表達(dá)直觀通暢,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性,不像漢語那樣講究四言八句,言辭華美。因此,英語的景物刻畫直觀清晰,語言簡潔,以善用形象鮮明的隱喻見長;而漢語則講究詩情畫意,聲律對仗,以喜用大量的連珠四字句鋪敘而著稱。
例:從晉代開始,峨眉山一直為佛教普賢道場,是中華四大佛教名山之一,距今已有一千多年的文化史。峨眉山高山五岳,秀甲天下,山勢雄偉,景色秀麗,氣象萬千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。清代詩人譚鐘岳將峨眉山佳景概括為十景:“金頂祥光”、“象池夜月”、“九老仙府”、“洪椿曉雨”、“白水秋風(fēng)”、“雙橋清音”、“大坪雪”、“靈巖疊綠”、“羅峰晴云”、“圣積晚鐘”。進(jìn)入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉(zhuǎn),云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,青蛙奏談;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬物萌動(dòng),郁郁蔥蔥;夏季百花爭艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。
通覽這段旅游宣傳文字,不難發(fā)現(xiàn)這樣的語言表達(dá)并無多大的實(shí)際意義,純粹出于漢語行文的需要,以渲染詩情畫意感染讀者。如果讀者在翻譯的過程中完全依照這樣的結(jié)構(gòu),則勢必會造成大量的語義重復(fù)和行文堆砌。其實(shí)只要對原文信息稍加分析,對抽象概括予以整合,在譯文中重新行文布局,就能譯出符合譯語讀者習(xí)慣的譯文。
Known for a thousand years as one of the four Buddhist sacred mountains in China,Mt.Emei is hence featured by its Buddhist cultural heritages together with its diverse geographic landforms and beautiful scenery.Now many new sights have been found and developed in the mountain areas besides its ten old ones such as Elephant Bath Pond,Cave of Nine Old Men,the Hongchunping Mountain Glen,etc.filled with weird peaks,tranquil valleys,winding roads,wild animals(especially the playing monkey groups),the mountainous scenery abounds in changes with seasons.
最后談?wù)勅藗冊诼糜钨Y料翻譯中兩個(gè)最容易犯的毛病。
一是望文生義。有個(gè)別譯者只看文字的字面意思,不注意它的實(shí)際含意,不管文字出現(xiàn)的具體場合,只按字面直譯,這樣往往造成誤譯,給外國人留下錯(cuò)誤印象。例如:“草堂”二字,有人譯成straw cottage.從字面看,好像沒有錯(cuò),但“straw cottage”給人的印象是,這個(gè)“cottage”全是用straw建的,房頂、門、墻都是straw,就像原始人的房屋那樣。實(shí)際上,中國的草堂是茅草蓋的房屋。The Advanced Learner’s Dictionary of Current English認(rèn)為thatch意為 (roof covering of)dried straw,reed,etc. 動(dòng)詞thatch意為cover (a roof etc)with thatch.該詞條下有一幅插圖,正好和我國的草堂差不多。因此“草堂”譯為“Thatched Cottage”較好。
旅游資料翻譯容易犯的第二個(gè)毛病是過于忠于原文的字句。不管原文的內(nèi)容,不注意旅游翻譯的特點(diǎn),逐字翻譯。因而譯文不能很好地表達(dá)原文的意思,甚至形成漢語式英語,文字疊床架屋,不堪卒讀。
例:這就是宜豐境內(nèi)的曹洞宗創(chuàng)始人良價(jià)和尚的墓塔,這里的墓塔和嵩山少林寺的墓塔林相比,別具一格。有人把這句話譯為:
This is the stupa of Monk Liangjia in Yifeng County,who was the founder of Caodong Sect.the forest of stupas,the cemetery for noted monks,has a distinctive style compared with the forest of stupas of Shaolin Temple on Songshan Mountian.
這段譯文有四點(diǎn)不足之處:1.forest of stupas的重復(fù)。2.the stupa of Monk Liangjia in Yifeng County由于修飾語in Yifeng County的位置,造成意思含混。3.has a distinctive style compared with the forest of stupas of Shaolin Temple on Songshan Mountian似乎是宜豐的墓塔林獨(dú)具特色,嵩山少林寺雖然名氣大,但墓塔顯得沒有多少特色。4.既然stupa含有cemetery for monks的意思,那么,這個(gè)規(guī)劃詞再加上注釋似乎是畫蛇添足。鑒于這些不足,這段文字應(yīng)譯為:
This stupa in Yifeng County is for Monk Liangjia,the founder of caodong sect.the forest of stupas here is quite different in style from that in Shaolin Temple on the Songshan Mountain.
綜上所述,外文旅游資料屬于對外宣傳品,它的功能是要讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂并且喜聞樂見。因此,作為一種以譯語文化為歸屬的應(yīng)用型文本翻譯,旅游文本應(yīng)順從譯語文化環(huán)境的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),使譯文讓讀者樂于接受并雅俗共賞。從功能翻譯原則出發(fā),旅游翻譯應(yīng)充分考慮譯語讀者的認(rèn)知能力和心理感受,在正確傳達(dá)原文文本信息內(nèi)容的前提下,有效發(fā)揮譯文的優(yōu)勢,增強(qiáng)感染力。
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]韓荔華.導(dǎo)游語言概論[M].北京:旅游教育出版社,2000.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.