劉惠玲,喬 穎
(河南工業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001)
隨著時(shí)代的不斷進(jìn)化與發(fā)展,廣告已經(jīng)成為我們生活中不可或缺的一部分。廣告信息無(wú)處不在,如電視、廣播、雜志、網(wǎng)絡(luò)等,使我們的生活越發(fā)的多姿多彩。好的廣告翻譯能夠起到很好的宣傳效果,這就要求譯者不僅要通曉目標(biāo)語(yǔ)的文化,也要精通譯入語(yǔ)的文化。廣告翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,而且是兩種文化之間的交流。廣告中的文化多姿多彩,影響著顧客的心理活動(dòng)和買賣行為,因此廣告翻譯還涉及社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等因素,只有適當(dāng)?shù)奶幚砗眠@三者之間的關(guān)系,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能更好的促進(jìn)中西方文化的交流。
前人對(duì)廣告方面的研究不勝枚舉,但大部分學(xué)者將重點(diǎn)放在廣告語(yǔ)的跨文化、語(yǔ)言特色、發(fā)展前景等方面。本文將重點(diǎn)對(duì)廣告語(yǔ)言的陌生化翻譯產(chǎn)生的美學(xué)價(jià)值等方面進(jìn)行研究,期望能對(duì)人們的審美情趣方面有所影響,可以進(jìn)一步提高人們的生活品味。
陌生化理論是二十世紀(jì)初興起的俄國(guó)形式主義早期的兩大支柱理論之一,主要代表人物是維克托-什科洛夫斯基。這一術(shù)語(yǔ)是指將事物已經(jīng)為人熟悉的形式進(jìn)行變形,延長(zhǎng)感知過程,從而使讀者對(duì)司空見慣的事物獲得新的感受,重新喚起人們對(duì)事物的注意。俄國(guó)形式主義派奧伯亞茲認(rèn)為,陌生化可以理解為藝術(shù)性與文學(xué)性的代名詞。藝術(shù)的手法是使事物變得陌生,使形勢(shì)變得艱澀,增加理解和感知的難度,從而加大或拉長(zhǎng)讀者的審美時(shí)間??桃鈱⒁阎淖兂晌粗?,將熟悉的變成陌生的,從而拉大作品接受者與表現(xiàn)客體之間的距離,給讀者品味與感受的空間,可理解為奇特化、反?;?、反熟悉化。廣告話語(yǔ)的陌生化,即對(duì)日常語(yǔ)言、語(yǔ)法習(xí)慣進(jìn)行變異、概括和提煉,打破常規(guī)格式,借助特殊的語(yǔ)言表達(dá)技巧,如暗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、幽默等各種方式達(dá)到新穎、吸引消費(fèi)者的目的,使消費(fèi)者從心理上得到滿足,吸引他們的注意力。也可以從語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)、詞性、語(yǔ)音等方面進(jìn)行陌生化處理。
翻譯美學(xué)是運(yùn)用美學(xué)與語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)的基本原理。中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論,如“信、達(dá)、雅”“神似”“化境”等,都多少涉及美學(xué)價(jià)值方面。廣告的翻譯,作為一種特殊的文體翻譯,既有翻譯的共性,又有其美學(xué)特質(zhì)。廣告翻譯不僅能體現(xiàn)社會(huì)的文化理念與價(jià)值取向,也反映了不同民族的審美習(xí)慣。廣告的翻譯直接影響著其誘導(dǎo)功能及傳播功能。本文將從翻譯美學(xué)的視角,就“音美”“形美”“意美”“個(gè)性美”四個(gè)方面論述廣告翻譯的美學(xué)價(jià)值。
英語(yǔ)的音美體現(xiàn)在語(yǔ)調(diào)上,通過不同的語(yǔ)調(diào)和輕重排列構(gòu)成旋律美。而漢語(yǔ)則注重音節(jié)的聲調(diào),注重抑揚(yáng)頓挫,追求韻律美、和諧美。如一則廣告的翻譯“要想皮膚好,早晚用大寶。”譯為“A fair skin now?Da bao knows how.”首先看漢語(yǔ)版,“好”“寶”以押韻的形式起到了韻律美,而且前后兩句句式比較對(duì)仗,讀起來(lái)瑯瑯上口。英譯版本中,前后兩句音步數(shù)量是一致的,而且“now”“how”,形式上的押韻也形成格律美,聽覺和視覺上都給人以無(wú)限的美感。再者,把“大寶”擬人化了,運(yùn)用擬人的修辭,把物當(dāng)作人來(lái)寫,賦予物以人的言行或思想感情,把“大寶”人格化,語(yǔ)言生動(dòng)形象。采用非常規(guī)的敘述,屬于陌生化翻譯的范疇,比較新穎、獨(dú)特,延長(zhǎng)人們的感知過程,喚起消費(fèi)者的注意。采用非通俗化的手法,不僅產(chǎn)生較好的美學(xué)效果,也極大的增強(qiáng)了宣傳力度和渲染力度。
優(yōu)美的廣告語(yǔ)要用優(yōu)美的句子來(lái)表達(dá),不同風(fēng)格與內(nèi)容的廣告要采用不同形式的句子結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,前提是得與廣告內(nèi)容相一致,才能體現(xiàn)出和諧美,針對(duì)原語(yǔ)的文化與目的而采用合理的結(jié)構(gòu)翻譯。要達(dá)到不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息還要給人以視覺美。如有一則關(guān)于酒的廣告“You didn’t lose a bottle of Chivas;you gained a few friend.”翻譯為“少一瓶十威,多一群朋友?!睆男问浇Y(jié)構(gòu)上來(lái)說,“少”與“多”,“一瓶”與“一群”形成鮮明的對(duì)比,結(jié)構(gòu)非常對(duì)仗勻稱,給人以視覺上的美感,而且前后意義上的對(duì)比,使消費(fèi)者心理上得到安慰,雖然“少了…”但卻“多了…”,采用了人們非熟悉化的方式,從另一面“多了一群朋友”,來(lái)刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。采用對(duì)比與對(duì)仗的陌生化處理,不僅引發(fā)視覺上的享受,也給予消費(fèi)者一定的心理慰藉,起到了良好的宣傳效果。
廣告語(yǔ)雖然短小精煉,但卻內(nèi)涵豐富。一則成功的廣告須在原文與譯文中都盡現(xiàn)其美,方能起到引人注目的效果。由于中西方的文化不同,人們的審美情趣也不一樣,這就要求譯者用聯(lián)想、想象、幻想等方式進(jìn)行原文的再創(chuàng)造,從而表達(dá)出具有特色的審美對(duì)象。意境是通過形象語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的境界和情調(diào),意美的情況下才能扣人心弦,讓人置身于美妙之中才能起到更好的感染作用。如一則關(guān)于麥?zhǔn)峡Х鹊膹V告“Good to the last drop!”譯為“滴滴香濃,意猶未盡?!绷硪粍t是關(guān)于摩托羅拉手機(jī)的廣告“Motoroal Wings”譯為“摩托羅拉,飛越無(wú)限?!钡谝粍t廣告語(yǔ)的翻譯使消費(fèi)者有種垂涎欲滴、回味無(wú)窮的感覺,特別是“意猶未盡”,更讓人有種“細(xì)細(xì)品味,再來(lái)一杯”的感覺?!暗蔚蜗銤狻狈路饾鉂獾目Х染驮谘矍?,誘惑力十足。第二例翻譯中的“飛越無(wú)限”,給人以瞬間遐想的沖動(dòng),仿佛視野一下子沒了邊際,可以肆意的狂奔,給人一種活力十足的感覺,而且給消費(fèi)者一種經(jīng)久耐用、便利十足的感覺。這些詞匯都從某些方面擴(kuò)展、延長(zhǎng)了人們的視覺與感知過程,通過造成距離感來(lái)實(shí)現(xiàn)陌生化效果,從而使消費(fèi)者最大程度的受其感染。
廣告語(yǔ)之所以能吸引消費(fèi)者,還因?yàn)閺V告語(yǔ)言的獨(dú)特性即個(gè)性。廣告語(yǔ)的個(gè)性美會(huì)使某些產(chǎn)品的宣傳具有不同于其它產(chǎn)品的宣傳,從而脫穎而出,給人留下的印象也最深刻,最具吸引力。個(gè)性美即廣告語(yǔ)言采用不同尋常的表現(xiàn)手法,真實(shí)傳神地反映產(chǎn)品的功能和效用,同時(shí)也給消費(fèi)者以美的感受。如一則洗滌產(chǎn)品廣告,尤其是洗發(fā)水“Rejoice”和“Heads and shoulders”被翻譯成“飄柔”和“海飛絲”以來(lái),在中國(guó)市場(chǎng)銷售量一直居高不下?!癛ejoice”原指高興,但在作為產(chǎn)品名翻譯就毫無(wú)個(gè)性,因此漢譯時(shí)突破漢語(yǔ)原義的詞匯組合,使譯名具有了奇特之處,產(chǎn)生了個(gè)性美?!癏eads and shoulders”若被翻譯成“頭和肩”則會(huì)讓人不知所云,更不會(huì)對(duì)此有深刻的印象,而“海飛絲”作為漢譯的廣告語(yǔ),會(huì)讓人由此而想到這種洗發(fā)水的奇特的個(gè)性美,即在藍(lán)色寬廣的大海邊,海風(fēng)吹起一位少女如絲的秀發(fā),是那么美麗、和諧,怎么不令人心動(dòng)呢!
另外,廣告語(yǔ)的個(gè)性美還在于其簡(jiǎn)練有力的表達(dá)。如“Your car knows.”(艾摩克汽油)“A diamond last forever.”(DeBierres鉆石),其分別譯為“汽油,您的車知道?!薄般@石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳?!币虼水a(chǎn)生非同尋常的美感,增添了廣告語(yǔ)的影響力和震撼力。
隨著現(xiàn)代高科技水平的發(fā)展,廣告的功利性越來(lái)越強(qiáng),虛假的廣告信息屢禁不止,消費(fèi)者對(duì)廣告的信任度也越來(lái)越低,人們對(duì)廣告的真實(shí)性越發(fā)的懷疑,所以廣告如果要想得到消費(fèi)者的認(rèn)可,必須要有獨(dú)特、新穎的形式與內(nèi)容。讓廣告美的形象一下子印入消費(fèi)者的心中,這就要求譯者采用陌生化的手法,從音律、形式結(jié)構(gòu)、意境等方面,采用意譯的方式,充分考慮譯入語(yǔ)與源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,努力創(chuàng)造出圖像、內(nèi)容、形式和諧統(tǒng)一的美感,集中體現(xiàn)于“音美”“形美”“意美”“個(gè)性美”四個(gè)方面。合理的把陌生化翻譯原則應(yīng)用于廣告翻譯,以翻譯美學(xué)為標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)一步增強(qiáng)廣告翻譯的感染力。
[1]Edwin Gent zler.Contemporary Translation Theories[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.106-144.
[2]Eugene A.Nida.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.12-32.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.1-28.
[4]宮晶.廣告話語(yǔ)“陌生化”探究[D].山東:山東師范大學(xué),2008.
[5]王芳.陌生化理論在廣告語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[D].天津:天津理工大學(xué),2009.
[6]胡敏.對(duì)“陌生化”的概念理解及擴(kuò)容嘗試[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,23(3):78-80.
[7]吳瑩.陌生化概念研究-陌生化在翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,14(5):52-56.
[8]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國(guó)翻譯,2010,(1):13-20.
[9]王曉燕.接受美學(xué)視角下的廣告翻譯[J].安徽文學(xué),2009,(9):70-71.