国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

道德觀層面下的法律翻譯倫理探析

2013-08-15 00:43徐秋霞
長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2013年6期

陳 杰 徐秋霞

(1.南京森林警察學(xué)院 警務(wù)管理系,江蘇 南京210046;2.江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院 南京衛(wèi)生分院,江蘇 南京210038)

一、法律語言的特點與法律翻譯研究的難點

法律語言(Legal Language)是語言功能中非常重要的一種。這一術(shù)語原指表述法律概念或訴訟和非訴訟法律事務(wù)時使用的語言,后也指某些具有法定法律意義的詞語,并且擴展到語言的其他層面。法律語言隨著法律的不斷發(fā)展和完善而進化,在很大程度上體現(xiàn)了所在社會的進步程度。因為法律語言不同于一般語言,有著極高的嚴肅性和權(quán)威性,即使微小的誤差都可能會導(dǎo)致嚴重的后果。越來越多的學(xué)者開始以此為研究對象,進行實踐和理論層面的研究。

法律語言是有別于人們?nèi)粘I钪惺褂玫恼Z言的一種特殊的語言形式,其服務(wù)于法律活動并且具有法律專業(yè)特色。宏觀上講,其有兩個特征:一是法律語言是一種精英語言。它有極強的抽象性,被法律人壟斷,一般人很難理解。G.R.Rajagopaul指出:“法律語言,最初被人視為是現(xiàn)實生活關(guān)系中的一種大眾財產(chǎn),開始飛速質(zhì)變,以至最終不再為一般大眾所理解,由此催生出一個與大眾格格不入的法律專家階層?!保?]二是在法律翻譯中有一種獨特的現(xiàn)象,稱作“法律文本匿名論”。法律翻譯的對象大多是規(guī)范性的法律材料。這種語言具有權(quán)威性,而這種權(quán)威性之所以得以體現(xiàn)的方式之一,就是文本無作者署名。譯者在翻譯法律文本時很少會考慮原作者。這與文學(xué)翻譯有著很大的差別。譯者在翻譯過程當中,更多的是遵守法律文本的“客觀性”,翻譯主體的再創(chuàng)作要嚴格受制于原文本,力求最大限度“忠實”于原文以保持法律的權(quán)威性。

從微觀上講,法律語言的詞匯、語法、句法等都與日常語言不同?!胺烧Z言部分地是由具有特定法律意義的詞組成,部分地是由日常詞語組成。具有特定法律意義的詞,在日常用語中即使有也很少使用,如預(yù)謀、過失、非法侵害等?!保?]很多詞匯在日常生活中和在法律語言環(huán)境中的意義會發(fā)生改變。同時,法律語言的正式和專業(yè)還通過其他方式體現(xiàn)出來,比如經(jīng)常出現(xiàn)被動語態(tài)以顯示其客觀性。一些主觀的詞匯一般不會出現(xiàn)在法律語境中。法律術(shù)語還要求極高的精確性。精確性是指“語義于所反映的客觀事物完全相符,不僅是正確的,而且是準確的、緊密的;不僅準確地反映事物的主要特點,而且準確地反映事物的一般特點”。[3]法律語言的句型和語法也和日常英語不同。“法律英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分很多,常出現(xiàn)一個主句多個從句,從句套從句、再套從句的情況,在規(guī)范性語言文體文本中,尤其是在立法中,一個句子常常多達一兩百單詞”。[4]“法律文件在句式結(jié)構(gòu)方面也和其他正式文體不同。句子長度遠遠超出英語句子的平均長度(17個詞),有時一個段落有一、兩句話組成?!保?]這種超出一般的長度是為了達到嚴謹?shù)哪康摹?/p>

因為這些語言特點的存在,早期的英漢法律翻譯不管是實踐層面還是理論層面,都存在很大缺陷。從實踐層面說,省譯、增譯和望文生義是比較常見的低級錯誤。其原因在于譯者對于法律專用術(shù)語的生疏,在翻譯時又沒有進行調(diào)查研究。文體不當也是法律翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題。法律語言用詞、結(jié)構(gòu)和邏輯都更加嚴謹嚴密,文體也更加正式。對原文理解不透也會導(dǎo)致錯誤的發(fā)生。法律語言的精英性決定了譯者需要特定的專業(yè)知識和額外的推敲才能準確把握原文的意思。最后,法律文化的差異也是造成翻譯失誤的重要因素。語言的問題可以通過推敲來解決,但是文化的差異則需要譯者更大的努力才能克服,不是通過文字層面的推敲可以解決的,必須熟悉原文本和目標語的法律語言,才能做到游刃有余。從理論層面說,很多常見的翻譯研究理論并不適用于法律翻譯。比如尤金·奈達的動態(tài)對能(功能對等)策略。在詞匯對等、句法對等、語篇對等和文體對等這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次?!保?]因此在日常翻譯中,為了保證意義的重要性,經(jīng)常舍棄形式。但這個做法在法律翻譯中經(jīng)常會導(dǎo)致誤譯,因為法律翻譯的最高原則是在任何情況下都要盡可能忠實于原文,包括形式層面,比如異化和歸化的策略。在翻譯中使用歸化策略的,一般都是為了迎合目的語讀者的語言習(xí)慣。這在法律文本的翻譯中則沒有必要,因為絕大多數(shù)情況下,法律文本的讀者是專業(yè)的法律工作者。對于他們而言,精確和嚴謹更加重要。

對于法律翻譯的需求日益高漲,由于法律的本質(zhì)以及法律語言的特殊性,法律翻譯急需一種更科學(xué)的理論作為其基礎(chǔ)。

二、道德觀和翻譯倫理

法律翻譯倫理是翻譯倫理研究的組成部分,而翻譯倫理研究又是道德觀(倫理觀)的一個層面。因此,可以從道德觀和翻譯倫理層面出發(fā)來尋找法律翻譯倫理的理論依據(jù)。

絕對主義(Categorial moral reasoning,也稱道義論)和功利主義(Utilitarianism)是到目前為止道德觀最主要的兩個派別。功利主義的核心觀點是:一個行為的正義與否取決于行為的結(jié)果。因此在評判行為是否道德時應(yīng)該考查該行為是否給公眾帶來了利益,利益是否得到最大化,帶來的利益是否超過損失。只要滿足上述三個條件,該行為就是道德的。而絕對主義的核心觀點是:一個行為正當與否取決于行為的動機及該動機是否遵循了一定的道德準則,而行為的后果的善本身并不能確保該行為的正當性。這兩個學(xué)派有各自的不足。絕對主義將“純粹的善”提高到如此高的地位,以至于很多時候,作為判斷善與惡、好與壞的所謂“絕對道德準則”變得難以把握、虛無縹緲。功利主義道德觀也有難以自圓其說的邏輯困境:首先,功利主義對于幸福的界定存在矛盾。其次,功利主義強調(diào)個人的快樂與幸福,認為個人快樂的積累必然會帶來社會整體幸福的增加。這個觀點忽視了社會幸福和個人幸福之間經(jīng)常存在的矛盾對立。這些矛盾直到準則功利主義的出現(xiàn)才得到了解決。

翻譯倫理研究的時間相對較短,其源起于20世紀80年代。代表理論是切斯特曼提出的再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理、規(guī)范的倫理和義務(wù)的倫理。它們強調(diào)的內(nèi)容不盡相同:再現(xiàn)的倫理認為翻譯應(yīng)再現(xiàn)原文、原作者的意圖;服務(wù)的倫理指的是服務(wù)于委托人或者客戶的倫理;交際的倫理認為翻譯是一個交際的過程,目的是促進人與人之間的交往;規(guī)范的倫理認為翻譯應(yīng)當滿足目的語文化的期望,譯者的責任是讓譯文符合目的語的各種規(guī)范;義務(wù)的倫理沒有從某種既定的價值準則出發(fā),而是從譯者必須具備的品德出發(fā)討論翻譯的倫理。國內(nèi)翻譯倫理研究的先行者是呂俊教授,他在2006年的專著《翻譯學(xué)——個建構(gòu)主義的視角》中對翻譯倫理學(xué)進行了深入探討,呼吁以哈貝馬斯的交往倫理學(xué)(Communicative Ethics)為基礎(chǔ)建立翻譯倫理學(xué),并指出:“翻譯活動是文化間交往的實踐性活動,它還應(yīng)受到道德理性的制約?!薄皞惱硎侨穗H關(guān)系的道德規(guī)范,交際活動是主體間性的,所以,交際倫理是人類交往行動中的道德規(guī)范,而翻譯倫理學(xué)則是跨文化交往活動中的道德規(guī)范?!保?]

從道德觀層面分析切斯特曼的翻譯倫理觀可以發(fā)現(xiàn):再現(xiàn)的倫理更多地體現(xiàn)了絕對主義的道德觀。一篇翻譯的優(yōu)劣在于它是否再現(xiàn)了原文和原作者的意圖,即“延續(xù)原文的生命,是原作的來世”,[8]與目的語和讀者無關(guān)。服務(wù)的倫理則更多地體現(xiàn)了功利主義的道德觀。一篇好的翻譯要滿足委托人的需求。交際的倫理也是從功利主義道德觀角度看待翻譯行為的:一篇翻譯的成敗決定于它是否很好地促進了人與人之間的交往。規(guī)范的倫理仍然是更多地偏向功利主義道德觀。因為只有滿足目的語文化期望的翻譯才是符合倫理的,而譯者的責任就是讓譯文符合目的語的各種規(guī)范。這里的規(guī)范既指語言本身的規(guī)范,也指社會層面的規(guī)范。這樣的劃分結(jié)果體現(xiàn)了切斯特曼翻譯倫理觀的局限性。完全再現(xiàn)原文本是譯者追求的目標,但無法實現(xiàn);一味滿足委托人和客戶的要求,必然會削弱譯者的主體性,有時甚至?xí)撑言?;過分強調(diào)交際的倫理,譯者就會把大量的精力花費在介紹和解釋的工作上;而規(guī)范的倫理則過分夸大了目的語國家的社會規(guī)范對于譯者和翻譯行為的影響。更加重要的是,這些倫理模式是基于不同的道德觀,其價值標準各不相同,遵守了某一倫理,就必然無法遵守其他的倫理。

三、法律翻譯倫理的理論基礎(chǔ)及實踐原則

那么,哪些理論可以作為法律翻譯倫理研究的基礎(chǔ)呢?準則功利主義和哈貝馬斯的交往行動理論是兩個很好的答案。

準則功利主義改良了功利主義單從行為的效果來評判行為的理論,主張吸收絕對主義道德觀的積極成果,建立一套更加成熟的道德規(guī)范體系。在準則功利主義看來,效果并不是評判的唯一標準,而應(yīng)當在一套準則的指導(dǎo)下進行。和早期功利主義的一元效果論相比,準則功利主義可以說是多元的。布蘭特繼承了傳統(tǒng)功利主義趨利避害的論點,同時以皮亞杰等人的行為認知理論為補充,提出了自己的行為認知理論。他認為,絕對主義道德體系并非是虛無的精神因素,而是一個社會的道德系統(tǒng),是一種社會制度體系?!皫缀跛猩鐣?,如果不是全部,有著依據(jù)法律規(guī)則而對行為進行約束的系統(tǒng)。我稱它為一個社會的道德法規(guī)?!保?]準則功利主義是傳統(tǒng)功利主義的重要補充,是“多元論的規(guī)則功利主義”。它告訴我們,每個具體的行為人都處于多種法規(guī)系統(tǒng)的制約中。各種法規(guī)在不同情況下起到不同的作用。人的行為不可能不受到這些因素的影響。

哈貝馬斯的交往行動理論是建構(gòu)主義翻譯學(xué)的理論依據(jù)。他認為,在翻譯活動中,除了滿足語言表達形式本身的可理解性之外,我們還應(yīng)當同時滿足三個方面的有效性:(1)符合知識的客觀性;(2)理解的合理性和解釋的普遍有效性;(3)符合原文文本的定向性。[10]符合知識的客觀性是指必須真實地反映客觀世界,其是第二條標準“理解的合理性和解釋的普遍有效性”的基礎(chǔ)。在滿足了客觀性之后,我們還必須考慮個體的人與人之間交流的合理性和有效性。原文文本的定向性是指譯者應(yīng)當尊重原文文本的框架結(jié)構(gòu),不應(yīng)恣意修改。任何翻譯活動,必須同時滿足以上三個標準,才可以稱之為合格。

在這兩個理論的框架下來審視法律翻譯,可以有一些新的發(fā)現(xiàn)。所謂“每個具體的行為人都處于多種發(fā)揮系統(tǒng)的制約中”,可以理解為法律翻譯研究和活動必須受到交往行動理論的制約,在這個框架下,譯者才可以發(fā)揮自己的能動性。而從交往行動理論的三條準則來看,首先是符合知識客觀性的準則。法律文書通常是由專業(yè)的律師、法官和其他法律工作者按照固定的格式和規(guī)范編寫的。因此其語言風(fēng)格較其他文體更加嚴謹。因此,翻譯法律文書時譯者也要做到一是一,二是二,切忌自由引申發(fā)揮。對于法律術(shù)語,要做到譯文中法律術(shù)語的譯法和同一法律體系內(nèi)的有關(guān)法律中該術(shù)語的表達保持一致。寧可刻板和模式化,也不能有任何意思偏差。其次是理解的合理性和解釋的普遍有效性。對于法律翻譯而言,不管是原文還是譯文,其讀者群都相對單一,即專業(yè)的法律工作者。因此,譯者可以不用太多顧及讀者的認知程度,而專心把注意力集中在完全地反映原文的語意、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格甚至格式。最后是符合原文文本的定向性。法律語言雖然復(fù)雜,但語言趨于模式化和格式化。因此,在進行法律翻譯時,譯者沒有必要,也不可以隨意對句型做出改動。

因此,準則功利主義和哈貝馬斯的交往行動理論給法律翻譯倫理研究指明了方向。好的法律翻譯要同時做到原文和譯文之間在深層意思、表層意思、語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、格式這些方面的對等。讀者在閱讀譯文時應(yīng)該可以聯(lián)想到原文的詞匯、句型和結(jié)構(gòu)。這個標準的內(nèi)涵比所謂“直譯”更加豐富,又和“動態(tài)對等”、“歸化異化”不同,是由法律語言的性質(zhì)和特點決定的、屬于法律翻譯的獨特標準。

[1]Rajagopaul,G.R.The Drafting of Laws[M].Sydney,The Law Book Co.Ltd,1980.

[2]劉涌泉.我國機器翻譯走過的40年[J].計算機世界周報,1999.

[3]Cremers,L.Controlled Language in an Automated Localization Environment[J].Keynote address at EAMT/CLAW,2003.

[4]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[5]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

[6]郭建中.文化語翻譯.[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[7]Pym,Anthny.Introduction:The Return to Ethics in Translation Studies [J].The Translator,2001,(2).

[8]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究評述[J].中國翻譯,2009,(3).

[9]Richard B.Brandt:A Theory of The Good and The Right [M].Oxford:Clarendon Press.1979.

[10]呂俊.翻譯學(xué):解構(gòu)與重建——論哈貝馬斯交往行動理論對翻譯學(xué)的建構(gòu)性意義[J].外語學(xué)刊,2002,(1).