王 樂
身勢(shì)語(yǔ),又稱體態(tài)語(yǔ),非語(yǔ)言交際形式。人們交際時(shí)使用的身勢(shì)、手勢(shì)、面部表情、眼神、動(dòng)作等。它們?cè)谝欢ǚ秶鷥?nèi)可以參加到交際活動(dòng)中,起交際作用,完成一定的交際任務(wù),例如中國(guó)人的作揖、歐美人的擁抱等。身勢(shì)語(yǔ)具有表意性和交際性,這有別于一般的動(dòng)作。雖然身勢(shì)語(yǔ)屬于非語(yǔ)言交際形式,但卻常常伴隨話語(yǔ)使用并用以加強(qiáng)話語(yǔ)表現(xiàn)力。
身勢(shì)語(yǔ)同語(yǔ)言一樣承載了一個(gè)民族的文化,不同文化下的身勢(shì)語(yǔ)所體現(xiàn)的含義不完全相同,這是由于每個(gè)國(guó)家的文化環(huán)境、生活方式、思想觀念、宗教禮儀、價(jià)值觀和思維習(xí)慣等造成的。
俄語(yǔ)身勢(shì)和身勢(shì)交際 (русские жесты и жестовая коммуникация)是同一概念,指的是一個(gè)特殊的傳遞信息和表達(dá)思想感情的體系,它主要借助于人體各個(gè)部位(手、腳、面部肌肉和身體)與話語(yǔ)相聯(lián)系的動(dòng)作和姿態(tài)來(lái)完成。
俄語(yǔ)中有受社會(huì)制約的身勢(shì)語(yǔ)(социально — обусловленные жесты),即社會(huì)約定俗成的身勢(shì)語(yǔ)。這是俄羅斯民族在長(zhǎng)期的社會(huì)中屢經(jīng)傳承、變異、沿襲至今流行發(fā)展的各種體態(tài)動(dòng)作。這類身勢(shì)語(yǔ)與俄羅斯的文化、信仰、傳統(tǒng)、習(xí)俗、民族性格和心態(tài)緊密相關(guān),是俄羅斯文化不可分割的組成部分。
俄語(yǔ)身勢(shì)語(yǔ)按身體部位可分為:
1.手部身勢(shì)語(yǔ):пожимать руку(握手),махнуть рукой(揮手),показать большой палец (豎大拇指)等;
2.頭部身勢(shì)語(yǔ):кивнуть головой(點(diǎn)頭),покачать головой(搖頭),погладить по голове(撫摸頭)等;
3.面部身勢(shì)語(yǔ):корчить рожу(做鬼臉),нахмуриться(皺眉),высунуть язык(伸舌頭),раскрыть глаза(睜眼睛)等;
4.肩部身勢(shì)語(yǔ):пожать плечами(聳肩),опустить плечи(垂肩)等;
5.腿部身勢(shì)語(yǔ):вскочить(跳起來(lái)),опуститься на колени(跪下)等。
成語(yǔ)是指詞匯不可分割、語(yǔ)義完整、以現(xiàn)成語(yǔ)言單位形式在交際中反復(fù)使用的詞的固定組合(或詞的非自由組合)。與人的體態(tài)有關(guān)的成語(yǔ)具有鮮明的生動(dòng)性和形象性。
如,與手有關(guān)的成語(yǔ):плыть в руки(涌到手里來(lái);輕而易舉得到),прибрать к рукам(摟到手里;占為己有),развести руками(攤開雙手;不理解,無(wú)可奈何),рука в руку(手牽手;親密無(wú)間,志同道合),умыть руки(金盆洗手);
與頭有關(guān)的成語(yǔ):терять голову(丟了腦袋;張皇失措),не погладить по голове(不撫摸頭;不予贊賞),повестить голову(垂頭喪氣);
與面部有關(guān)的成語(yǔ):корить харю (做鬼臉),обратиться лицом к чему(把臉轉(zhuǎn)向...;關(guān)心...),рот до ушей(嘴巴咧到耳朵;大笑),закрывать глаза на что(閉上眼睛不看;故意不理會(huì)),не сморгнуть глазом(不眨眼睛;不假思索);
與肩有關(guān)的成語(yǔ):брать на плечи(肩負(fù)起),переложить на плечи(推卸責(zé)任),спихнуть с плечи долой(從肩膀卸下;解脫);
與腿部有關(guān)的成語(yǔ):подставить ножку(伸腳絆人;使壞,暗算),упасть в ноги(跪下;乞求),наступать на пятки(踩腳后跟;跟蹤,追隨)。
身勢(shì)語(yǔ)即“約定俗成的身勢(shì)”(Е.В.Красильникова),在語(yǔ)言中往往表現(xiàn)為成語(yǔ)短語(yǔ)。具體可以歸納為:1.由身勢(shì)語(yǔ)形成的俄語(yǔ)成語(yǔ)。也就是說(shuō),由語(yǔ)言形式相同的身勢(shì)語(yǔ)形成的俄語(yǔ)成語(yǔ);2.由身勢(shì)語(yǔ)轉(zhuǎn)化而成的成語(yǔ)。通過(guò)對(duì)不同時(shí)期某些身勢(shì)語(yǔ)和成語(yǔ)的對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)某些成語(yǔ)在歷史上與身勢(shì)語(yǔ)關(guān)系密切。隨著時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)步,這些身勢(shì)語(yǔ)已基本不用,而完全地轉(zhuǎn)化為語(yǔ)義相同或相近的成語(yǔ)。
例如,古俄羅斯有這樣的風(fēng)俗習(xí)慣,在面對(duì)君主、祭拜神靈,或者向別人提出請(qǐng)求時(shí),要向?qū)Ψ较鹿?,深深彎腰,額頭碰及地面,表達(dá)自己的敬意,由此得來(lái)了 бить челом,表達(dá)“扣頭”,“謝恩”的意義?!哀ⅶ瞌?и тебе челом,князь Юрий!..Молви за меня государю слово”(А.Чапыгин.Разин Степан);
現(xiàn)代俄語(yǔ)中,бить челом 已完全轉(zhuǎn)變?yōu)槌烧Z(yǔ),表示“深表謝意”、“孝敬”等意義,例如,“Я к мастерам ходил сначала.Хотел кормиться ремеслом.?С нас и самих работы мало! Бери суму да бей челом?”(Тютчев.Из Беранже).
此外,有的身勢(shì)語(yǔ)已演變?yōu)闀沤Y(jié)尾的套語(yǔ)或禮貌語(yǔ)言,例如,целую вас是由身勢(shì)語(yǔ) целовать/поцеловать кого 演變而成;обнимаю вас是由обнимать/обнять кого 演變而成。
通過(guò)對(duì)比分析俄語(yǔ)身勢(shì)語(yǔ)和成語(yǔ)的相互關(guān)系,我們可以作如下歸納:
1.身勢(shì)詞語(yǔ)與成語(yǔ)的語(yǔ)言形式完全相同,語(yǔ)義也完全相同或基本相同。如 задрав нос к верху<口語(yǔ),貶>“自高自大,趾高氣揚(yáng),鼻子翹得老高”;глаза бы (мои)не смотрели на кого-что“(討厭得) 看都不想看……”;смотреть из чьих рук“仰人鼻息,看……顏色行事”。例,Во всём надо будет из её рук смотреть,не сметь выступать из воли её(Мельников-Печерский.В лесах).
2.身勢(shì)詞語(yǔ)與成語(yǔ)語(yǔ)言形式相同,但語(yǔ)義不同,或相距甚遠(yuǎn)。例如 махнуть рукой (руками)на кого 作為身勢(shì)語(yǔ)表示拒絕,由消極情緒而產(chǎn)生的否定評(píng)價(jià)等;而 махнуть рукой на кого (на что)作為成語(yǔ)則表示不再注意…,不再關(guān)心…,對(duì)…不予理睬,對(duì)…不抱希望,對(duì)…置之不理。
3.身勢(shì)詞語(yǔ)與成語(yǔ)的語(yǔ)言形式相近。例如,身勢(shì)詞語(yǔ)рука не дрогнет,手都不顫一下(指有勇氣、有決心做某事);рука(не)поднимается,下不了決心做某事,下不了手;руками ногами отбиваться,拼命掙扎,極力反抗,堅(jiān)決反對(duì);умыть руки,洗手不干,推卸責(zé)任;пройти между рук(金錢、物資)白白浪費(fèi);руки опустились,氣餒得干不下工作或不想干工作;палец в рот не клади,不好惹的,善于鉆空子,對(duì)……必須加以提防;пальцем двинуть,舉手之勞,略作努力;пальцем показывать,當(dāng)眾指責(zé);попадать пальцем в небо, 驢 唇 不 對(duì) 馬 嘴 ;сквозь пальцы смотреть睜一只眼,閉一只眼;голову повесить,垂頭喪氣,發(fā)愁;потерять голову,張皇失措,(因成績(jī)、榮譽(yù)而) 頭腦發(fā)熱;Кланяться в ноги,深深鞠躬,扣頭,央求,哀求;левой ногой сделать,粗枝大葉地做,草率地做。
通過(guò)對(duì)俄語(yǔ)身勢(shì)語(yǔ)和成語(yǔ)的對(duì)比分析可以發(fā)現(xiàn),不少俄語(yǔ)成語(yǔ)是由身勢(shì)語(yǔ)演變而來(lái)的。某些成語(yǔ)由于語(yǔ)義與身勢(shì)語(yǔ)完全或基本相同,至今仍保留著身勢(shì)動(dòng)作含義,而有些成語(yǔ)雖然基于身勢(shì)而成,但由于年代久遠(yuǎn),歷經(jīng)變遷,其中原有的身勢(shì)動(dòng)作含義已消失或變化較大。以身勢(shì)語(yǔ)為背景研究成語(yǔ),對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),俄羅斯歷史、文化等方面的研究都有諸多參考意義。
[1]ТаньЛинь подредакцией,Ю·Б·Смирнова.Курснолингвострановедению 1992
[2]王德春.語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998
[3]劉剛.俄羅斯人的身勢(shì)語(yǔ)與俄語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1990,(1)
[4]吳國(guó)華.俄語(yǔ)與俄羅斯文化[M].北京:軍事誼文出版社,2002
[5]周國(guó)光.體態(tài)語(yǔ)[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,1997,(1)
[6]焦凱杰.談?dòng)⒄Z(yǔ)中的非語(yǔ)言交際——身勢(shì)語(yǔ)[J].天中學(xué)刊,1999,(14)