国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非英語專業(yè)本科生翻譯能力培養(yǎng)新途徑——任務(wù)型翻譯模式研究

2013-08-15 00:53:25王春燕
關(guān)鍵詞:語言英語活動

王春燕

(常州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇常州213164)

隨著市場對復(fù)合型翻譯人才的巨大需求和多元趨勢,翻譯學(xué)科建設(shè)取得了令人矚目的發(fā)展,翻譯專業(yè)和翻譯碩士學(xué)位相繼設(shè)立,翻譯教學(xué)得到空前重視。但大學(xué)英語翻譯教學(xué)還處于翻譯教學(xué)與研究的邊緣地帶,不受重視。這顯然不能適應(yīng)社會對翻譯人才的巨大需要。目前急需提高人們對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的科學(xué)認(rèn)識和重視,探尋大學(xué)英語翻譯教學(xué)新模式,提高學(xué)生的翻譯能力,緩解市場需求和人才供給之間的矛盾,促進(jìn)翻譯事業(yè)走向繁榮。

一些學(xué)者對何謂“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”的辯論反映了翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中被邊緣化的現(xiàn)狀。Jean Delisle(1981)最早區(qū)分了“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”,劉和平、張美芳等國內(nèi)學(xué)者也對二者的差別做過論述。概言之:翻譯教學(xué)是英語專業(yè)為培養(yǎng)專門的翻譯人才而進(jìn)行的教學(xué)活動,以傳授翻譯技巧與知識,提高翻譯技能為主旨。教學(xué)翻譯是非英語專業(yè)為幫助學(xué)生掌握語言知識點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生綜合語言能力的教學(xué)手段之一。[1]由此可見,以基礎(chǔ)英語為主的大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯只是提高學(xué)生英語水平的手段。

從大學(xué)英語的課程設(shè)置、教學(xué)材料和師資狀況也反映出大學(xué)英語翻譯教學(xué)不被重視遭冷落。在課程設(shè)置上,非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)缺乏整體性的教學(xué)計劃,翻譯教學(xué)多被設(shè)置為公共選修課,學(xué)時、規(guī)模有限,沒有明確的教學(xué)任務(wù)和目標(biāo),甚至沒有翻譯課程。在教材方面,缺乏針對非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的專門教材,通常借鑒的傳統(tǒng)英語專業(yè)的翻譯教材大多側(cè)重文學(xué)文體翻譯,應(yīng)用文體翻譯所占比例很少,難以學(xué)以致用。在師資方面,多數(shù)英語教師畢業(yè)于外國語言學(xué)與文學(xué)專業(yè),長期從事大學(xué)英語基礎(chǔ)教學(xué)工作,很少從事應(yīng)用翻譯的實(shí)踐與研究,他們只是語言的專家缺乏翻譯職場經(jīng)驗(yàn),無法給學(xué)生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導(dǎo)。[2]

一、大學(xué)英語開設(shè)翻譯課程的必要性

翻譯教學(xué)和其他科目的教學(xué)一樣,要滿足學(xué)生自身發(fā)展的微觀需求和市場發(fā)展的宏觀需求。翻譯課程設(shè)置遵循“以學(xué)生為中心,實(shí)踐為手段,市場需求為導(dǎo)向”的原則,及時調(diào)整與跟進(jìn),讓學(xué)生學(xué)有所用,學(xué)有所長,成長為社會急需的實(shí)用型翻譯人才。

(一)市場的巨大需求和多元化趨勢是開設(shè)翻譯課程的動力

翻譯的多層次性和涉獵領(lǐng)域的廣泛性要求翻譯人才的多樣化,大批掌握外語、精通專業(yè)的復(fù)合型翻譯人才是市場所急需的,包括精通外語并有一定的專業(yè)技術(shù)知識的外語專業(yè)人才和有專業(yè)技術(shù)知識又精通外語的非外語專業(yè)的翻譯人才。全國大多數(shù)院校外語專業(yè)不同層次翻譯院系或翻譯專業(yè)的設(shè)立表明已經(jīng)關(guān)注外語人才培養(yǎng)的復(fù)合型、應(yīng)用型轉(zhuǎn)向,但外語專業(yè)的翻譯教學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了市場的巨大需求。因此,我們需要把眼光轉(zhuǎn)向大學(xué)英語翻譯教學(xué)尋求幫助,它更容易與社會需要的各種應(yīng)用型翻譯人才接軌。從國內(nèi)外市場需求看,有一定專業(yè)背景的外語人才和翻譯人才是最受歡迎的。如何把這批英語好又有專業(yè)特長的優(yōu)秀生培養(yǎng)成社會各行業(yè)急需的高級翻譯人才是大學(xué)英語翻譯教學(xué)努力的目標(biāo)。

(二)學(xué)生英語水平的普遍提高是開設(shè)翻譯課程的基礎(chǔ)

在語言學(xué)習(xí)中,翻譯是聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)技能中要求最高也最難的一項(xiàng)技能,擔(dān)心學(xué)生語言基本功不夠扎實(shí)也是大學(xué)英語翻譯教學(xué)不受重視的原因之一。事實(shí)上,與10年前相比高中生的英語水平普遍有了很大的提高,已不可同日而語,越來越接近大學(xué)英語的一般要求 (四級水平)。從一所普通本科院校的新生第一學(xué)期四級過關(guān)率可窺一斑,2010級常州大學(xué)新生入校第一學(xué)期普通班的學(xué)生 (基礎(chǔ)較差的C班沒有參加)四級通過率為87.3%,占新生總?cè)藬?shù)的71.3%,211工程重點(diǎn)院校學(xué)生的英語基礎(chǔ)應(yīng)該更好。對已經(jīng)打下扎實(shí)基礎(chǔ)的學(xué)生繼續(xù)進(jìn)行基礎(chǔ)英語教育,不僅是對高中知識的重復(fù),還會引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)自滿和懈怠及對大學(xué)英語的抱怨和不滿。章振邦等專家呼吁:大學(xué)英語的重點(diǎn)要從基礎(chǔ)英語向?qū)I(yè)英語轉(zhuǎn)移。

莊智象分析, “……某些優(yōu)秀大學(xué)生的聽、說、讀、寫等語言技能以及英美文化知識面等達(dá)到甚至超過普通英語專業(yè)畢業(yè)生。另外,英語的工具性日益突顯,“全民學(xué)英語”的熱潮在一定程度上加深了人們對傳統(tǒng)英語“專業(yè)”的質(zhì)疑?!保?]真正英語基礎(chǔ)好的學(xué)生往往在非英語專業(yè),在全國各類英語比賽中拔得頭籌的不一定是英語專業(yè)的學(xué)生。對英語基礎(chǔ)扎實(shí)且對翻譯感興趣的優(yōu)秀大學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)的專項(xiàng)訓(xùn)練,相信不論從學(xué)生人數(shù),語言功底還是專業(yè)培訓(xùn)難度方面大學(xué)英語都不會遜色于英語專業(yè),甚至更具優(yōu)勢。

(三)大學(xué)英語分級教學(xué)的實(shí)施是開設(shè)翻譯課程的保障

傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)中班級容量大、課時不充足成了翻譯課程難以開展的重要原因之一,目前高校推行的大學(xué)英語分級教學(xué)本著因材施教,提高教學(xué)效果的原則,根據(jù)學(xué)生實(shí)際英語水平及其接受英語知識的潛能,劃分為不同層次的教學(xué)班,確定不同的培養(yǎng)目標(biāo),讓學(xué)生在各自不同的起點(diǎn)上分別進(jìn)步。這是大學(xué)英語教學(xué)改革中的新嘗試,它使大學(xué)英語開設(shè)專門的翻譯課程成為可能。分級教學(xué)可采用“2+2”或“3+1”的基礎(chǔ)英語加應(yīng)用型專業(yè)英語教學(xué)模式,前者適用于英語基礎(chǔ)較優(yōu)秀的學(xué)生,在三、四學(xué)期開設(shè)各種特色專業(yè)英語選修課進(jìn)行應(yīng)用型專修能力培養(yǎng);后者適合于英語水平中等的學(xué)生。即確保了《大綱》要求學(xué)生打好英語基礎(chǔ)又為學(xué)生提供了進(jìn)一步提升英語的途徑,高年級可根據(jù)興趣繼續(xù)選修專業(yè)英語。

口筆譯課程的開設(shè)主要針對已經(jīng)具備扎實(shí)語言功底 (大一過六級)的優(yōu)秀學(xué)生,讓他們把時間和精力投入到專業(yè)英語的學(xué)習(xí),在完成基礎(chǔ)階段的翻譯技巧、英漢對比等知識的學(xué)習(xí)后,還可以選修提高階段的西方文化、商務(wù)談判、文化與翻譯、國際法律等課程,盡量開設(shè)更多符合學(xué)生各專業(yè)自身特點(diǎn)需求的課程,供學(xué)生根據(jù)自己興趣和未來的工作定位選修。

二、任務(wù)型翻譯教學(xué)中“任務(wù)”的特點(diǎn)

任務(wù)型語言教學(xué) (TBLT)是八十年代外語教學(xué)法研究者提出來的又一有重要影響的語言教學(xué)理論。它主要以二語習(xí)得理論、心理語言學(xué)理論和社會構(gòu)建理論為其堅實(shí)的理論基礎(chǔ),以學(xué)生為中心設(shè)計具有明確目標(biāo)的真實(shí)任務(wù)激發(fā)學(xué)習(xí)興趣、提高參與互動性,促使學(xué)生積極主動地使用語言、協(xié)作學(xué)習(xí)、主動完成任務(wù),以實(shí)現(xiàn)意義建構(gòu),提高學(xué)生的翻譯能力。[4]

(一)任務(wù)的定義

許多學(xué)者分別從任務(wù)的范圍 (主要指涉及語言的任務(wù))、視角 (任務(wù)設(shè)計者的角度還是活動參與者的角度)、真實(shí)性 (現(xiàn)實(shí)生活中有意義的活動)、語言技能 (可能會涉及語言的任何技能)、心理認(rèn)知過程 (如領(lǐng)悟、使用、輸出、互動、推理等)、結(jié)果 (注重任務(wù)的實(shí)際完成)等方面對任務(wù)的定義進(jìn)行了闡釋。[5]2如Long從非語言學(xué)的角度把任務(wù)定義為自己或他人從事的一種有償或無償?shù)墓ぷ?,即人們在日常生活、工作、玩耍中所做的各種各樣的事情。Richards,Platt和 Weber從語言教育學(xué)的角度定義為:任務(wù)是指處理和理解語言的一個行動或活動。Breen的定義是:任務(wù)是任何促進(jìn)語言學(xué)習(xí)的工作計劃,它具有特定的目標(biāo)、恰當(dāng)?shù)膬?nèi)容、規(guī)定的程序和一系列的結(jié)果等基本特點(diǎn)。David Nunan在綜合各家觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,定義概括為:交際任務(wù)是指導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)目的語的過程中領(lǐng)悟、使用、輸出和互動的課堂交際活動,它重點(diǎn)關(guān)注的是意義,而非語言形式。Bygate,Skehan&Swain給任務(wù)的定義是:“任務(wù)是要求學(xué)習(xí)者使用語言為達(dá)到某個目的而完成的一項(xiàng)活動,活動的過程中強(qiáng)凋意義的表達(dá)”。Ellis給任務(wù)的定義“任務(wù)是那些主要以表達(dá)意義為目的的語言運(yùn)用活動”。[5]4盡管各家說法不一,但任務(wù)都涉及語言的實(shí)際運(yùn)用。學(xué)生共同努力、相互協(xié)助,一起完成任務(wù),其過程就是模擬真實(shí)世界的體驗(yàn)過程,這充分激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和能動性。而學(xué)生在社會交往中通過分享信息解決問題而向同一個目標(biāo)努力的過程中學(xué)習(xí)效果最好。

(二)任務(wù)的特征

根據(jù)Skehan(1998)提出的任務(wù)構(gòu)成要素(意義首要,解決交際問題,真實(shí)活動,關(guān)注任務(wù)完成,評價取決于結(jié)果),[6]結(jié)合其他學(xué)者的觀點(diǎn)筆者認(rèn)為任務(wù)作為一種課堂教學(xué)活動應(yīng)具有以下特征:(1)完成各種真實(shí)的生活、學(xué)習(xí)、工作等有意義的任務(wù)促使學(xué)生運(yùn)用真實(shí)的語言。(2)學(xué)生使用語言完成任務(wù)時,關(guān)注的重點(diǎn)是意義的表達(dá)而不是語言形式的操練,即重視學(xué)生如何溝通信息,而不強(qiáng)調(diào)學(xué)生使用何種語言形式。(3)在教學(xué)過程中,任務(wù)可以涉及4種語言技能的一項(xiàng)或多項(xiàng),包括各種增加語言知識和發(fā)展語言技能的練習(xí)活動。(4)任務(wù)必須有具體的結(jié)果,即完成任務(wù)最受關(guān)注,至于如何完成及完成的情況次之 (5)任務(wù)的評價取決于結(jié)果,任務(wù)完成的結(jié)果是評估任務(wù)是否成功的依據(jù)。Skehan指出設(shè)計任務(wù)時應(yīng)盡量避免:讓學(xué)習(xí)者只是鸚鵡學(xué)舌;僅展示語言;追求一致與人雷同;機(jī)械性的操練以及為了特定句型結(jié)構(gòu)硬把語言插入到材料中。[6]Willis給我們提供了一些問題借以鑒定設(shè)計的活動是否為真正的“任務(wù)”:能激發(fā)學(xué)生的興趣嗎;主要關(guān)注的是意義嗎?有完成結(jié)果嗎?活動的成功是以結(jié)果來評判的嗎?任務(wù)完成是否優(yōu)先?和現(xiàn)實(shí)的真實(shí)活動相關(guān)嗎?如果得到肯定的回答越多就越接近真實(shí)的任務(wù)。[7]了解任務(wù)的正面、反面特征,以上面的標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo)有助于設(shè)計真實(shí)、有意義、操作性強(qiáng)的活動,使學(xué)生有機(jī)會自由地選擇生活中實(shí)際使用的語言完成任務(wù)。

(三)任務(wù)型翻譯教學(xué)與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的區(qū)別

任務(wù)型翻譯教學(xué)不同于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),它們之間的區(qū)別可以歸納為:傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中教師是課堂的主體、傳授者和組織者;學(xué)生是課堂的配角,被動地接受者,教師控制整個課堂活動的進(jìn)展,提供的問題事先已有確定答案,教師據(jù)此對學(xué)生的表現(xiàn)正確與否進(jìn)行反饋,教學(xué)過程注重詞、句層次上翻譯技巧的訓(xùn)練與語言知識的傳授,培養(yǎng)的是學(xué)生掌握語言知識和翻譯技巧的能力。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中通常將課程切割成具體的翻譯技巧,如增補(bǔ)、轉(zhuǎn)換、重復(fù)、省略、正反、分合句及從句等譯法,一次一項(xiàng)進(jìn)行練習(xí)。這種自下而上的方法從小的語言單位開始逐漸向大的語言單位過渡,學(xué)習(xí)者的任務(wù)就是將各種翻譯技巧運(yùn)用到翻譯過程中,重點(diǎn)關(guān)注的是具體的語言問題,很少關(guān)注翻譯過程的全貌。如果要滿意地翻譯出一整篇源語文本就成了一個不小的挑戰(zhàn)。當(dāng)然傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式對翻譯技巧進(jìn)行完整的訓(xùn)練,使學(xué)習(xí)者系統(tǒng)掌握各個翻譯技巧,這是其優(yōu)勢所在。

任務(wù)型翻譯教學(xué)中學(xué)生是課堂活動的主體,真正的交際者,教師擔(dān)當(dāng)組織者、交際者和合作者的輔助作用,活動中的問題是開放性的、沒有唯一的答案,學(xué)生可自由闡述觀點(diǎn),共同協(xié)商解決問題,教學(xué)過程中主要通過功能性交際活動和社會性交際活動,培養(yǎng)學(xué)生的雙語交際能力,可見,任務(wù)型教學(xué)法與傳統(tǒng)教學(xué)法之間的差異在于前者注意信息溝通,活動具有真實(shí)性而且活動量大?;谌蝿?wù)以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)有利于促使學(xué)生主動探索語言,發(fā)展語言思維能力和分析能力、解決實(shí)際問題的能力、綜合運(yùn)用知識的能力以及創(chuàng)新能力,同時還可將任務(wù)延伸到課堂之外的實(shí)際學(xué)習(xí)和實(shí)際生活之中,真正做到學(xué)以致用、學(xué)為所用。如果我們能克服任務(wù)型翻譯模式的不足之處,如任務(wù)設(shè)計缺乏系統(tǒng)性大綱的指導(dǎo),難易度不好把握等,在教學(xué)實(shí)踐中揚(yáng)長避短、逐步完善和改進(jìn)將會更好的發(fā)揮任務(wù)型模式的作用。

三、任務(wù)型翻譯教學(xué)的設(shè)計模式

教學(xué)應(yīng)該置于有意義的情境中,而最理想的情景就是所學(xué)的知識可以在其中得到運(yùn)用,即以具體的任務(wù)為載體,用所學(xué)語言去做事,在做事的過程中發(fā)展運(yùn)用自己所學(xué)語言。這如何應(yīng)用到翻譯教學(xué)中呢?首先了解翻譯教學(xué)中的兩種任務(wù):文本任務(wù)(textual task)和技術(shù)任務(wù) (technical task),文本任務(wù)包括理解、意義、結(jié)構(gòu)、詞匯等等。技術(shù)任務(wù)指為完成文本任務(wù)所需的任務(wù)包括調(diào)查研究技能,計算機(jī)應(yīng)用技能,評估能力及其他相關(guān)能力。[8]

任務(wù)是任務(wù)型教學(xué)設(shè)計考慮的主要構(gòu)成要素,任務(wù)型教學(xué)活動應(yīng)分幾個階段展開?國外學(xué)者對任務(wù)型教學(xué)提出了各自的模式 (如Prabhu 1987、Estaire and Zanon1994、 Skehan1996、 Willis1996、Lee2000),雖然觀點(diǎn)各異但總體框架卻是相同的,分為3個主要階段:任務(wù)前活動 (pre-task)、任務(wù)中活動 (while-task)和任務(wù)后活動 (posttask)。[9]這一結(jié)構(gòu)讓師生都會受益,它一方面為教學(xué)活動提供了清晰的框架結(jié)構(gòu),另一方面又允許師生自由選擇每個階段的不同活動,充分發(fā)揮其創(chuàng)造性和多樣性。正所謂“教學(xué)有法,教無定法”。根據(jù)任務(wù)型的理論與實(shí)踐,我們探索一種新的自上而下的任務(wù)型翻譯教學(xué)模式,即從大的語言單位入手逐漸轉(zhuǎn)向小的語言單位,有效提高學(xué)生的翻譯能力。

(一)任務(wù)前活動:質(zhì)量評價

任務(wù)前活動的目的是讓學(xué)生為任務(wù)的完成做好準(zhǔn)備,包括教的活動、意識提升活動和計劃。在著手進(jìn)行翻譯任務(wù)之前,為確保任務(wù)的成功完成,學(xué)習(xí)和提升學(xué)生對譯文質(zhì)量的評估意識非常重要,其中包括對原文文本的探討、接觸其他人做過的類似任務(wù)即譯文文本、任務(wù)前的集體討論等活動。給學(xué)生提供一個真實(shí)的,蹩腳的譯本及寫作評價標(biāo)準(zhǔn)讓學(xué)生自己來評估。學(xué)生分成小組根據(jù)寫作評價標(biāo)準(zhǔn)的等級給樣本文本打分,依據(jù)語法,詞語應(yīng)運(yùn),自然流暢,一致性。再討論存在的問題和解決的辦法。通過這樣的練習(xí),學(xué)生開始理解質(zhì)量評價的重要性及質(zhì)量評價過程中包括哪些要素。使學(xué)生意識到自己開始翻譯任務(wù)將會碰到的潛在困難和問題及努力的方向,做到心中有數(shù)有的放矢。接下來把譯文的源語文本給學(xué)生做比較。這一次的重點(diǎn)是理解原文 (掌握大意,了解背景知識,弄清哪些地方需要進(jìn)一步研究調(diào)查),技術(shù)任務(wù)包括調(diào)查研究技能,運(yùn)用字典,參考書目及網(wǎng)絡(luò)搜索查詢能力,以便達(dá)到翻譯的忠實(shí)與準(zhǔn)確。[8]學(xué)生們參照翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)分組比較練習(xí),再根據(jù)翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)給譯文打分,包括忠實(shí),語言的得體性,結(jié)構(gòu),詞匯及技巧。

(二)任務(wù)中活動:翻譯過程

任務(wù)中活動包括執(zhí)行任務(wù)、計劃后面的報告、報告3個方面。任務(wù)執(zhí)行過程中小組討論和個人陳述是任務(wù)型翻譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。給學(xué)生翻譯任務(wù)讓學(xué)生熟悉達(dá)到高質(zhì)量的翻譯必需遵循的步驟,旨在翻譯時能將這些步驟內(nèi)化于心。此階段的重要部分就是小組討論翻譯中的文本任務(wù)和技術(shù)任務(wù),包括文本中的難詞、生詞、難句、社會語用及文化詞的理解與翻譯等問題及可能的解決方法,培養(yǎng)學(xué)生語言、文化知識能力及解決問題的能力。

學(xué)生完成初稿后再次分組討論,運(yùn)用前一階段所學(xué)的質(zhì)量評估,在小組內(nèi)互評譯文,根據(jù)其流暢性,可讀性、對原文理解的準(zhǔn)確性和譯文的自然性打分,指出組員的不足之處和需要改進(jìn)的地方,陳述問題的類型及解決此類問題的建議等。最后將討論的結(jié)果向老師匯報,老師給予反饋與指導(dǎo),學(xué)生自己決定是否采納其他同學(xué)和老師的意見和建議并開始對初稿進(jìn)行修改,同時學(xué)生學(xué)習(xí)在線網(wǎng)上翻譯,將前面階段學(xué)習(xí)的技巧運(yùn)用到網(wǎng)絡(luò)翻譯中。除了學(xué)習(xí)專門術(shù)語,學(xué)生發(fā)現(xiàn)與網(wǎng)絡(luò)翻譯有關(guān)的問題,如中文字體,解碼。專門術(shù)語,在線合作,一致性及文體風(fēng)格等。最后小組成員分別對其翻譯成果 (譯文終稿)進(jìn)行陳述,并以電子文本的形式提交翻譯作品。

(三)任務(wù)后活動:最后評價

任務(wù)型翻譯培訓(xùn)的最后階段,學(xué)生要求做最后的項(xiàng)目及測試,根據(jù)任務(wù)的完成程度來評價任務(wù)執(zhí)行的成功與否。任務(wù)型翻譯教學(xué)的評價標(biāo)準(zhǔn)包括任務(wù)的設(shè)計評價:是否具有實(shí)踐性 (現(xiàn)實(shí)社會中的交際需求)和可行性 (難易程度符合學(xué)生的現(xiàn)有能力,循序漸進(jìn));任務(wù)的進(jìn)程評價:學(xué)生是否理解在完成任務(wù)的過程中培養(yǎng)了哪些方面的能力,運(yùn)用哪些方法使得任務(wù)完成最大化以及學(xué)生的心理成長;[10]任務(wù)完成成果的評價,學(xué)生應(yīng)該綜合應(yīng)用前面所學(xué)過的各種翻譯技巧和技術(shù),分析其他各組執(zhí)行任務(wù)情況,評價譯文,找出優(yōu)劣,師生共同探討優(yōu)劣,找出不足和需要改進(jìn)之處,教師給出指導(dǎo)性意見、總結(jié)翻譯技巧,或更深入的指出翻譯規(guī)則和經(jīng)驗(yàn)。

四、結(jié)語

任務(wù)型翻譯教學(xué)中質(zhì)量評價讓學(xué)生了解質(zhì)量評價的標(biāo)準(zhǔn)及其作用,學(xué)會鑒定有可能忽視的潛在問題,學(xué)習(xí)評判翻譯作品的優(yōu)劣,理解翻譯任務(wù)的難點(diǎn)和目標(biāo);翻譯過程讓學(xué)生熟悉翻譯步驟,通過小組互動共同努力,多渠道多形式獲取資源分享信息,一起解決翻譯問題,網(wǎng)絡(luò)完成真實(shí)的任務(wù),發(fā)展學(xué)生的協(xié)作和創(chuàng)新精神,進(jìn)而達(dá)到培養(yǎng)翻譯能力的目的。最后評價使得譯文 (任務(wù)完成的最終成果)的風(fēng)格、忠實(shí)一致及全文的流暢連貫?zāi)茉谛〗M內(nèi)及小組間得到更好的評價,幫助學(xué)生理解他們在翻譯中的重要性。學(xué)生在共同做事的過程中發(fā)展了認(rèn)知能力心理得以成長,另外通過共同完成網(wǎng)上任務(wù),計算機(jī)能力弱的同學(xué)在計算機(jī)能力強(qiáng)的同學(xué)的幫助下可學(xué)到今后從事網(wǎng)上翻譯市場所需的技術(shù)。這種以過程為取向、以學(xué)習(xí)者為中心的任務(wù)型教學(xué)模式突出了學(xué)習(xí)者的主體地位,讓學(xué)生在學(xué)中練,練中學(xué),學(xué)練結(jié)合,讓學(xué)生不僅學(xué)會知識,還學(xué)會動手動腦及與人溝通相處和合作,[12]這有利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和綜合素質(zhì)的提高。

任務(wù)型模式為翻譯教學(xué)提供了新的思路,但是在實(shí)際應(yīng)用中仍存在以下幾個主要問題有待進(jìn)一步研究和完善:任務(wù)的設(shè)計缺乏明確的系統(tǒng)性教學(xué)大綱做指導(dǎo),導(dǎo)致選擇任務(wù)的隨意性,而語言學(xué)習(xí)應(yīng)遵循由簡到繁,由易到難,循序漸進(jìn)的規(guī)律;任務(wù)難度較難把握,需綜合考慮語言與非語言、語言與智力、理解與輸出、思考與操作等各種因素;學(xué)生的參與度是任務(wù)型教學(xué)模式成敗的關(guān)鍵,在確保大部分學(xué)生積極參與的同時如何調(diào)動自主學(xué)習(xí)能力較差或缺乏團(tuán)隊合作精神的學(xué)生參與至關(guān)重要。這些擺在我們面前的新“任務(wù)”,需要在今后的研究與教學(xué)過程中逐步規(guī)范和完善。

[1]劉和平.再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建 [J].中國翻譯,2008(3):35.

[2]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵 [J].中國翻譯,2009(2):45.

[3]莊智象.關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考 [J].外語界,2007(3):19.

[4]曹曦穎.翻譯教學(xué)改革的新走向—任務(wù)型翻譯教學(xué)模式研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報:人文社科版,2009(3):272.

[5]Ellis R.Task-based Language Learning and Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,2003.

[6]Skehan P.A Cognitive Approach to Language Learning.Oxford:Oxford University Press,1998:95.

[7]Willis D & Willis J.Doing Task-based Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,2007:13.

[8]Hung Eva.Teaching Translation and Interpreting 4:Building Bridges[M].Amsterdam:John Benjamins,2002:60-63.

[9]Willis J.A Framework for Task-Based learning[M].Essex:Longman 1996.

[10]程之揚(yáng).論澳大利亞任務(wù)型翻譯教學(xué)[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報:人文科學(xué)版,2010(4):85.

[12]蔡靜.對高校教育教學(xué)改革中幾個問題的探討[J]常州大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(4):69.

猜你喜歡
語言英語活動
“六小”活動
少先隊活動(2022年5期)2022-06-06 03:45:04
“活動隨手拍”
行動不便者,也要多活動
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
三八節(jié),省婦聯(lián)推出十大系列活動
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:40
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
盘山县| 康保县| 丰县| 吉林市| 库伦旗| 陆良县| 平乐县| 闵行区| 雷波县| 新建县| 金川县| 桦川县| 兴山县| 华容县| 石渠县| 任丘市| 马鞍山市| 仙桃市| 方城县| 盐边县| 余江县| 当涂县| 枣强县| 浪卡子县| 津市市| 呼玛县| 涞水县| 屏山县| 杭州市| 贵州省| 威海市| 辽中县| 山阳县| 珲春市| 云浮市| 阿克苏市| 蕲春县| 随州市| 岱山县| 彰武县| 荃湾区|