楊 梅
(宿州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 宿州234000)
語(yǔ)言學(xué)家F.Ungerer和H.J.Schmid認(rèn)為突顯觀、經(jīng)驗(yàn)觀和注意觀是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的3大主要研究方法[1](P157)。丹麥的心理學(xué)家 E.Rubin認(rèn)為突顯觀的兩個(gè)重要概念“圖形和背景”互為格式塔視覺(jué),并將它們分別稱(chēng)作射體和界標(biāo)。他強(qiáng)調(diào)人們?cè)谟^察某一事物或理解某一現(xiàn)象的心理過(guò)程就是心理呈現(xiàn)不同圖像的過(guò)程,這個(gè)圖形有它的襯托背景,起到輔助映襯效果[2](P213-214)。突顯原則同樣適用于語(yǔ)言的表達(dá)和理解,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Langacker將心理學(xué)突顯的理論運(yùn)用到語(yǔ)義的理解中,并概念化闡述這一過(guò)程[3]。國(guó)內(nèi)突顯觀的研究雖不多,但比較全面,歸納起來(lái)有抽象的理論研究,比如“語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)觀、突顯觀、注意觀及其一致性”的文章[4],也有單獨(dú)討論突顯觀應(yīng)用的研究,或是綜合其他理論進(jìn)行語(yǔ)言或應(yīng)用的研究,例如“從突顯觀分析隱喻的認(rèn)知過(guò)程”[5],“突顯觀與模因論在城市形象主題口號(hào)中的應(yīng)用”[6],“焦點(diǎn)和突顯觀分析英漢疑問(wèn)詞的位置差異”[7]。而記敘文是以記人、敘事、寫(xiě)景、狀物為主要內(nèi)容,以記敘、描寫(xiě)為主要表達(dá)方式,包括小說(shuō)、散文、故事、通訊、傳記、回憶錄等文體。本文將結(jié)合突顯觀理論,對(duì)比分析美國(guó)短篇小說(shuō)《麥琪的禮物》的原文及改寫(xiě)文出現(xiàn)不同語(yǔ)義效果的原因,改寫(xiě)式對(duì)比研究,并將語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行分析。
本文以美國(guó)小說(shuō)家歐·亨利的短篇小說(shuō)《麥琪的禮物》為研究樣本,由于篇幅限制,只從文中分別抽取故事的開(kāi)頭、發(fā)展、高潮3部分內(nèi)容分別進(jìn)行新聞報(bào)道和個(gè)人回憶錄式改寫(xiě),再將改寫(xiě)部分與原文對(duì)比,并結(jié)合突顯觀理論分析同為記敘文出現(xiàn)不同語(yǔ)言效果的原因。
Langacker認(rèn)為在任何的關(guān)系性述謂中,所勾勒的參與者存在不對(duì)稱(chēng)性。筆者認(rèn)為這一點(diǎn)在句子的表達(dá)中同樣適用。作者想要凸顯的主角會(huì)優(yōu)先得到讀者的重視,可以理解其為圖形或者射體,而其語(yǔ)言表達(dá)的輔助信息則起到背景映襯作用,如X is above Y.在這個(gè)表達(dá)中,Y則成了X的參照物和襯托體。蘭蓋爾也認(rèn)為主語(yǔ)和賓語(yǔ)分別是射體和界標(biāo)的一種例子,它們的主次關(guān)系清晰可辨。
(原文小說(shuō))One dollar and eighty-seven cents.Three times Della counted it…(omitted).
(新聞報(bào)道)Here is our news program for Christmas in York.If you only have 1.87dollars,what will you do for the holiday?Now let's get to know an ordinary housewife,Della to see how she will strive to live the holiday with that little money?(In Della's apartment)She counted the 1.87dollars three times seriously,and suddenly bust into great tears.When asked why,she said life was like crying with laughing and she's got used to that.
(個(gè)人回憶)On the Christmas Eve,we only had 1.87dollars and that was all we could saved.I still remember till now that I had counted it three times carefully.I was so worried that I begin to sob.And I just couldn't remember how many times I had sobbed for life.
(原)(1)One dollar and eighty-seven cents.
(新)(2)If you only have 1.87dollars,what will you do for the next day?
(個(gè))(3)We only had 1.87dollars.
如以上3句話,真值條件基本相等,但是在語(yǔ)義方面它們卻大不相同,句(1)的含義是設(shè)置懸念,體現(xiàn)歐·亨利短篇小說(shuō)的一大特點(diǎn),為設(shè)置懸念埋下伏筆?!笆裁?美元87分?”一個(gè)短語(yǔ)不完全句,突出顯示這個(gè)數(shù)字。(2)句是大家所熟悉的新聞訪談節(jié)目的慣用句式,“如果你經(jīng)歷了類(lèi)似的事情,你會(huì)怎么做?”,無(wú)疑是和觀眾互動(dòng)的方式,重點(diǎn)是觀眾“you”的態(tài)度。而摘自個(gè)人回憶錄的句(3)則呈現(xiàn)了一個(gè)老人晚年伏在案邊訴諸于平靜如水的文字,或與人交談講述了自己年輕時(shí)艱苦而浪漫的愛(ài)情往事,所以這3個(gè)句子因其射體不同,主語(yǔ)不同,帶來(lái)的是非常迥異的畫(huà)面感。另外筆者也發(fā)現(xiàn),在敘述中,就算主語(yǔ)相同,如果采用特殊句子結(jié)構(gòu)的話,也會(huì)起到強(qiáng)調(diào)突出作用,比如強(qiáng)調(diào)句或倒裝句的采用,下面以倒裝為例討論,請(qǐng)看改寫(xiě)前后的以下3句話:
(原)(4)Three times Della counted it.
(新)(5)Della counted the money three times.
(個(gè))(6)I had counted it three times carefully.
句(4)使用的是倒裝句。英語(yǔ)倒裝句分為部分倒裝和完全倒裝兩種,也有語(yǔ)法倒裝和修辭倒裝之分。不管哪一種都能起到改變正常句式焦點(diǎn)表達(dá)的作用,帶來(lái)不一樣的圖像體驗(yàn)感。原句正是修辭倒裝,為了要讓讀者注意“1.87美元”并不難數(shù),德拉卻“數(shù)了三遍”,突出了主人當(dāng)時(shí)著急而又無(wú)耐的心情,句(5)雖語(yǔ)法上和上句是同一主語(yǔ),但新聞的客觀直陳語(yǔ)氣只是擺出事實(shí)讓觀眾去理解。句(6)和句(5)都是直陳句,但主語(yǔ)人稱(chēng)不同也能帶來(lái)不同效果。句(6)感覺(jué)是一位老者憑著記憶去講述自己的往事,講述者可能語(yǔ)言平淡,但是聽(tīng)者感覺(jué)卻心酸不已。
側(cè)畫(huà)一般體現(xiàn)在名詞結(jié)構(gòu)或短語(yǔ)中,是指詞語(yǔ)在所指轄域內(nèi)能生成的語(yǔ)義次結(jié)構(gòu),因此也被看作是突顯的特殊次結(jié)構(gòu)表達(dá)。詞語(yǔ)的所指轄域也就是基體,是詞語(yǔ)語(yǔ)義突顯的參照體,側(cè)畫(huà)也可以理解為動(dòng)詞,指描述詞的形式和意義。凸顯基體就是將某一部分次結(jié)構(gòu)變成表達(dá)焦點(diǎn)。側(cè)畫(huà)的過(guò)程可以是一個(gè)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)義表達(dá)的過(guò)程。基體與側(cè)畫(huà)不能獨(dú)立形成語(yǔ)義,它們是圖像與背景的關(guān)系。詞語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)義值也是如此,側(cè)畫(huà)和基體單個(gè)都不能形成語(yǔ)義值,幾個(gè)詞語(yǔ)會(huì)有不同的側(cè)畫(huà)和基體,語(yǔ)義值會(huì)受到各自不同基體和側(cè)畫(huà)的共同影響才能形成。
(原)(7)Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs,sniffles,and smiles,with sniffles predominating.
(新)(8)When asked why,she said life was like crying with laughing and she's got used to that.
(個(gè))(9)At that time,life was really hard but still happy and I often worried to tears for our days.
原文句(7)體現(xiàn)側(cè)畫(huà)這一角度,單看“sobs”,“sniffles”,“smiles”任何一個(gè)單詞都無(wú)法理解德拉感悟中的人生是什么。作者認(rèn)為她的人生是由啜泣、抽噎和微笑組成的,而抽噎占了絕大部分。句(8)用一個(gè)名詞詞組“crying with laughing”不完全地展現(xiàn)了德拉的生活感悟,設(shè)想在有限的新聞訪談中,德拉作為一個(gè)普通家庭婦女的話應(yīng)該是樸實(shí)簡(jiǎn)潔的,不可能像小說(shuō)那樣細(xì)致,這種輕描式的回答,卻多少可以感受到她隱忍的性格,句(7)則沒(méi)有側(cè)畫(huà)突顯的限制,只是一些口語(yǔ)化的陳述,如“really hard”,“still happy”但的確是一位經(jīng)歷過(guò)滄桑的老人感概之詞。筆者發(fā)現(xiàn)同是對(duì)生活的感悟,因是否受到側(cè)畫(huà)的限制,普通的表達(dá)和不同詞語(yǔ)側(cè)畫(huà)的加強(qiáng)表達(dá),語(yǔ)義自然呈現(xiàn)較大差異。
(原文第八段—戴拉斷發(fā)籌錢(qián)買(mǎi)禮物)略。
(新)It is said that James Dillingham Young's has two precious possessions.(1)One is Della's hair and the other is her husband heirloom watch.(2)Yes,indeed,we see that Della is endowed with this long,shiny and smooth hair,however we can't see the watch now,just learned from her that it is a family gold watch.
(個(gè))We also had two marvelous heirloom.(3)One was my hair,so long that frequently I had it hang outside the window to dry it up.(4)The neighbors always complimented how beautiful,how long and how shiny it was.(5)And the other was my old pail's gold watch.It must be costly.Then,why there was so much jealousy from the rich.
歐·亨利在這部分運(yùn)用了幽默夸張的手法和虛擬句式,這樣的記敘可以起到突出強(qiáng)調(diào)的作用??鋸埖牟糠质峭伙@的圖形射體部分,而其他部分是背景界標(biāo)起到烘托作用。另外虛擬的句式讓我們可以真實(shí)地看到這兩幅極具幽默夸張意義的畫(huà)面:一邊是德拉華美的頭發(fā)和示巴女王嫉妒得花容失色,而另一邊是吉姆的祖?zhèn)鹘鸨砗退_門(mén)王嫉妒得吹胡子瞪眼。
再看新聞改寫(xiě)段(句(1)~(2)),筆者發(fā)現(xiàn)新聞敘事的角度完全不一樣,沒(méi)有小說(shuō)重筆墨修辭和細(xì)節(jié)去描寫(xiě)寶物,只能通過(guò)記者自己觀察和當(dāng)事人講述得知,而一個(gè)普通的家庭女子德拉,恐怕也無(wú)法像歐·亨利那樣,那么善于描寫(xiě)自己的美了,但是讀后也很好奇,想一探究竟,就象觀眾跟著鏡頭在看一樣。而改寫(xiě)的個(gè)人回憶錄段((3)~(5)句),既沒(méi)有小說(shuō)大量的修辭手法的運(yùn)用,也不如新聞那么直接客觀,但卻塑造了一種老人如數(shù)家珍的人物形象,那是心酸的浪漫,意蘊(yùn)悠長(zhǎng)。著重描寫(xiě)自述者對(duì)自己生活的夸贊,夸而不虛,美而樸實(shí)。可見(jiàn)同為記敘文這3種不同文體,突顯焦點(diǎn)不同,各自也會(huì)呈現(xiàn)不同的語(yǔ)義。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)突顯理論認(rèn)為,語(yǔ)言有分析性表達(dá)和綜合性表達(dá)兩種,它們可以相互轉(zhuǎn)換,但是會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)義焦點(diǎn)。同一概念如用綜合性表達(dá)則概括而抽象,而分析性表達(dá)則具體、生動(dòng)而細(xì)膩,讓聽(tīng)者更能充分領(lǐng)會(huì)發(fā)話者語(yǔ)義值的表達(dá)結(jié)果,從而起到凸顯語(yǔ)義焦點(diǎn)的作用。原文中的第1段有極為生動(dòng)的細(xì)節(jié)描述,比如連續(xù)使用動(dòng)詞“doubled”,“sat”,“entered”,“heard”,“sat”, “turned white”, “saying”,“whispered”,同時(shí)搭配使用很多介詞短語(yǔ)或復(fù)合動(dòng)詞結(jié)構(gòu),如“in her hand”,“on the corner”,“of the table near the door”,“on the stair away”“down on the first flight”,“for just a moment”,“had a habit of”等短語(yǔ)細(xì)膩而突出地表達(dá)了德拉剪掉心愛(ài)長(zhǎng)發(fā)后,更在乎丈夫的感受而不是自己頭發(fā)的忐忑心情。如果用綜合表達(dá)就是新聞和回憶語(yǔ)段里的“waited him anxiously”,全然沒(méi)有了小說(shuō)那種生動(dòng)的畫(huà)面感。再比如當(dāng)吉姆看到愛(ài)妻的頭發(fā)不見(jiàn)時(shí),歐·亨利更是用大量的分析性語(yǔ)言來(lái)突顯他當(dāng)時(shí)復(fù)雜的心情,同樣是連續(xù)使用動(dòng)詞“entered inside”,“terrified”,“simply stared”,“whispered”,“peculiar expression on his face”等。
綜上所述,語(yǔ)言的表達(dá)是基于人們對(duì)客觀世界的認(rèn)知,記敘文的表達(dá)亦如此。人們可以根據(jù)對(duì)象最突出的方面來(lái)組織語(yǔ)言表達(dá),組織語(yǔ)言焦點(diǎn)的不同,突顯程度就不同,從而能引起人們不一樣的注意力,因而突顯觀在限制不同文體的記敘文表達(dá)方面具有重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
[1]F.Ungerer,J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]庫(kù)爾特,考夫卡.格式塔心理學(xué)原理[M].杭州:浙江教育出版社,1999.
[3]程琪龍.Langacker認(rèn)知語(yǔ)法的神經(jīng)視角探索[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2004,(4):24-26.
[4]邵軍航,余素青.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)觀、突顯觀、注意觀及其一致性[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(3):22-23.
[5]蘇麗麗.從突顯觀分析隱喻的認(rèn)知過(guò)程[J].安徽文學(xué)(下半月),2009,(9):260-261.
[6]查德華.突顯觀與模因論在城市形象主題口號(hào)中的應(yīng)用[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(6):53-57.
[7]傅志海.焦點(diǎn)和突顯觀分析英漢疑問(wèn)詞的位置差異[J].黑龍江科技信息,2011,(32):67-68.