賈婷婷
(山西師范大學 研究生學院,山西 臨汾 041000)
語篇中,語法連接也稱作句法連接,是指借助句子的語法手段和詞語之間的結構關系來實現(xiàn)語篇銜接和連貫。[1]476-491通常,我們可以把連貫分為隱性連貫和顯性連貫兩種。顯性連貫是指,在文章中用一些具有語法功能的詞語、或詞語的特定語法形式構成語義的上下連貫。隱性連貫則是指并無特定詞語的純結構形式,靠語義的內在含義構成上下文的連貫。一般認為,語法連接主要包括四種,即時體形式、替代、省略和同構關系。
同構關系是較為特殊的一種銜接手段,胡壯麟指出,“同構銜接與修辭學中的排比相近,但修辭學的概念不等同于語言學的概念”。[2]84-91故而同構所涉范圍更廣。其外在表現(xiàn)形式為重復、添加、交替、拼合。重復式同構,顧名思義,是指相同詞語的表達,重復上一句中的部分或全部內容,以達到作者想表達的思想情感,完成上下文的銜接。交替式同構是指,原結構和基本詞語不變的情況下,只置換其中個別詞語,且是同類詞語的置換,用這種方式,既可以避免結構的重復,又可以推進語義。[3]84-91拼合式同構是指,上下文語義實為語法結構的一部分,要合在一起語義語法結構才完整。[4]488在這首詞《多麗·詠白菊》中,出現(xiàn)了重復同構、交替同構和拼合式同構。
李清照,宋代女詞人,號易安居士。她出生于一個富庶的家庭,早期生活優(yōu)裕,其父喜讀書,且藏書豐富。因此,她從小就受到文化的熏陶,為后來她在文壇上大放光彩打下文學基礎。出嫁后,與丈夫趙明誠志趣相投,共同搜集整理金石書畫,生活美滿。但金兵入據(jù)中原后,李清照夫婦流落南方,之后丈夫趙明誠病死。此時,一方面,李清照思念丈夫,另一方面,時局動蕩,她的境遇十分孤苦。李清照的詞風也因為個人經(jīng)歷發(fā)生了改變,一般認為,她的詞可分為兩個階段。前期的詩歌題材集中于寫自然風光和離別相思,真實地反映了她的甜蜜生活和思想感情。而后期的詩歌主要是抒發(fā)懷鄉(xiāng)悼亡的情感,表達了在孤獨生活中的濃重哀愁,孤獨,惆悵。[5]
《多麗·詠白菊》這首詞大致作于北宋大觀元年?;兆诔鐚幠觊g,“元佑黨籍”事起,李清照的父親李格非入黨籍,此對李清照無疑是一大打擊。崇寧五年,趙明誠的父親趙挺之罷相,不久去世,趙明誠、李清照夫婦又遭受一次重大打擊。越明誠三兄弟則不僅被罷官,而且遭人誣陷入獄。詞中“風雨揉損瓊肌”,抑或暗喻政治風波對趙家的打擊?!安凰瀑F妃”、“不似孫壽”、“韓令偷香”、“徐娘傅粉”等,則喻指不屑取媚當時的權貴蔡京等人。
詞中所詠寫的白菊具有一種人格化傾向,她高潔自愛的本質實際上也可看做是作者胸臆的自然流露。因此,作品中所塑造的“白菊”形象,就具有雙重意義:既是菊,又是人。白菊是高潔的象征。她所欽慕的是愛菊者屈原、陶淵明的高風亮節(jié),并且也借此自抒襟抱,達到詠物見志之目的。這首詞以寫白菊的高潔來顯示出人物的高風亮節(jié),借此透露出作者自身的志向;以曠達之語道出作者輕視鄙俗,不甘隨俗浮沉的志趣。
原作中有許多交替同構、拼合式同構的例子,但是在譯作中的處理方式并不與原作完全相同。下面是一些例子:
根據(jù)重復同構的概念,“恨瀟瀟、無情風雨,夜來揉損瓊肌”與“漸秋闌,雪清玉瘦,向人無限依依”,這兩句中均出現(xiàn)了重復同構的現(xiàn)象。
“瀟”在現(xiàn)代漢語字典中,作如是解釋:形容風雨暴疾的樣子;形容小雨?!盀t”做疊詞兩字連用時更是體現(xiàn)出風雨的無情,透露出一種蕭條的景象,讓人體會到詞人此時心中的悲涼。屬重復性同構關系。
“依”作單字時表“依靠”之意,而在此句中,“依依”則重復了依靠的意思,兩個“依”在語義上構成了重復,但是,“依依”二字又展現(xiàn)出了菊花的冰清玉潔讓人產(chǎn)生無限依賴之情。亦屬重復性同構關系。
因此,在翻譯過程中,譯者根據(jù)漢語多重復,英語多省略的句法特點,在此舍其形、取其意,并未譯出原作中的同構關系。
根據(jù)交替同構的概念,“朗月清風,濃煙暗雨”應屬于交替同構。
“朗月”和“濃煙”,“清風”和“暗雨”對照形成同構。譯作“When the moon is bright,And the breeze is light,Or when the mist is thick and dark is rain”中,譯者基于對是詩歌理解,將這兩句翻譯為“when”引導的從句,同時,由“or”并列兩句,句式相同,形成交替同構。
“細看取、屈平陶令,風韻正相宜”和“縱愛惜、不知從此,留得幾多時”這兩個句都屬于拼合式同構。
詩人用頓號把完整的句子隔開,給人一思考的時間,譯作中,譯者通過對詩歌句子的排列來體現(xiàn)這一特點。“We will find you allure”和“Just like two ancient poets pure”、“I do not know still”和“How long you can endure.”是一個完整的句子,卻被譯者故意分開分別放在兩行,這樣就給讀者想象的空間,很好的展現(xiàn)了原作的同構。而第四句“縱愛惜、不知從此,留得幾多時”亦是如此。
詞中還有一些同時包含兩種同構,如“也不似、貴妃醉臉,也不似、孫壽愁眉。韓令偷香,徐娘傅粉”和“似愁凝、漢阜解佩,似淚灑、紈扇題詩”。
“也不似、貴妃醉臉,也不似、孫壽愁眉。韓令偷香,徐娘傅粉”此句中,“也不似”與“貴妃醉臉”之間有一個頓號,根據(jù)中華人民共和國國家標準《標點符號用法》(1995年12月13日發(fā)布,1996年6月1日實施):“用在并列連用的單字、詞語之間,或表示條列次序的文字之后?!币庠诒硗nD。因此,“也不似、貴妃醉臉,也不似、孫壽愁眉”這一句中包含了兩種同構關系,首先兩個“也不似”構成了交替式同構,原結構沒變,只是用“孫壽愁眉”替換了“貴妃醉臉”,且這兩個短語的結構相同,“貴妃”“孫壽”同屬人名,“醉臉”“愁眉”同屬人的面部表情。其次,這兩句中也包含了拼合式同構,“似”作“像、類似”之意。之后的頓號,形象的體現(xiàn)了當時詞人狀作思考之態(tài)。語義上下連接,“也不似”和后面的“貴妃醉臉”、“孫壽愁眉”的語義連接構成完整的語義。
“韓令偷香,徐娘傅粉”是一個交替式同構,“韓令”、“徐娘”都是人物的名字,而后面的“偷香”和“傅粉”均為人物的動作,所以結構相同。
譯作中,作者省略不翻譯第二個“也不似”,用nor來構成否定,符合英語的特點,而“孫壽愁眉”則和"“韓令偷香”、“徐娘傅粉”組成一個新的交替同構,連用三個“nor”引起的倒裝句式,構成交替同構。
而“似愁凝、漢阜解佩,似淚灑、紈扇題詩”和上闋中的“也不似、貴妃醉臉,也不似、孫壽愁眉”一樣,都包含了兩種同構方式:拼合式同構和交替同構。譯作“Like pearls congealed with sorrow gained and lost again,And tears shed on the autumn fan.”譯者根據(jù)漢語多重復、英語多省略的特點,后半句中省略了“l(fā)ike”,用“and”連接上下兩句,但是,后面的句式一致,雖沒有體現(xiàn)出原文的拼合同構的特點,但是仍然最大限度的體現(xiàn)了原文的同構。
從上面的分析可以看出,原作和譯作中都有交替同構和添加式同構,但并不完全對應,譯者在熟知英漢兩種語言的差異和對詩歌理解的基礎上,做出了一定的調整,最大限度的體現(xiàn)了原文的同構。
《多麗·詠白菊》這首詞是詞人的家庭遭受迫害之后所做,其間詞人以白菊象征人,顯示出人物的高風亮節(jié),借此透露出詞人自身的志向;以曠達之語道出詞人輕視鄙俗,不甘隨俗浮沉的志趣。
但原詞中的一些同構翻譯成英文,并沒有翻譯出來,而有些同構則很好的展現(xiàn)出來,有些則重新排列組成新的同構。由此可以看出,譯作和原作當中的同構并不是完全相同的,譯者會根據(jù)英漢兩種語言的異同和對詩歌的理解來選擇不同的同構方式作出相應的調整,會最大限度的體現(xiàn)原詩的同構和詩人所要表達的思想情感。
多麗·詠白菊
小樓寒,夜長簾幕低垂。恨瀟瀟、無情風雨,夜來揉損瓊肌。也不似、貴妃醉臉,也不似、孫壽愁眉。韓令偷香,徐娘傅粉,莫將比擬未新奇,細看取、屈平陶令,風韻正相宜。微風起,清芬醞藉,不減酴[酉縻]。
漸秋闌,雪清玉瘦,向人無限依依。似愁凝、漢阜解佩,似淚灑、紈扇題詩。朗月清風,濃煙暗雨,天教憔悴瘦芳姿。縱愛惜、不知從此,留得幾多時。人情好,何須更憶,澤畔東籬。
許淵沖老師的譯本:
Tune:“Rich in Beauty”
Cold is my little bower,Long is the night behind low-hanging screen.I hate the insensible wind and shower,Wrinkle and bruiseall night long your jade-like skin.You look unlike the queen's fair drunken face,Nor a lady's bewitching frown,or a powder-rejuvenated woman's grace,Nor fragrance stolen for a talent of renown.Do not compare them with you:They are nor so uncommon,nor so new.If we take a closer view,We will find you allure Just like two ancient poets pure.When the breeze blows,Your fragrance overflows,No less sweet than wild rose.
When late autumn days fade,You're pure as snow and thin as jade.Unwilling to part from man,Like pearls congealed with sorrow gained and lost again,And tears shed on the autumn fan.When the moon is bright,And the breeze is light,Or when the mist is thick and dark is rain,Your beauty languishes as Heaven will.Howe'er I love you,I do not know still,How long you can endure.If our love should remain,Why bear in mind the lakeside poets pure?
[1]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]方波,唐碧珍.“從閨思閑愁”到“苦寂悲愁”[J].綏化學院學報,2009,29(3):66-69.