国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯目的論角度評(píng)價(jià)薛濤詩(shī)詞兩個(gè)英譯本

2013-08-15 00:42
關(guān)鍵詞:張譯薛濤押韻

(四川幼兒師范高等專(zhuān)科學(xué)校,四川江油 621709)

薛濤,唐代著名女詩(shī)人,一生著有大量的詩(shī)歌,收錄于《錦江集》。她的才華,得到了社會(huì)的廣泛承認(rèn)和贊許。“夫濤詩(shī),以詩(shī)名世,治中國(guó)文學(xué)史者,每多論述,婦女文學(xué)史尤然”[1]5。她的詩(shī)時(shí)而表露出婉約儒雅的女性情懷,時(shí)而又表露出強(qiáng)烈的男子氣概。這兩種情感的結(jié)合使其詩(shī)詞表現(xiàn)出獨(dú)特的藝術(shù)魅力。薛濤詩(shī)詞中還體現(xiàn)著濃郁的中國(guó)文化和中國(guó)特有的民俗文化,如“同心結(jié)”、“合歡扇”等。薛濤不但以詩(shī)傳世,而且以“薛濤箋”和“薛濤字”聞名??偠灾?,薛濤在中國(guó)文學(xué)史上有著獨(dú)特、不可替代的價(jià)值和地位。對(duì)薛濤詩(shī)詞翻譯的研究不僅可以加強(qiáng)譯文讀者對(duì)薛濤本人和其詩(shī)詞的了解,同時(shí)也促進(jìn)中國(guó)文化快速?gòu)V泛的傳播。本文試圖從翻譯目的論的角度對(duì)薛濤詩(shī)詞的兩個(gè)英文譯本進(jìn)行初步的比較和分析,以期能更深層次地理解翻譯目的論是如何影響翻譯的策略和方法,是怎樣對(duì)薛濤詩(shī)詞翻譯實(shí)踐起到更有效的指導(dǎo)作用的。

一、關(guān)于目的論

(一)目的論的形成

翻譯目的論是德國(guó)功能派的主要理論,產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代。1971年,凱瑟琳娜·賴(lài)斯在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中提出了功能派理論思想的雛形。賴(lài)斯認(rèn)為譯作應(yīng)該與原作在形式、內(nèi)容和交際功能上對(duì)等,但同時(shí)她指出在實(shí)踐中出于翻譯具體要求的需要,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。其后,漢斯·弗米爾以行為理論為基礎(chǔ)發(fā)展并創(chuàng)立了功能目的論。弗米爾將翻譯視為以原文為基礎(chǔ)的翻譯行為,認(rèn)為翻譯受到翻譯目的的制約和支配。他提出了結(jié)果決定方法,即決定任何翻譯過(guò)程的基本原則是整個(gè)翻譯行為的目的。翻譯過(guò)程中所采用的翻譯策略和方法都應(yīng)該由翻譯的目的來(lái)決定?!叭魏畏g行為都是翻譯目的決定的,也就是翻譯的目的決定翻譯的手段”[2]29。隨后,賈斯塔·霍茨·曼塔利在弗米爾的“目的論”的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展了目的論。她用信息傳遞來(lái)指各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,指出“翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為”[2]13。之后,克里斯汀娜·諾德對(duì)目的論既繼承又發(fā)展,她在目的論原有基礎(chǔ)上對(duì)譯者道德觀念提出了新的要求,即忠誠(chéng)原則。諾德認(rèn)為,“能夠達(dá)到譯文預(yù)期功能的情況下,譯者應(yīng)盡可能保持譯文與原文在語(yǔ)言特色上的一致性”[3]8。諾德強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該對(duì)譯文接受者和原文作者負(fù)有道義上的責(zé)任,她還對(duì)目的論受到的各種批評(píng)作了回應(yīng),豐富并完善了目的論。翻譯目的論為翻譯研究提供了新的視角,目的論把翻譯從傳統(tǒng)以等值為中心的翻譯觀中解放出來(lái),打破了長(zhǎng)久以來(lái)譯學(xué)界在翻譯策略方面的矛盾。

(二)目的論的三個(gè)法則

目的論包含三個(gè)法則,即“目的性法則”、“連貫性法則”和“忠實(shí)性法則”?!澳康男苑▌t”是指翻譯目的決定翻譯行為,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的(如賺錢(qián)),譯文的交際目的(如啟迪讀者),使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。這個(gè)目的在通常情況下指的是譯文的交際目的?!斑B貫性法則”是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō)譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義。“忠實(shí)性法則”指原文與譯文之間存在語(yǔ)際連貫,即譯文盡可能地忠實(shí)于原文。“目的性法則”是三大法則的核心和基礎(chǔ),決定和制約著“連貫性法則”和“忠實(shí)性法則”。而在“連貫性法則”和“忠實(shí)性法則”之間,“忠實(shí)性法則”從屬于“連貫性法則”。

(三)目的論的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

目的論倡導(dǎo)者試圖把翻譯從原始的奴役中解放出來(lái),將翻譯看作一種需考慮讀者和客戶(hù)要求的全新的目的性交際活動(dòng)。翻譯時(shí),根據(jù)委托人或發(fā)起人所設(shè)定的要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性翻譯。從目的論角度評(píng)價(jià)譯文,“翻譯充分”則成為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn):譯文應(yīng)當(dāng)充分地滿(mǎn)足翻譯目的,滿(mǎn)足得越充分,譯文就越成功。

二、兩種譯本的翻譯比較

筆者在我國(guó)見(jiàn)到薛濤詩(shī)詞的四種譯本,其中比較有影響的是我國(guó)張正則、季國(guó)平夫婦的譯本和美國(guó)詩(shī)人拉森的譯本。張正則是一生致力于薛濤研究的張篷舟之子。在《女詩(shī)人薛濤與望江樓公園》前言中,張正則夫婦說(shuō):“我們并非專(zhuān)攻古典文學(xué),亦非專(zhuān)攻英文,以外行而寫(xiě)此書(shū),全因受到先父張篷舟畢生研究的薛濤精神的感召,以其業(yè)未竟而西歸,常思有所以繼?!盵4]4張正則夫婦翻譯薛濤詩(shī)詞的目的在于繼承其父之事業(yè)讓讀者對(duì)薛濤和薛濤詩(shī)詞有詳細(xì)的了解,將中國(guó)古典文學(xué)和文化發(fā)揚(yáng)壯大。美國(guó)詩(shī)人拉森翻譯薛濤詩(shī)詞一是出自于對(duì)中國(guó)詩(shī)詞的熱愛(ài),二是受到前輩詩(shī)人洛威爾和《松花箋》的影響。她對(duì)薛濤詩(shī)詞和薛濤離奇一生充滿(mǎn)了興趣,她的譯文“是為一般讀者而譯,而不是為專(zhuān)門(mén)做研究的學(xué)者而譯”[5]XI。

在目的論的框架中,決定翻譯目的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待及要求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此,受眾不同,翻譯的目的也不同。張譯的服務(wù)對(duì)象主要是想要了解薛濤詩(shī)詞和中國(guó)古典文學(xué)和文化的學(xué)者和讀者,而拉譯則是針對(duì)一般讀者,而不是學(xué)者。服務(wù)對(duì)象的不同引起翻譯目的不同。翻譯目的不同又引起兩個(gè)譯本所采用的翻譯策略和方法也有所不同。下面筆者將對(duì)兩個(gè)譯本所表現(xiàn)出的翻譯策略和方法的具體差異來(lái)探討翻譯目的怎樣影響翻譯策略和方法,兩個(gè)譯本又是怎樣滿(mǎn)足翻譯目的,達(dá)到“翻譯充分”的。

(一)關(guān)于詩(shī)歌韻律翻譯的差異

中國(guó)古典詩(shī)詞講究押韻,押韻使詩(shī)詞讀起來(lái)朗朗上口,聲韻優(yōu)美。薛濤詩(shī)詞首首押韻?!昂乖?shī)英譯,本是難事,要想譯得形神兼?zhèn)?,那更是難上加難”[4]4,為了讓讀者更多地了解薛濤詩(shī)詞和中國(guó)古典文學(xué),張正則夫婦的譯文既注重神,也注重形,在翻譯中積極地傳遞薛濤詩(shī)詞的音韻美。而拉森則認(rèn)為,“原詩(shī)的節(jié)奏和押韻是一種修辭手段,在中國(guó)很有吸引力,而對(duì)當(dāng)代美國(guó)而言,距離還是很遠(yuǎn)?!庇捎谡Z(yǔ)言和文化上的差異,對(duì)一般美國(guó)讀者而言,費(fèi)力氣和時(shí)間來(lái)了解和領(lǐng)會(huì)中國(guó)古典詩(shī)詞的押韻相對(duì)來(lái)說(shuō)不是一件容易的事。因此,服務(wù)對(duì)象的不同和翻譯目的不同,翻譯的方法也不同,張譯重在押韻,而拉譯則不押韻。以《春望詞四首》中的第三首為例,

風(fēng)花日將老,佳期猶渺渺。

不結(jié)同心人,空結(jié)同心草。

張譯:The flowers in wind grow daily old,

But my wedding day hasn’t been told!

If I can’t tie with my beloved man,

My knot of love will be all in vain.

拉譯:Wind blown flowers

Grow older day by day.

And our best season

Dwindles in the past.

Without someone

To toe the knot

Of love,

No use to tie up

All those love-knot herbs.

張譯每?jī)删溲喉?,第一句的“old”和第二句“told”押韻,第三句的“man”和第四句“vain”同樣押韻。拉譯則完全不押韻。

(二)關(guān)于典故翻譯的差異

典故是民族深厚的文化積淀的體現(xiàn),典故能引起讀者的聯(lián)想,運(yùn)用典故可以借古喻今,增加詩(shī)詞的表現(xiàn)力和典雅性,同時(shí)也有利于作者感情的表達(dá)。薛濤詩(shī)詞中大量運(yùn)用典故,在大約90首詩(shī)中用典即達(dá)60多次,而且用典準(zhǔn)確自然,內(nèi)涵豐富。濤詩(shī)《酬杜舍人》:“雙魚(yú)底事到儂家,撲手新詩(shī)片片霞。唱到白蘋(píng)洲畔曲,芙蓉空老蜀江花?!惫糯恤~(yú)雁傳書(shū)之說(shuō),在這首詩(shī)中,“雙魚(yú)”指書(shū)信?!岸嗔魰x賢醉,早伴舜妃悲”(《酬人雨后玩竹》),魏晉間的阮籍等七位文人,常聚于竹林醉飲;王妃們的以淚揮竹,也發(fā)生在竹林中?!捌且楞^樣小,扇逐漢機(jī)團(tuán)”(《月》),“漢機(jī)團(tuán)”是說(shuō)用織機(jī)織出的白絹?zhàn)龀删罎嵃椎膱F(tuán)扇,與圓月相似。下面對(duì)比一下兩個(gè)譯本對(duì)這幾組詞語(yǔ)的翻譯:

雙魚(yú) 舜妃 漢機(jī)團(tuán)

張譯:letter king’s widows a round fan of silk拉譯:paired fish Lord Shun’s wives Han loom, round

漢語(yǔ)典故不像西方典故那樣普及。因此,翻譯時(shí),設(shè)法在譯文中直接引用漢語(yǔ)典故,不但不能讓譯語(yǔ)讀者讀懂詩(shī)文,反而讓譯語(yǔ)讀者一頭霧水,不知所云。因此,張正則夫婦的譯文采用意譯翻譯方法,使譯文易于讓接受者理解,達(dá)到譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中交際功能。而拉森的譯文采用直譯翻譯方法,盡管拉譯是滿(mǎn)足一般讀者的讀書(shū)消遣的,但其對(duì)原文的翻譯與原作者所要表達(dá)的意圖相距甚遠(yuǎn),讓讀者有些費(fèi)解,沒(méi)能夠達(dá)到譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中交際功能。從而,影響了翻譯目的的充分實(shí)現(xiàn)。

(三)關(guān)于語(yǔ)言風(fēng)格翻譯的差異

由于張譯與拉譯的服務(wù)對(duì)象和翻譯目的的不同,兩個(gè)譯本所使用的語(yǔ)言風(fēng)格也有差異。張譯語(yǔ)言抽象嚴(yán)密,比較正式,接近書(shū)面語(yǔ)。而拉譯語(yǔ)言比較隨意、生動(dòng),接近口語(yǔ)。以《柳絮詠》:“二月楊花輕復(fù)微,春風(fēng)搖蕩惹人衣。他家本是無(wú)情物,一向南飛又北飛”中的“惹”“衣”和“無(wú)情物”這幾組詞語(yǔ)的翻譯為例,

惹 衣 無(wú)情物

張譯:clings to garments senseless and heartless

拉譯:tease at clothes unfeeling things

通過(guò)以上翻譯可以看出,張譯語(yǔ)言正式,而拉譯語(yǔ)言隨意。

三、結(jié) 語(yǔ)

翻譯目的論深化了對(duì)翻譯行為實(shí)質(zhì)的認(rèn)識(shí),進(jìn)一步豐富了翻譯理論,為譯者提供了更廣闊的空間發(fā)揮主動(dòng)性,為翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的思路。根據(jù)翻譯目的論“翻譯充分”標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯目的滿(mǎn)足得越充分,譯文就越成功。從以上分析可以看出,盡管兩個(gè)譯文都不是完美無(wú)缺的,但兩個(gè)譯文都是實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,滿(mǎn)足了“翻譯充分”的好譯文??偠灾?,翻譯的目的不同,所采用的翻譯的策略和方法也不同,但不論何種方法,能夠有效實(shí)現(xiàn)翻譯的目的就是好方法。

[1]張篷舟.薛濤詩(shī)箋[M].北京:人民文學(xué)出版社,1983.

[2]Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]陳小慰.語(yǔ)言·功能·翻譯——漢英理論與實(shí)踐[M].福州:福建教育出版社,1998.

[4]張正則,季國(guó)平.女詩(shī)人薛濤與望江樓公園[M].成都:四川人民出版社,1995.

[5]Jeanne Larsen. Brocade River Poems [M].Princeton University Press, 1987.

猜你喜歡
張譯薛濤押韻
押韻押出韻味兒
40公里與5個(gè)字
古鎮(zhèn)中的小池塘
初尋雪上飛
Summer Holiday
張譯自稱(chēng)不是明星
我給小雞起名字
Watch Out