趙 平
(江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212003)
心理詞匯是指詞匯在頭腦中的儲(chǔ)存方式,它包括關(guān)于詞匯的拼寫、讀音、語義及其搭配的信息。桂詩春通過對(duì)中國學(xué)習(xí)者二語心理詞匯的研究證實(shí),心理詞匯是一個(gè)在發(fā)音、意義和數(shù)量方面呈變化的系統(tǒng);第一語言和第二語言(漢語和英語)只有一部統(tǒng)一的心理詞典,激活擴(kuò)散可以在兩種語言中交叉進(jìn)行。也有研究認(rèn)為二語學(xué)習(xí)者心理詞匯中包含兩個(gè)詞典:一是與母語詞匯知識(shí)相對(duì)應(yīng)的詞典;二是與二語詞匯知識(shí)相對(duì)應(yīng)的詞典。對(duì)心理詞匯的研究大多是建立在詞匯聯(lián)想測(cè)試上的。詞匯聯(lián)想的假設(shè)是自動(dòng)產(chǎn)出的反應(yīng)詞中包含心理詞庫中與刺激詞緊密聯(lián)系的詞,通過分析反應(yīng)詞,獲得關(guān)于心理詞匯組織模式的信息,了解學(xué)習(xí)者的思考過程以及構(gòu)建詞匯網(wǎng)絡(luò)的過程。
二語詞匯聯(lián)想測(cè)試得益于母語詞匯聯(lián)想測(cè)試。研究者假設(shè)語言聯(lián)想能力能夠揭示學(xué)習(xí)者的認(rèn)知過程,甚至揭示學(xué)習(xí)者構(gòu)建單詞意義的方式。從總體上看,關(guān)于二語心理詞匯的組織模式有語音說、語義說、句法說三種觀點(diǎn)。
該理論認(rèn)為母語中的心理詞匯的語義聯(lián)系緊密,而除母語以外的其他語言中詞匯主要是以語音聯(lián)系。語言學(xué)家Paul Meara發(fā)現(xiàn)二語聯(lián)想具有以下特點(diǎn):(1)二語詞匯聯(lián)想反應(yīng)詞呈現(xiàn)不規(guī)則的特點(diǎn),聯(lián)想類型也不同。(2)詞與詞之間的聯(lián)系不如母語穩(wěn)定。(3)語音在二語心理詞匯中所起的作用更大。測(cè)試者會(huì)從語音角度錯(cuò)誤理解測(cè)試詞并做出完全不相關(guān)的聯(lián)想。(4)二語心理詞匯中的語義聯(lián)系與母語心理詞匯的語義聯(lián)系有系統(tǒng)性差異[1]。
對(duì)語音短時(shí)記憶研究似乎證明了這一觀點(diǎn)。如Service調(diào)查了成人英語學(xué)習(xí)者的內(nèi)儲(chǔ)存器發(fā)音表征與二語詞匯學(xué)習(xí)的關(guān)系,她發(fā)現(xiàn)重復(fù)頻率與新單詞記憶呈正相關(guān)[2]。但 Singleton 指出[3]150,無論語音記憶因素的程度和本質(zhì)如何,它都是母語和二語習(xí)得中的普遍因素;其次,針對(duì)語音短時(shí)記憶研究采用的都是新創(chuàng)的、不熟悉的詞匯,這些詞匯不可能融入學(xué)習(xí)者的內(nèi)化詞匯系統(tǒng);再次,語義因素在二語學(xué)習(xí)早期所起的作用也毋庸置疑。
總之,語音并非是二語詞匯提取過程中的特定因素,而在提取特定詞匯的過程早期起著極其重要的作用。在二語詞匯提取過程中,低水平英語學(xué)習(xí)者更偏向于從語音角度定位詞匯,而高水平英語學(xué)習(xí)者則更偏向于從語義角度定位詞匯。
從語義關(guān)系角度理解心理詞匯與語義場(chǎng)理論異曲同工,即對(duì)詞匯意義的理解不能脫離其特定的語義場(chǎng)。詞匯的語義聯(lián)系大致可分為兩類:聚合型和組合型。按二語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)程度來分,初級(jí)學(xué)習(xí)者與母語的詞匯聯(lián)想類型有顯著差異,尤其體現(xiàn)在非語義和純粹的語音聯(lián)系上;而高級(jí)學(xué)習(xí)者隨著詞匯量更大、范圍更廣、詞匯聯(lián)系更密切,他們的詞匯聯(lián)想類型與母語的差異逐漸消失,聚合型聯(lián)想主導(dǎo)其詞匯組織模式。但這并不意味著聚合型聯(lián)想會(huì)完全替代組合型聯(lián)想,因?yàn)榻M合型詞匯在心理詞匯的句法組織模式上仍有很強(qiáng)的出現(xiàn)頻率[4]。
句法說認(rèn)為,二語心理詞匯本質(zhì)上是組合的,即詞與詞之間的關(guān)系主要是一種線性的修飾、搭配關(guān)系。隨著學(xué)習(xí)者的心理詞匯逐漸增加,其組織模式更合理化。Wolter認(rèn)為[5],母語和二語心理詞匯雖然有許多共同之處,但就非常熟悉的詞而言,兩者之間有本質(zhì)的區(qū)別。句法聯(lián)系在二語心理詞匯中起著更大的組織作用。
盡管研究者對(duì)心理詞匯的組織結(jié)構(gòu)還不能達(dá)成一致,但多數(shù)研究者同意心理詞匯存在于一個(gè)語義網(wǎng)絡(luò)中,每個(gè)詞以各種形式互相聯(lián)系。Nation提出單詞的詞匯知識(shí)應(yīng)包括8個(gè)方面[6],即意義、拼寫、發(fā)音、語法特征、搭配、語域、聯(lián)想以及詞頻。母語詞匯習(xí)得過程是一個(gè)不斷加深鞏固對(duì)已知詞匯的了解并在詞匯深度上進(jìn)行拓展的過程,即是一個(gè)詞匯知識(shí)廣度和深度的重組過程。Harris認(rèn)為[7],詞匯發(fā)展有3個(gè)階段:第一階段是前30個(gè)詞的習(xí)得,是一個(gè)艱難而緩慢的過程;第二階段是詞匯爆炸階段,表現(xiàn)為詞匯的迅速增加;第三階段是知識(shí)的重組階段。對(duì)二語學(xué)習(xí)者來說,他們的任務(wù)主要是把詞匯分門別類地進(jìn)行儲(chǔ)存,建立相關(guān)的詞匯網(wǎng)絡(luò)。由此可見,詞匯在重組過程中是個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過程。針對(duì)心理詞匯的組織形式,研究者提出了不同的模式。然而大部分的模式都是靜態(tài)的,只有Jiang把組合型聯(lián)想詞匯的發(fā)展融入動(dòng)態(tài)的模式里[8]。他的模式包含3個(gè)階段:正式階段,與母語翻譯對(duì)等的概念信息;母語沉思階段,母語的語義和句法的一般信息遷移到二語詞匯上;二語融合階段,母語的語義和句法的特定信息完全融入二語詞匯中。但該模式過度強(qiáng)調(diào)了母語知識(shí)在語義和句法上對(duì)二語的影響以及二語詞匯在形式上對(duì)母語的干擾。在詞匯聯(lián)想測(cè)試中,最常用的測(cè)試手段是單一自由聯(lián)想或多詞自由聯(lián)想。無論用何種形式進(jìn)行測(cè)試,聯(lián)想反應(yīng)詞只能說明學(xué)習(xí)者某一階段對(duì)聯(lián)想詞的掌握程度。S?derman發(fā)現(xiàn)即使是高水平英語學(xué)習(xí)者也會(huì)產(chǎn)生大量的組合型和其他聯(lián)想詞[9]119,而低水平的學(xué)習(xí)者也會(huì)有聚合型聯(lián)想。她認(rèn)為,反應(yīng)詞類型的分布變化與特定單詞的掌握程度有關(guān):即某一單詞在融入學(xué)習(xí)者心理詞匯的不同階段時(shí)會(huì)引發(fā)不同類型的反應(yīng)詞。因此,研究者有必要以動(dòng)態(tài)的模式解釋二語詞匯聯(lián)想的發(fā)展過程,即學(xué)習(xí)者的心理詞匯在廣度和深度上的重組過程。而此前的研究結(jié)果都只是對(duì)學(xué)習(xí)者某一階段心理詞匯的靜態(tài)反映。盡管受試者可能包括不同層次的英語學(xué)習(xí)者,然而研究者仍不清楚心理詞匯是如何隨著學(xué)習(xí)者的能力提高而變化和發(fā)展的。
詞語搭配是語言學(xué)研究中的一個(gè)重要領(lǐng)域。詞語搭配之父Firth曾說:“You shall know a word by the company it keeps.”[10]12即詞的意義從與它結(jié)伴同現(xiàn)的詞中體現(xiàn)。Firth關(guān)于搭配的觀點(diǎn)概括起來大致有4點(diǎn):第一,搭配是指詞與詞的結(jié)伴使用;第二,搭配是一種意義方式;第三,習(xí)慣性詞語搭配的各伙伴相互期待和相互預(yù)見;第四,類聯(lián)接(colligation)是高于詞語搭配的抽象。Hunston認(rèn)為搭配是詞匯共現(xiàn)方式的傾向,它能顯示詞語的配對(duì)關(guān)系以及詞匯與它的語法環(huán)境的關(guān)系[11]68。
在中國,對(duì)搭配的研究主要是通過對(duì)比英語學(xué)習(xí)者語料庫和本族語語料庫,對(duì)形容詞、名詞或動(dòng)詞搭配關(guān)系的研究[12-13],也有針對(duì)個(gè)別詞匯在類聯(lián)接、語義使用、搭配詞及語義韻方面的對(duì)比研究[14],而對(duì)二語詞匯聯(lián)想的搭配研究仍舊空白。在國外,通過研究學(xué)習(xí)者語料庫發(fā)現(xiàn)即使是高水平的英語學(xué)習(xí)者在產(chǎn)出性使用二語詞匯時(shí)也很難產(chǎn)生合適的搭配詞[15]。目前還鮮有研究觸及二語搭配行為的心理因素。原因之一可能是研究者一直側(cè)重母語和二語詞匯的聯(lián)系,或詞匯與概念的聯(lián)系,沒有注意到二語詞匯間的聯(lián)系。已有的為數(shù)不多的研究證明心理詞匯的搭配關(guān)系顯示他們?cè)谠~匯的排列組合過程中起著舉足輕重的作用。Siyanova&Schmitt發(fā)現(xiàn)高級(jí)二語學(xué)習(xí)者會(huì)把不頻繁出現(xiàn)的搭配認(rèn)為是熟悉的搭配,同時(shí)也會(huì)把頻繁出現(xiàn)的搭配認(rèn)為是不熟悉的搭配[16];二語學(xué)習(xí)者在識(shí)別搭配時(shí)的反應(yīng)速度低于母語使用者。Wolter發(fā)現(xiàn)在二語詞匯搭配的習(xí)得過程中,對(duì)二語僅有的搭配習(xí)得滯后于母語和二語共有的搭配[17]445。因此,對(duì)二語心理詞匯的搭配研究可以借助學(xué)習(xí)者語料庫或英語語料庫,對(duì)比母語搭配與二語搭配的區(qū)別,揭示母語和二語詞匯網(wǎng)絡(luò)的異同,進(jìn)一步了解二語心理詞匯組織模式。
針對(duì)心理詞匯組織模式的研究主要以實(shí)證研究為主,受試者包括二語組、母語組和雙語組。研究結(jié)果以小組為特征,很少有研究從學(xué)習(xí)者個(gè)人角度解釋心理詞匯。Fitzpatrick開創(chuàng)了以個(gè)體學(xué)習(xí)者角度的研究,發(fā)現(xiàn)受試者群體在反應(yīng)行為上并不一致,但從個(gè)體角度分析反應(yīng)行為卻顯示出一致性[18]。Higginbotham研究發(fā)現(xiàn)測(cè)試組的反應(yīng)行為不一致,而高頻詞或低頻詞對(duì)個(gè)體反應(yīng)沒有區(qū)別[19]。在中國,有關(guān)心理詞匯的實(shí)證研究涉及神經(jīng)心理學(xué)基礎(chǔ)[20]、認(rèn)知的制約[21]、心理動(dòng)詞視角與詞匯選擇[22]、語音表征的提取效應(yīng)[23]等,這些研究都是定量研究,研究者把學(xué)生分為高水平組和低水平組,研究心理詞匯組織模式的發(fā)展規(guī)律。大部分研究都表明:隨著學(xué)習(xí)者語言水平的提高,語義在其心理詞庫組織結(jié)構(gòu)中所起的作用越來越大。詞頻、語義特征、意象性和詞匯的文化內(nèi)涵等詞匯深度知識(shí)決定一個(gè)詞融入心理詞庫的程度。未來的研究有必要把定量研究與定性研究相結(jié)合,以求在學(xué)習(xí)者個(gè)案研究中更好地了解心理詞匯的動(dòng)態(tài)發(fā)展情況。
在刺激詞的選取中,研究者考慮了諸多變量如詞性、詞頻和詞的抽象程度。測(cè)試詞的選詞范圍基本來源于兩個(gè)詞表。一是Kent-Rosanoff[24]。該詞表由常見的高頻詞組成,可以用來測(cè)試各種語言水平的學(xué)習(xí)者。由于該詞表建立了反應(yīng)詞范例表,可以把二語學(xué)習(xí)者的反應(yīng)詞和本族語進(jìn)行比較,因此該表得到大多數(shù)研究者的青睞。但Meara指出詞表中的高頻詞會(huì)使受試者產(chǎn)出和母語一樣的定式反應(yīng)詞[25],如(black-white),因此受試者對(duì)非常熟悉的高頻詞的反應(yīng)不能反映心理詞匯的真實(shí)狀況。因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的心理詞匯包含各種詞頻的單詞,只考查高頻詞則有其片面性;其次很多測(cè)試詞都是自然搭配關(guān)系如(black,man,short),而母語聯(lián)想詞基本為其對(duì)立單詞如(white,woman,tall)。這種搭配關(guān)系主要考察了學(xué)習(xí)者的社會(huì)文化知識(shí)而非二語特有的詞匯知識(shí)。這兩個(gè)因素必將影響測(cè)試結(jié)果的效度。另外,如果測(cè)試方法要求受試者寫出至少3個(gè)聯(lián)想詞,則又暴露出該詞表的不足。也有研究使用了愛丁堡大學(xué)聯(lián)想詞典(Edinburgh Association Thesaurus)。Wolter指出該數(shù)據(jù)庫是為了呈現(xiàn)一些可能掩飾學(xué)習(xí)者偏愛程度的單詞[26],因此必須謹(jǐn)慎使用該詞表。由于數(shù)據(jù)收集于20世紀(jì)60年代末期的英國大學(xué)生,所以其中不乏與當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景相關(guān)的聯(lián)系詞。如二語學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)cup,但不會(huì)產(chǎn)生saucer這一聯(lián)想詞,而該聯(lián)想詞典是把saucer列為cup的聯(lián)想詞的。因此,在聯(lián)想詞的選取過程中,未來的研究可以從英語本族語語料庫(BNC)、英語國家語料庫(Bank of English)或美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)等中選取,在考慮到詞頻、詞性的同時(shí),還要考慮詞的搭配在本族語種的使用等因素。在中國,對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行測(cè)試時(shí)可以考慮從《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中的詞匯表中選取。
在中國,對(duì)二語心理詞匯的研究都是基于單一聯(lián)想或多詞聯(lián)想測(cè)試的[27-28]。然而詞匯聯(lián)想測(cè)試不僅可以考察二語心理詞匯組織模式,也可作為調(diào)查詞匯知識(shí)深度的依據(jù)或從社會(huì)文化角度考查詞匯習(xí)得過程。詞匯聯(lián)想測(cè)試模式也不限于單一自由聯(lián)想或多詞自由聯(lián)想,其他類型的聯(lián)想測(cè)試會(huì)從不同角度認(rèn)識(shí)心理詞匯組織模式。Read以新的測(cè)試手段檢驗(yàn)詞匯深度知識(shí)[29]。測(cè)試中首先給出刺激詞,然后給出8個(gè)詞,其中4個(gè)為目標(biāo)詞的搭配詞,其余4個(gè)為干擾詞,與目標(biāo)詞無搭配關(guān)系,如下所示:
edit
arithmetic film pole publishing
revise risk surface text
測(cè)試者被要求找出搭配詞,排除干擾詞。該測(cè)試形式在信度上達(dá)到了很高的內(nèi)部可靠性,值得國內(nèi)研究者借鑒。Wilks等通過計(jì)算機(jī)模擬程序調(diào)查二語學(xué)習(xí)者的詞匯網(wǎng)絡(luò)并和母語詞匯網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行對(duì)比[30]。該模擬程序設(shè)計(jì)了一個(gè)小詞庫,每個(gè)單詞都與其他一些單詞有聯(lián)系,其聯(lián)結(jié)程度根據(jù)參數(shù)設(shè)置而變化。該研究發(fā)現(xiàn):關(guān)于詞匯聯(lián)想測(cè)試的一些假設(shè)缺乏科學(xué)依據(jù)。如詞匯聯(lián)想測(cè)試的前提是反應(yīng)詞是通過測(cè)試詞的知覺輸入直接激活的,而這一假設(shè)在該實(shí)驗(yàn)中并未得到證實(shí)。當(dāng)設(shè)置參數(shù)變化時(shí),研究者不僅要重新定義聯(lián)想的概念,也要重新考慮詞匯聯(lián)想測(cè)試中的假設(shè)是否正確。Wilks等指出計(jì)算機(jī)模擬研究將成為心理語言學(xué)發(fā)展的新方向。在中國,研究者應(yīng)利用新的測(cè)試手段,開發(fā)計(jì)算機(jī)程序軟件或網(wǎng)絡(luò)測(cè)試,在測(cè)試手段多樣化的前提下豐富二語心理詞匯研究結(jié)果。
本文回顧了二語心理詞匯組織模式的主要觀點(diǎn),提出了基于詞匯聯(lián)想測(cè)試上的心理詞匯研究的幾個(gè)方向,即對(duì)心理詞匯的動(dòng)態(tài)研究、對(duì)反應(yīng)詞的搭配研究、對(duì)詞匯聯(lián)想的定性研究、刺激詞的來源,以及在中國創(chuàng)新研究方法以期促進(jìn)二語心理詞匯的研究。
[1] Meara P.Word associations in a foreign language[J].Nottingham Linguistic Circular,1983(11):28-38.
[2] Service E,Craik F.Differences between young and older adults in learning a language[J].Journal of Memory and Language,1993,32:608-623.
[3] Singleton D.Exploring the Second Language Mental Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,2006.
[4] Zareva A,Wolter B.The‘promise’of three methods of word association analysis to L2 lexical[J].Second Language Research,2012,28.
[5] Wolter B.Comparing the L1 and L2 mental lexicon[J].SSLA,2001,23:41-69.
[6] Nation P.Teaching and Learning Vocabulary[M].New York:Newbury House,1990.
[7] Harris M.Language Experience and Early Language Development[M].[S.l.]:Lawrence Erlbaum Associates Ltd,1992.
[8] Jiang N.Lexical Representation and Development in a second language[J].Applied Linguistics,2000,21(1):47-77.
[9] S?derman T.Word associations of foreign language learners and native speakers——a shift in response type and its relevance for a theory of lexical development[J].Scandinavian Working Papers on Bilingualism,1989(8):114-121.
[10] Firth J R.Papers in Linguistics 1934-1951[M].London:Oxford University Press,1957.
[11] Hunston S.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[12]孫海燕.基于語料庫的學(xué)生英語形容詞搭配語義特征研究[J].現(xiàn)代外語,2011(4):410-37.
[13]張文忠,陳水池.EFL學(xué)習(xí)者習(xí)得英語形、名搭配知識(shí)的定量研究[J].外語教學(xué)與研究,2006,38(4):251-58.
[14]鐘珊輝.基于語料庫的Seek搭配行為對(duì)比研究[J].外國語文,2009,25(5):36-40.
[15] Bahn J,Eldaw M.Should we teach EFL students collocations? [J].System,1993,21(1):101-14.
[16] Siyanova A,Schmitt N.L2 learner production and processing of collocation:A multi-study perspective[J].The Canadian Language Review,2008(3):429-58.
[17] Wolter B,Gyllstad H.Collocational links in the L2 mental lexicon and the influence of L1 intralexical knowledge[J].Applied Linguistics,2011,32(4):430-49.
[18] Fitzpatrick T.Word association patterns:unpacking the assumptions[J].International Journal of Applied Linguistics 2007,17(3):319-31.
[19] Higginbotham G.Individual learner profiles from word association tests:The effect of word frequency[J].System,2010,38:379-90.
[20]郝斌.詞義結(jié)構(gòu)的神經(jīng)心理學(xué)基礎(chǔ)[J].外語學(xué)刊,2004(5):1-7.
[21]孫藍(lán).從認(rèn)知制約看心理詞匯[J].外語教學(xué),2001(4):24-26.
[22]唐青葉.Like類與please類心理動(dòng)詞的視角研究[J].外語教學(xué),2004(3):39-43.
[23]肖旭月.語音表征在取詞拼寫過程中的作用[J].外語教學(xué)與研究,2001(6):422-429.
[24] Kiss G R C,Armstrong R M,Piper J.An associative the-saurus of English and its computer analysis[C]//.The Computer and Literary Studies,Edinburgh:Edinburgh U-niversity Press,1973:153-65.
[25] Meara P.Word associations in a foreign language[J].Nottingham Linguistic Circular,1983(11):28-38.
[26] Wolter B.Assessing proficiency through word associations:is there still hope? [J].System,2002,30:315-329.
[27]張淑靜.從詞匯聯(lián)想看二語心理詞匯之間的聯(lián)系[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,28(2):52-57.
[28]崔艷嫣,劉振前.二語心理詞庫組織模式發(fā)展的實(shí)證研究[J].外語教學(xué),2010,31(2):35-38.
[29] Read J.The development of a new measure of L2 vocabulary knowledge [J].Language Testing,1993(10):355-371.
[30] Wilks C,Meara P,Wolter B.A further note on simulating word association behavior in a second language[J].Second Language Research,2005,21(4):359-72.