朱幸梓
(南京師范大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 南京 210097)
清末民初的動(dòng)蕩時(shí)代,政治變動(dòng),文化碰撞。在這個(gè)時(shí)代中,產(chǎn)生了一批才能卓犖的文人,林紓就是其中之一。林紓的作品中,影響最為深遠(yuǎn)的是他的譯作,開(kāi)創(chuàng)了文學(xué)翻譯的自覺(jué)局面。作為近代文壇中第一位文學(xué)翻譯大師,林紓的譯作中折射出他獨(dú)特的生命體驗(yàn)和審美個(gè)性。他所翻譯的小說(shuō)有著“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者”的獨(dú)特性,反應(yīng)了新舊交替的思想特點(diǎn),具有特別的價(jià)值意義。
眾所周知,林紓并不懂外文,他甚至把外文稱作“蟹行文字”。他所進(jìn)行的翻譯是用文言文將別人口授的外文作品記述下來(lái),久而久之也就形成了自己與眾不同的翻譯風(fēng)格。與我們常見(jiàn)的翻譯作品相比,林紓的譯作更具有自主性,融入了他對(duì)作品的理解,因此較之原著來(lái)說(shuō),總是存在一些不同的。
林紓在古文方面有著堅(jiān)實(shí)的功底,因此他使用文言文翻譯就顯得駕輕就熟。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)中,古雅的譯筆也更受歡迎。當(dāng)時(shí)的讀者群并不可能大量接觸到外文作品,也無(wú)法將譯文與原文進(jìn)行比較,因此他們更關(guān)心的是譯作的文筆。一方面,林紓本身也是有著傳統(tǒng)倫理思想的文人,他的譯作中也融入了傳統(tǒng)的文化觀念;另一方面,作品存在的價(jià)值在于順應(yīng)普通讀者的需要,從而通過(guò)作品啟發(fā)民智。林紓自己也曾說(shuō)過(guò):“名人救世之言,余稍為渲染,求合于中國(guó)之可行者?!保?]他在翻譯作品的過(guò)程中,會(huì)刪除或改寫那些有悖于中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德的內(nèi)容,使作品更符合中國(guó)民眾的心理需求和價(jià)值判斷,一定程度上促進(jìn)了這些外國(guó)小說(shuō)在中國(guó)的普及。
林紓的翻譯并不是忠于原著的,這與許多翻譯家的理念相違背。但林紓首先是個(gè)文人,而且他不懂外文,他翻譯的目的并不是純粹的翻譯,而是一種新式的創(chuàng)作。他的翻譯不是循規(guī)蹈矩的,被限定在框架里是很難有所突破的,而林紓就成為第一個(gè)打破常規(guī)的人,他的翻譯是具有時(shí)代性的。
正是由于林紓的不拘一格,他的作品在學(xué)術(shù)界受到爭(zhēng)議。經(jīng)過(guò)對(duì)比研究,有學(xué)者發(fā)現(xiàn)他的譯作中存在許多訛誤,這也是許多人認(rèn)為的林譯小說(shuō)的弊病所在。
首先是誤植。他的作品中把挪威作家易卜生注為德國(guó)人,把美國(guó)作家包魯烏因的《梭倫格言》收入俄國(guó)作家托爾斯泰的《羅剎因果錄》等。其次是誤譯,這一類訛誤更多。他在《海外軒渠錄》中把阿拉伯罕·邦尼拆譯成阿拉伯罕和邦尼兩個(gè)人。這兩類錯(cuò)誤多是無(wú)意造成,究其原因,或許是口譯者解釋不明或外文水平低。考慮到當(dāng)時(shí)的條件以及林紓的翻譯方式,這些誤譯都是可以理解的。
學(xué)術(shù)界爭(zhēng)議最大的誤譯就是作品的刪改。相當(dāng)一部分學(xué)者認(rèn)為,這是林譯小說(shuō)最明顯的弊病。他的許多譯作都比原著簡(jiǎn)省許多,除卻文言文本身短小精煉的特點(diǎn),刪改是最主要的原因?!栋屠璨杌ㄅz事》中有一句描寫:“馬克長(zhǎng)身玉立,御長(zhǎng)裙,仙仙然描畫不能肖,雖欲故狀其丑,亦莫知為辭?!保?]而在現(xiàn)在楊可的譯本中卻是這樣的一段:“她身材修長(zhǎng)苗條,甚至有點(diǎn)弱不禁風(fēng)。但她才藝高妙絕倫,只要在衣飾上稍加裝點(diǎn),就會(huì)把天然造化一時(shí)的疏忽彌補(bǔ)得天衣無(wú)縫。她的開(kāi)司米圍巾長(zhǎng)角點(diǎn)地,兩邊露出絲綢長(zhǎng)裙寬闊的鑲邊。厚厚的手籠掩藏著雙手,緊貼在胸前,四周布滿了精妙無(wú)比的褶皺,即使用吹毛求疵的眼光來(lái)大量她,她渾身的曲線也無(wú)可挑剔?!保?]很明顯,林紓在翻譯的過(guò)程中刪去了許多當(dāng)時(shí)民眾所不能理解的東西,也包括一些與傳統(tǒng)價(jià)值觀相違背的內(nèi)容。這使得翻譯出來(lái)的作品與原著相去甚遠(yuǎn),已經(jīng)造成了文意的改變。但又不得不說(shuō),這樣的方式是順應(yīng)了社會(huì)要求的,也是方便了人們的理解的。
對(duì)于這些訛誤,也有一部分人是持肯定態(tài)度的。錢鐘書就是其中一個(gè),他說(shuō):“林紓認(rèn)為原文美中不足,這里補(bǔ)充一下,那里潤(rùn)飾一下,因而語(yǔ)言更具體,情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨飽?!诜g時(shí),碰見(jiàn)他心目中認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過(guò)作者的筆代他去寫。從翻譯的角度判斷,這當(dāng)然也是‘訛’?!保?]林紓對(duì)作品的改動(dòng)所達(dá)到的效果也是我們有目共睹的,從翻譯的角度來(lái)看這是他的弊病,從文學(xué)性和社會(huì)性的角度來(lái)看,這則是他的過(guò)人之處。
錢鐘書先生還講:“‘訛’里最具特色的成分正出于林紓本人的明知故犯,也恰恰是這部分的‘訛’起了一些抗腐作用,林譯多少因此而免于全被淘汰?!保?]我們甚至可以認(rèn)為,林紓的翻譯有著化腐朽為神奇的力量。郭沫若說(shuō):“《迦茵小傳》在世界文學(xué)史上并沒(méi)有什么地位,但經(jīng)林琴南那種簡(jiǎn)潔的古文譯出來(lái),真是增添了不少光彩?!保?]
林紓的譯作并不是只存在訛誤的,他的部分翻譯技巧具有一定的先行性。林紓對(duì)作品所作的改動(dòng)都不是傷筋動(dòng)骨的,原著的框架結(jié)構(gòu)都很完好,而且原作者的意圖也表現(xiàn)得十分明確。因此有人認(rèn)為:“我國(guó)比較自覺(jué)、比較正規(guī)的文學(xué)翻譯事業(yè)是由林紓奠基的?!保?]正是這個(gè)被眾多翻譯家批評(píng)的譯者,開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)正規(guī)文學(xué)翻譯的先河,而在當(dāng)今的翻譯界,人們依舊尊他為泰斗。
林紓“耳受手追”式的意譯也造就了他獨(dú)特的風(fēng)格,他的“訛”是他的弊病,這弊病又成就了他。邱煒萲在《客云廬小說(shuō)話·揮塵拾遺》中寫道:“以華人之典料,寫歐人之性情,曲曲以赴,煞費(fèi)匠心,好語(yǔ)穿珠,哀感頑艷。讀者但見(jiàn)馬克之花魂、亞猛之淚漬、小仲馬之文心、冷紅生之筆意,一時(shí)都活,為之欲嘆觀止?!保?]林紓的翻譯并不能做到字字落實(shí),但他作品的文學(xué)性已經(jīng)超越了形式本身的缺陷。我們也可以看出,在完全不懂外文的情況下,僅憑別人的口譯,就將原著的神韻刻畫得生動(dòng)周全的林紓,有著怎樣驚人的藝術(shù)感受力和表現(xiàn)力。
林紓所翻譯的小說(shuō)不僅具有文學(xué)性,還具有社會(huì)性。在“實(shí)業(yè)救國(guó)”運(yùn)動(dòng)興盛之時(shí),林紓也將翻譯外國(guó)文學(xué)作品以傳遞先進(jìn)思想作為自己的實(shí)業(yè),他的內(nèi)心也是有大抱負(fù)的。在他前期的翻譯作品中,每部作品都有林紓特意寫作的序或跋,以及一些“識(shí)語(yǔ)”和“譯余剩語(yǔ)”。也只有他這種獨(dú)特的“誤譯”方式,才能將新思想由內(nèi)而外地滲透到作品中。
辛亥革命之前的作品序跋中都有強(qiáng)烈的反帝救國(guó)思想,他把這些思想傳遞給民眾,迫切地希望人們能夠警醒。同時(shí)他在作品中也領(lǐng)悟出相似的民族存亡危機(jī),希望通過(guò)這些具有思考價(jià)值的作品來(lái)喚醒民眾。《黑奴吁天錄》本就是一部反抗種族壓迫的著作,作者將滿腔的熱情灌注其中,并在跋中寫道:“今當(dāng)變政之始,而吾書適成。人人既蠲棄故紙,勤求新學(xué),則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助?!保?]愛(ài)國(guó)熱情滿溢,他前期的譯作大多如此,林紓也是一個(gè)熱切的知識(shí)分子的形象。
林紓的翻譯作品是有時(shí)代意義的,所有優(yōu)秀的文學(xué)作品都不可能是脫離社會(huì)的,外國(guó)文學(xué)作品也是如此。社會(huì)又是一個(gè)整體,不同國(guó)家不同體制的社會(huì)也是相通的,因此通過(guò)翻譯這些文學(xué)作品,從而達(dá)到一種社會(huì)意義,也是林紓的翻譯思想所在。他在譯作的序跋中表達(dá)自己的維新思想,從這一角度看是有著進(jìn)步意義的。
然而林紓的思想存在一定的矛盾性,他一方面堅(jiān)持維新,一方面又脫離不了封建傳統(tǒng)思想的束縛,并不能做到根本意義上的思想跨越。在辛亥革命之前,他始終保持一種積極的態(tài)度,將翻譯作為自己的“實(shí)業(yè)”,他的文學(xué)翻譯達(dá)到一個(gè)頂峰。到了后期,他的熱情消散,所翻譯的小說(shuō)政治色彩逐漸消失,轉(zhuǎn)而翻譯更多的言情、偵探小說(shuō),他先前積極的翻譯思想也很少出現(xiàn)在作品中。盡管如此,他前期的翻譯作品,依舊堪稱為他引以為傲的實(shí)業(yè)。
林紓翻譯了眾多外國(guó)文學(xué)作品,對(duì)中國(guó)文壇帶來(lái)了一定的沖擊,這使得他在近代文學(xué)史上有著重要的地位。蔣錫金先生在《關(guān)于林琴南》中將林譯小說(shuō)稱為“中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)所從而發(fā)生的‘不祧之祖’”。不可否認(rèn),林紓的譯作推動(dòng)了新文學(xué)的產(chǎn)生,促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的革新與發(fā)展。
由于其翻譯小說(shuō)本身已經(jīng)向外國(guó)文學(xué)打開(kāi)一個(gè)窗口,近代文學(xué)通過(guò)這個(gè)窗口接觸到外國(guó)文學(xué)的養(yǎng)分,從而在創(chuàng)作技巧上有了一定的革新。而林譯小說(shuō)又是“漢化”的,他很大程度上適應(yīng)了中國(guó)文學(xué)的形式,使得外國(guó)文學(xué)的優(yōu)秀特點(diǎn)變得更易于接受。林紓的翻譯小說(shuō)本是試探性的,但由于林紓自身具有豐厚的文學(xué)素養(yǎng),促使這些譯作更像是橫空出世的驚喜。
林譯小說(shuō)推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)觀念的變革,在與西方文學(xué)的接觸和交流中,達(dá)到一種融合,達(dá)到一種現(xiàn)代化。他充分肯定了小說(shuō)的作用在于“改良”。與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)觀念中小說(shuō)的低微地位不同,西方文學(xué)中小說(shuō)是具有社會(huì)意義的,甚至是一種工具,用以揭示社會(huì)弊端,從而達(dá)到改良社會(huì)的目的。林紓最為推崇的是狄更斯的寫作風(fēng)格,他稱贊狄更斯的小說(shuō)“掃蕩美人名士之局,專為下等社會(huì)寫照”。他宣揚(yáng)的是現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作理念,注重發(fā)揮小說(shuō)的現(xiàn)實(shí)意義,讓社會(huì)的缺失之處顯露,讓新的思想通過(guò)小說(shuō)深入人心。他是近代文壇中首先認(rèn)識(shí)到小說(shuō)意義的文學(xué)家,他的認(rèn)識(shí)有著不可估量的價(jià)值。在他的影響下,中國(guó)小說(shuō)得以更快速地革新發(fā)展,擺脫了原先不接地氣的特質(zhì),真正發(fā)揮了改良的作用。
同樣不可忽略的是林譯小說(shuō)的語(yǔ)言價(jià)值。一直以來(lái),人們普遍認(rèn)為他是一位古文家,這一點(diǎn)從他的作品中可以看出。但事實(shí)是,林紓雖然推崇古文,他的譯作卻不是純粹的古文。錢鐘書先生評(píng)價(jià)說(shuō):“林紓譯書所用的文體是他心目中以為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留著若干‘古文’的成分,但卻比‘古文’自由得多。在詞匯和句法上規(guī)矩不嚴(yán)密,收容量很大?!保?]由于西方語(yǔ)言詞匯和語(yǔ)法上與中文,尤其是文言文,存在很大差異,在翻譯的過(guò)程中就很難完全以文言的方式將詞義和句意完整地表達(dá)。因此,一些外來(lái)詞和歐化的句式應(yīng)運(yùn)而生,對(duì)我國(guó)的語(yǔ)言也帶來(lái)了一定的影響。
兩種文化相互碰撞、融合,兩者都不可能一成不變。林紓翻譯外國(guó)文學(xué)作品是將外國(guó)文學(xué)中的元素注入中國(guó)文學(xué),使之產(chǎn)生改變。有些改變可能是他刻意而為,但更多的是無(wú)意產(chǎn)生的廣泛影響。林紓開(kāi)啟了交流的大門,在他以后,中國(guó)文學(xué)的發(fā)展進(jìn)入了新的時(shí)期,變革是必然的,是順應(yīng)時(shí)代潮流的。林紓并不是一個(gè)徹底的革新者,他推動(dòng)了新潮流的產(chǎn)生,但他的步伐并不能趕超這種潮流,而陷于傳統(tǒng)的桎梏中。然而他的歷史地位依舊不可動(dòng)搖,林譯小說(shuō)也仍然是中國(guó)文學(xué)中的瑰寶。
[1]林紓.畏廬小品[M].北京:北京出版社,1998.
[2]林紓,譯.小仲馬.巴黎茶花女遺事[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[3]楊可,譯.小仲馬.茶花女[M].北京:十月文藝出版社,2004.
[5]郭沫若.郭沫若選集[M].成都:四川人民出版社,1980.
[6]張俊才.林紓評(píng)傳[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1992.
[7]阿英.晚清文學(xué)叢鈔:小說(shuō)戲曲研究卷[M].北京:商務(wù)印書館,1960.
[8]林紓,譯.斯土活黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[9]孔慶茂.林紓傳[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,1998.
[10]馮奇.林紓評(píng)傳:作品選[M].北京:中國(guó)文史出版社,1998.
[11]薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].福州:福建人民出版社,1983.