賀 黎
(長沙學(xué)院 外語系,湖南 長沙 410003)
日語被動句是日語學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一。日語被動句中謂語動詞的使用與漢語有一定的相通之處。本文對構(gòu)成日語被動句的謂語動詞的使用情況進(jìn)行考察,并與漢語被動句的情況進(jìn)行對比,以期對日語學(xué)習(xí)有所助益。
日語被動句的基本句型有“名詞1は?が名詞2に…(ら)れる”。意為“名詞2”對“名詞1”直接或間接地造成了某種影響。如:(1)私が犬に噛まれた。(2)私が兄にケーキを食べられた。此外,在表示“出現(xiàn)”意義動詞(如“建てる、書く、作る、発見する”)等的被動句中,一般用“によって”代替格助詞“に”,如:(3)金閣寺は聖徳太子によって建てられた。但是在表示“出現(xiàn)的場所”時(shí),可以用“に”。如:(4)答えはこの本に記述されている。
在表示心情的動詞(如“嫌う、尊敬する、愛する、思う”)時(shí),可以用“人から”或“人に”,但是在表示方向的動詞(如“送る、渡す、勧める”)時(shí),則用“人から”不容易產(chǎn)生誤解。如:(5)李さんに渡された手紙。就有兩種意義,既可以表示小李發(fā)的信,又可以表示小李收的信。
根據(jù)施事的動作行為是直接還是間接地作用于受事,一般將日語被動句分為直接被動句和間接被動句。直接被動句謂語動詞多由他動詞充當(dāng),間接被動句既有他動詞充當(dāng)謂語動詞的情況,又有自動詞充當(dāng)謂語動詞的情況。
日語的被動句一般在表示消極影響或造成困擾的會話文中使用較多,如例(1)就是如此。有時(shí)為了主語統(tǒng)一也是用被動句表示。如(6)李さんは、會社から長年の功労を表彰されて、國の両親に報(bào)告した。在報(bào)道文中,為了使表現(xiàn)簡潔,也常用到被動句。如(7)昨日未明殺人犯が警察に逮捕された。
日語被動句中謂語動詞既包含他動詞又包含自動詞。下面將從自他動詞入手,分析謂語動詞的使用情況。
他動詞一般在直接被動句中作為謂語使用。此時(shí),在能動表現(xiàn)時(shí)做賓語的部分作為被動句的主語出現(xiàn)。如:
(8)虎が悪人を噛んだ?!鷲櫲摔匣ⅳ藝yまれた。
(9)皆が私を班長に選んだ?!饯辖预耍榘嚅Lに選ばれた。
(10)(神が)魔法を彼女に與える?!Хà伺伺cえられる。
(11)李博士は新薬を発見した。→新薬が発見された。
(12)海が日本を囲んでいる?!毡兢虾¥藝欷蓼欷皮い?。
例(8)至例(11)都是能動表現(xiàn)時(shí)他動詞的賓語在被動句中做主語的情況。受動方做主語,直接接受施動方的動作,是直接被動句。這些被動句除以人(有情物)為主體的被動外,無生命的物體、抽象概念等無情物都可以作為主語。
例(8)的“に”格有“…によって”的意思,有時(shí)如果省略“…によって”,句子的意義就會不明了,因此很多時(shí)候會用“…によって”而不是“に”。除了“…によって”以外,還有加“…において”“…で”等情況。如:“他人の犠牲において進(jìn)められたもの”。在(8)的情況下,句子一般暗含“被犧牲”的意義,是主語受害型的被動句。如“臺風(fēng)に吹き飛ばされた?車にひかれた”等。
例(9)的“に”格有時(shí)也可用“から”,是表示主語受益的被動句。當(dāng)施動者為人時(shí),“に”格常常省略。如“王さんは「三好學(xué)生」にほめられた”。
與(8)(9)不同,例(10)~(12)的主語都是無情物。 例(10)中的“に”表示的不是“…によって”之意而是暗含“…に対して”的意思。主語一般是抽象名詞,以具體事物作名詞的情況不多見。如,“意味が示された”“傾向が見られた”等。此外,當(dāng)有新的事物出現(xiàn)或新的事情發(fā)生(如例(11))或敘述過去發(fā)生的事實(shí)及歷史事實(shí)的時(shí)候也常用這兩種句式。這種句式一般被稱為“無情被動句”。
例(12)是在句中的動詞沒有與其相對應(yīng)的自動詞的情況下,用“他動詞+被動+ている”將他動詞自動化,是一種委婉的斷定,帶有客觀性和普遍性。類似的有“…と思われている”“…と考えられている”。
謂語動詞是自動詞的被動句主要有以下幾種情況:
(13)雨が降る。→雨に降られる。
(14)先生は私を影響する?!饯舷壬擞绊懁丹欷?。
例(13)表示由于某方動作或作用的結(jié)果對自身造成了影響。一般使用動作動詞。雖然主語是無情物,但是無情物被人格化了。在這句話中,“雨”不是人為而下,而是“自主”地下的。此外,如“このトラックが通られた?!卑岛腥瞬僮魇蛊溥\(yùn)動,而且“跑”本是卡車的本性,都是將無情物人格化的被動。
例(14)從句子形式上看與例(8)相同,但是例(8)是他動詞的被動,表示主語受害的意義。例(14)是自動詞的被動,不一定表示“受困擾、被犧牲”的意義。而且,主語既可以是人,如例(14)的表示人與人之間關(guān)系的被動句,又可以是無情物,如“経済はいろいろなことに影響される?!边@類句子中的“に”暗含“…に対して”的意思。
可見,他動詞做被動句的謂語時(shí),主語既可以是有情物,又可以是無情物。主語是有情物時(shí),既可以表示被害,又可以表示受益,主語是無情物時(shí),可以表示有新的事物出現(xiàn)或新的事情發(fā)生及陳述過去發(fā)生的事實(shí)的意義。在沒有與其相對應(yīng)的自動詞的他動詞的被動句中,可以表示委婉的斷定。自動詞做被動句的謂語時(shí),主語既可以是有情物,又可以是無情物。無情物作主語時(shí),無情物有被人格化的傾向,有情物作主語時(shí),暗含人對人之間的關(guān)系的意義。
日語被動句的謂語動詞主要有他動詞和自動詞,漢語被動句的謂語動詞主要有及物動詞和不及物動詞。下面分別對兩種語言中的被動句謂語動詞使用情況進(jìn)行比較。
一般來說,日語他動詞構(gòu)成的被動句與漢語及物動詞構(gòu)成的被動句相對應(yīng)。如:
(8)悪人は虎に噛まれた。(壞人被老虎咬了(被動句)/老虎咬了壞人(主動句)/老虎把壞人咬了(處置式))
(9)私は皆に/から班長に選ばれた。(我被大家選為班長(被動句)/大家選我為班長(主動句))
(15)バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。(在公車上,我的腳被旁邊的人踩了(被動)/在公車上,旁邊的人踩了我的腳)
從(8)(9)可見,日語他動詞和漢語及物動詞在有情物做受事主語的情況下,一般是相對應(yīng)的,但是例句(15)中日語和漢語的受事主語不同,日語是“我”,是有情物,強(qiáng)調(diào)是主體“人”受到影響,而漢語則是“我的腳”,是無情物。
此外,漢語的及物動詞的及物性有高低之分,及物性高的及物動詞構(gòu)成的被動句如“打、罵、表揚(yáng)、批評”等都可以與日語的他動詞對應(yīng),但是及物性低的及物動詞一般不構(gòu)成漢語的被動句,也不跟日語的他動詞被動句相對應(yīng)。如:
(16)他像哥哥。(彼はお兄さんに似ている)
(17)這雙鞋居然花了2000元。(この靴は2000元もかかった)
而且,由于日語具有習(xí)慣以第一人稱為主體敘述的特點(diǎn),當(dāng)受事主語是第一人稱時(shí),一般用被動表示,而且主語常常省略,但漢語則可以用主動句和被動句表達(dá)。如例(9)。
日語中有大量可以用來表示被動意義的自動詞,這些自動詞與漢語及物動詞構(gòu)成的被動句相對應(yīng)。如:
(18)泥棒が警察に捕まった。(小偷被警察抓住了。)
(19)大雨で橋が流れた。(由于大雨,橋被沖走了。)
此外,還有如(13)(14)中的變形為被動態(tài)的自動詞,它們構(gòu)成的被動句也與漢語及物動詞構(gòu)成的被動句相對應(yīng)。
(13)雨に降られる。(被雨淋。)
雖然漢語的不及物動詞一般不構(gòu)成被動句,但是有少數(shù)加上因果關(guān)系主語或結(jié)果補(bǔ)語后,也可以構(gòu)成被動句,相對應(yīng)的日語則習(xí)慣使用自動詞構(gòu)成的間接被動句。
(20)他給孩子哭得沒有辦法。(彼は子供に泣かれて、困っている。)
日語中用連謂結(jié)構(gòu)的自動詞被動句與漢語中一些不及物動詞構(gòu)成的主動句有相對應(yīng)的情況。如:
(14)私は先生に影響される。(老師影響了我。)
(21)李さんは父に死なれた。(小李父親死了)
(22)夕べ客が來られ、勉強(qiáng)できなかった。(昨天來了客人,沒有學(xué)習(xí)。)
可見,這類句子一般都有表示原因的意義,在漢語中用不及物動詞主動句表示。
(四)被詞匯化的表被動的動詞
日語和漢語中都有一些被詞匯化的表示被動的動詞,在使用時(shí)只能用固定的被動形式,而不能用主動形式。如:
(12)日本は海に囲まれている。
(22)日本人は海に恵まれている。
(23)赤ちゃんが生まれる。
除此之外,還有“やられる、ふられる、とらわれる”等被固定化了表示被動意義的詞語。這些詞語既可以表示積極意義,又可以表示消極意義。
漢語中有一些光桿動詞加上“被”字的使用方式被固定下來,成為表被動的固定詞匯。如“被抓、被捕、被盜、被竊、被挖”等,與日語不同,一般表示消極意義。
以上對日語被動句中的謂語動詞使用情況進(jìn)行了考察,并與漢語被動句謂語動詞的使用情況進(jìn)行了比較和分析??芍?,漢語及物動詞被動句一般都可以轉(zhuǎn)化成日語他動詞被動句,有一部分與日語自動詞被動句相對應(yīng)。當(dāng)受事主語為第一人稱時(shí),日語一般用被動句。
漢語中及物性低及物動詞只能用主動句表示與日語中的自動詞主動句相對應(yīng)。極少數(shù)漢語不及物動詞后加上表示因果關(guān)系的補(bǔ)語或結(jié)果補(bǔ)語后可以構(gòu)成被動句,與日語自動詞被動句相對應(yīng)。日語中使用連謂結(jié)構(gòu)的自動詞被動句與表漢語中的一些不及物動詞構(gòu)成的表原因的復(fù)句相對應(yīng)。
日語和漢語中都有被固定化了的表示被動意義的詞,但是漢語中這類詞語只表示消極意義,而日語則既可以表示積極意義又可以表示消極意義。通過以上對比,希望對漢語和日語學(xué)習(xí)者對被動句的掌握有所幫助。
[1]林鳳英,日語被動句研究述評[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1):135-137.
[2]裴國棟,漢日被動句表現(xiàn)異同探析[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):71-74.
[3]劉姝.漢日被動句謂語動詞比較[J].云南大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5):54-57.
[4]杉村博文.從日語的角度看漢語被動句的特點(diǎn)[J].語言文字應(yīng)用,2003(2):64-75.
本文為湖南省教育廳科研課題“動詞的使動與起動交替:基于漢日英語的研究”的研究成果之一,項(xiàng)目編號:11C0109。