国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化與異化原則在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

2013-08-15 00:50王春閣
關(guān)鍵詞:歸化諺語(yǔ)異化

王 坤,王春閣

(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春130012)

諺語(yǔ)是人民群眾在長(zhǎng)期生活和勞動(dòng)中的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),通過(guò)簡(jiǎn)單的話語(yǔ)表達(dá)了深刻的道理。因此,諺語(yǔ)不僅能夠啟迪智慧,還可以指導(dǎo)人生。英語(yǔ)諺語(yǔ)既包涵著精美的英語(yǔ)語(yǔ)言又反映了豐富的英美民族文化和風(fēng)俗,因而,對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯不僅要考慮語(yǔ)言的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,同時(shí)也要考慮文化的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,以便使中國(guó)讀者既可以欣賞英語(yǔ)語(yǔ)言的精華,又能了解豐富的民族文化。

1 歸化與異化

歸化翻譯與異化翻譯原則是由結(jié)構(gòu)主義翻譯理論的代表人物之一、美國(guó)著名翻譯家韋努第(Lawrence Venuti)提出來(lái)的[1]。歸化(domestication)是指以目的語(yǔ)文化為歸宿,主張譯文應(yīng)盡量順應(yīng)、考慮目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者清除語(yǔ)言文化障礙,在目的語(yǔ)讀者的文化和認(rèn)知范圍內(nèi)使譯文更容易理解。異化(foreignization)是指以原語(yǔ)文化為歸宿,提倡在一定程度上翻譯要通過(guò)破除目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范來(lái)保留原語(yǔ)中的異域化特色,照顧原語(yǔ)文化及原作者的遣詞用字方式。

2 國(guó)內(nèi)外對(duì)歸化與異化翻譯的研究

在當(dāng)前翻譯理論研究中,歸化與異化是兩個(gè)重要的翻譯原則,對(duì)此,國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者進(jìn)行了較為深入的研究。在西方,兩個(gè)主要代表人物是尤金·奈達(dá)(Eugine Nida)和韋努第。尤金·奈達(dá)主張歸化翻譯法,他強(qiáng)調(diào)譯文的交際功能,提出了著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。奈達(dá)指出,動(dòng)態(tài)對(duì)等的目的是,譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把原語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇。韋努第是異化翻譯法的代表人物,他提出翻譯應(yīng)“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異”。韋努第在其《譯者的隱形》一書(shū)中批評(píng)了歸化翻譯的弊端,創(chuàng)立了異化式翻譯,以便更好地保留原文語(yǔ)言和文化差異。翻譯學(xué)者Robinson也認(rèn)為“一個(gè)好的譯本總是要保留原來(lái)‘外語(yǔ)’文本中的某些有意義的痕跡”。

我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的翻譯作品以歸化為主要翻譯策略,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,翻譯必須依據(jù)譯文讀者的社會(huì)和歷史實(shí)際謹(jǐn)慎選擇[2]。魯迅作為我國(guó)異化翻譯的代表人物最先倡導(dǎo)翻譯由歸化轉(zhuǎn)向異化。魯迅提出“寧信而不順”,認(rèn)為“翻譯必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂的洋氣”,應(yīng)該保留作品的“原汁原味”[3]。在近幾年里,國(guó)內(nèi)的翻譯學(xué)者對(duì)歸化與異化也各持己見(jiàn),紛紛表達(dá)了自己的觀點(diǎn)。孫致禮是其中最具代表性的人物,他在《中國(guó)文學(xué)翻譯:從歸化向異化》一文中提出了異化為主、歸化為輔的翻譯方法。孫致禮從我國(guó)一個(gè)多世紀(jì)文學(xué)翻譯的實(shí)踐出發(fā),對(duì)歸化與異化的發(fā)展進(jìn)行了詳盡的描述和論證[4]。而蔡平在其《翻譯方法應(yīng)以歸化為主》的論文中提出了與之相對(duì)的觀點(diǎn):“隨著時(shí)代的發(fā)展,國(guó)際間交流交往日益頻繁,全球化趨勢(shì)不可避免,各民族之間的了解加深,文化的借鑒與融合日趨明顯,文化的異質(zhì)色彩逐漸淡化。翻譯的目的是為了讓本國(guó)讀者通過(guò)本國(guó)文字了解他國(guó)文化,所以譯文在絕大多數(shù)情況下要符合譯語(yǔ)規(guī)范,這樣才能讓譯文讀者理解,從而達(dá)到翻譯的目的,因此在文學(xué)翻譯中,歸化法將始終處于主導(dǎo)地位。”[5]李建軍在其《文化翻譯論》一書(shū)中指出:“在進(jìn)行文化翻譯的過(guò)程中,不能簡(jiǎn)單地采用歸化或者異化的翻譯原則來(lái)處理”;“要做到通俗易懂的翻譯,又不影響文化內(nèi)涵的傳遞,譯者首先要理解原文中蘊(yùn)藏的文化,其次要有所分別地應(yīng)用歸化或者異化翻譯原則,最后還要關(guān)注譯文讀者的認(rèn)知能力和認(rèn)知水平,最大限度地避免讀者的不懂、誤解或者曲解,以真正實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的?!保?]

3 英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯中的歸化與異化

在翻譯諺語(yǔ)時(shí),為了使讀者更好地理解和學(xué)習(xí)原語(yǔ)文化,譯者應(yīng)盡量使譯文傳遞原文的異域文化特色和深層的內(nèi)涵。盡管中國(guó)人和英美人身處不同的文化背景,但在情感、對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)和社會(huì)經(jīng)歷方面有相似之處,諺語(yǔ)中所傳達(dá)出的許多文化信息是相同的,在這種情況下,很容易互譯。如:

Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。

還有許多異化來(lái)的諺語(yǔ)在中國(guó)已得到廣泛流傳和運(yùn)用。如美國(guó)政治家和科學(xué)家Benjamin Franklin的名言“Time is money”(時(shí)間就是金錢(qián))[6],“All is not gold that glitters”(發(fā)光的未必都是金子)等。然而,由于不同民族的生產(chǎn)生活環(huán)境和歷史發(fā)展歷程不同,體現(xiàn)在各自諺語(yǔ)中的文化也存在很大的差別。英語(yǔ)諺語(yǔ)里含有稱(chēng)指詞語(yǔ)、喻指詞語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá)詞語(yǔ),對(duì)于它們的翻譯應(yīng)合理地運(yùn)用歸化與異化原則。

3.1 稱(chēng)指詞語(yǔ)

稱(chēng)指詞語(yǔ)是用于對(duì)事物名稱(chēng)和概念進(jìn)行指示的詞語(yǔ),包括物質(zhì)名詞、專(zhuān)有名詞等概念性詞語(yǔ)。英語(yǔ)諺語(yǔ)里有很多人名及地名的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)包含歷史背景和人物特征,有深刻的喻意,在翻譯這些詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)處理好歸化法和異化法的使用,以使讀者達(dá)到良好的欣賞效果。如:

All roads lead toRome.異化:條條道路通羅馬。歸化:殊途同歸。

Do as they do atRome.異化:在羅馬就要像羅馬人那樣生活。歸化:入鄉(xiāng)隨俗。

Rome was not built in a day.異化:羅馬不是一天建成的。歸化:偉業(yè)非一日之功。

我們知道,從公元前55年開(kāi)始,羅馬統(tǒng)帥愷撒率領(lǐng)羅馬軍隊(duì)入侵英格蘭,從此羅馬人占領(lǐng)大不列顛達(dá)400年之久,羅馬文化與風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)英國(guó)文化產(chǎn)生了極大的影響。對(duì)了解英國(guó)歷史文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),上述諺語(yǔ)的異化翻譯是能夠理解、能夠欣賞的,而對(duì)一般讀者來(lái)說(shuō),這類(lèi)諺語(yǔ)的隱含意義比較明顯,對(duì)上述諺語(yǔ)的異化翻譯可以通過(guò)字面領(lǐng)略它們的含義。因此,采用異化翻譯,既可以保留“原汁原味”,還可以增加閱讀的趣味。但是,對(duì)有的諺語(yǔ)中的稱(chēng)指詞語(yǔ),只能采取歸化的翻譯原則。如:

Even Homer sometimes nods.智者千慮,必有一失。

A good Jack makes a good Jill.夫善則妻賢。

Jack of all trades and master of none.樣樣皆通,樣樣稀松。

Homer是古希臘著名詩(shī)人,Jack和Jill是常見(jiàn)的英美普通人名,對(duì)上述諺語(yǔ)中的人名翻譯如采用異化法,將使讀者不知所云。在這種情況下采用歸化法能夠達(dá)到較好的效果。但在翻譯下面諺語(yǔ)的稱(chēng)指詞語(yǔ)時(shí),用異化法更能體現(xiàn)異域風(fēng)味,也能為讀者理解。

Rob Peter to pay Paul.異化:劫彼得,付保爾。歸化:挖肉補(bǔ)瘡。

The proof of the budding is(in)the eating.異化:要吃布丁味,就得親口嘗。歸化:空談不如實(shí)踐。

而在對(duì)下述諺語(yǔ)中的Pudding(布丁)一詞,如使用異化翻譯會(huì)使譯文費(fèi)解,采用歸化翻譯更容易理解,效果更好。

Pudding rather than praise.歸化:寧要實(shí)惠,不要恭維。異化:布丁勝似恭維。

3.2 喻指詞語(yǔ)

喻指詞語(yǔ)是指用某種事物名詞來(lái)喻示某種含義。喻指物和喻示含義之間存在某種關(guān)聯(lián),但喻指物往往失去了其原始的意義,只起到喻示含義的作用。喻指詞語(yǔ)經(jīng)常是一些典故、習(xí)語(yǔ)等。如:

Satan reproves sin.歸化:魔鬼者責(zé)人之罪。異化:撒旦責(zé)人之罪。

The Trojans became wise too late.歸化:待到醒悟時(shí),為時(shí)已晚[7]。異化:特洛伊人醒悟時(shí),為時(shí)已晚。

Bring owls toAthens.歸化:多此一舉。異化:帶著貓頭鷹到雅典。

Satan(撒旦)是基督教《圣經(jīng)》中對(duì)魔鬼的專(zhuān)稱(chēng),說(shuō)他常誘惑人類(lèi)犯罪,專(zhuān)同神和人類(lèi)為敵。Trojans(特洛伊人)是歐洲著名的《荷馬史詩(shī)》中的人物。在第三個(gè)諺語(yǔ)中之所以用owls(貓頭鷹)和Athens(雅典),是因?yàn)橄ED盛產(chǎn)貓頭鷹,希臘神話中雅典城守護(hù)神的標(biāo)志是貓頭鷹[8]。上述諺語(yǔ)中的喻指詞語(yǔ)分別出自故事和典故,與漢語(yǔ)的文化存在差異,只能用歸化法翻譯,不能簡(jiǎn)單地用異化法來(lái)翻譯,因?yàn)楫惢g只能讓譯文讀者難以理解它們的真實(shí)含義,甚至?xí)斐烧`解、曲解,也就從根本上消解了翻譯的作用,更達(dá)不到文化輸入和傳播的目的。

3.3 習(xí)慣表達(dá)詞語(yǔ)

習(xí)慣表達(dá)詞語(yǔ)反映了一個(gè)民族的地理、歷史、宗教信仰及生活習(xí)俗。習(xí)慣表達(dá)詞語(yǔ)與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。不同民族由于地理環(huán)境、歷史、宗教信仰及生活習(xí)俗不同,在其諺語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá)詞語(yǔ)的使用方面必然存在差異,因此在翻譯時(shí),要掌握好歸化和異化原則。

在英美文化中,大多認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。“狗”一詞經(jīng)常用來(lái)比喻人的生活,派生出許多諺語(yǔ)。如:

Every dog has his day.歸化:凡人皆有得意日。

Give a dog a bad name and hang him.歸化:讒言害人。

A living dog is better than a dead lion.異化:活狗勝過(guò)死獅。

中國(guó)人一般都鄙視狗,常用狗來(lái)比喻壞人壞事。對(duì)上述前兩個(gè)諺語(yǔ)的翻譯如采用異化法,將會(huì)使中國(guó)讀者曲解其中的含義,因此,用歸化翻譯效果更好。而第三個(gè)諺語(yǔ)中的“狗”包含的是一個(gè)中立的意思,因此采用異化翻譯,既能使讀者理解含義,又能反映出異域文化的特色。

中國(guó)諺語(yǔ)和英美諺語(yǔ)在使用動(dòng)物或事物的表達(dá)習(xí)慣方面往往是不同的,因此在對(duì)這類(lèi)諺語(yǔ)的翻譯上,采用歸化法更能為中國(guó)讀者接受。如:

Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊補(bǔ)牢。(將“馬”翻譯為“羊”)

Let the cat out of the bag.露出馬腳。(將“貓”翻譯為“馬)

但對(duì)下面諺語(yǔ)的翻譯采用異化法更好。如:

Kill two birds with one stone.異化:一石兩鳥(niǎo)。(歸化:一箭雙雕)

另外,基督教對(duì)英美文化影響很大,人們也習(xí)慣在生活中引用《圣經(jīng)》中的詞語(yǔ),英語(yǔ)諺語(yǔ)中常出現(xiàn)“God”(上帝)這個(gè)詞,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)常采用歸化法。如:

God helps those who help themselves.自助者天助。

Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。

在基督教里,上帝是至高無(wú)上的、唯一的神,相當(dāng)于中國(guó)人的“天”,因此,上述諺語(yǔ)將“God”一詞歸化翻譯為“天”,更能為中國(guó)讀者理解。

總之,在日益廣泛的跨文化交際中,交際雙方往往會(huì)感受到不同民族之間強(qiáng)大的文化沖突,包括人們的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、道德準(zhǔn)則、審美情趣等[9]。在諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中同樣會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似文化差別,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)認(rèn)真研究歸化與異化翻譯原則的合理應(yīng)用,要本著保留原語(yǔ)特色、傳遞文化內(nèi)涵和通俗易懂的原則,在不影響譯文讀者理解的前提下,使用通順精煉的異化翻譯法,更能夠傳遞異域文化的特色,達(dá)到文化欣賞的效果。但是當(dāng)異化翻譯會(huì)使讀者產(chǎn)生誤解或曲解時(shí),應(yīng)采用歸化翻譯。當(dāng)今世界全球化不斷加快,翻譯應(yīng)體現(xiàn)開(kāi)放和交流的文化心態(tài),以平等的態(tài)度來(lái)善待和引進(jìn)各種不同的語(yǔ)言和文化,豐富民族語(yǔ)言,促進(jìn)文化間的交流與發(fā)展。

[1] 李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

[2] 張艷萍.從歷史層面看中國(guó)近現(xiàn)代翻譯中的歸化與異化[J].魅力中國(guó),2010(6).

[3] 舒敏.論翻譯中的歸化與異化[J].湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).

[4] 孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).

[5] 蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002(5).

[6] 林碧英.習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化與異化[J].寧波服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).

[7] 朱新華.漢英英語(yǔ)諺語(yǔ)手冊(cè)[M].北京:世界知識(shí)出版社,2010.

[8] 彭光謙.英語(yǔ)諺語(yǔ)[M].北京:對(duì)外貿(mào)易出版社,1981.

[9] 林竹梅.語(yǔ)篇翻譯在景區(qū)英文解說(shuō)中的運(yùn)用[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).

猜你喜歡
歸化諺語(yǔ)異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
異化圖像的人文回歸
說(shuō)說(shuō)諺語(yǔ)
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
諺語(yǔ)趣畫(huà)(一)