国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從外宣英語視角看二語習(xí)得的文化轉(zhuǎn)向

2013-08-15 00:53
關(guān)鍵詞:二語母語漢語

趙 丹

(黑龍江東方學(xué)院 公共外語教研部,黑龍江 哈爾濱 150086)

一、引言

隨著全球化進(jìn)程的持續(xù)推進(jìn),英語已經(jīng)成為一種國際語言,國人對英語的積極態(tài)度使英語在我國呈高普及率。而作為世界四大文明古國之一且唯一文化延續(xù)至今的國家,中國在對外交流中卻始終保持逆差。隨著中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,國際地位已大大提高。我們學(xué)習(xí)外語并不是為了在思維方式和行為方式上變得和目標(biāo)語國家人一樣,而是為了既能理解和吸納異文化,又能在跨文化交際中傳播中國文化的精髓。“引進(jìn)來”是為了更自由的“走出去”,通過加大外宣來樹立中國的良好形象。

二、當(dāng)前文化失衡現(xiàn)狀

隨著時代的發(fā)展,國際間交往日益頻繁,世界經(jīng)濟(jì)一體化同時促進(jìn)了世界文化一體化。然而,在各文化交流中,由于經(jīng)濟(jì)地位的不平等,使得處于經(jīng)濟(jì)稍強(qiáng)地位的文化(強(qiáng)勢文化)在交流過程中處于優(yōu)勢,而處于經(jīng)濟(jì)稍弱地位的文化(弱勢文化)逐漸失去自身特色,面臨被強(qiáng)勢文化同化的危險。就中英兩種文化對比,只要看一看每年從英語譯入漢語和漢語譯入英語的文字及影視材料數(shù)量,中國文化長期存在逆差的弱勢地位就顯而易見。英語所產(chǎn)生的強(qiáng)勢文化,正在潛移默化的滲入中國文化傳統(tǒng),悄悄改變?nèi)藗兊膬r值觀、道德觀以及生活行為方式。國人在英語學(xué)習(xí)和普及過程中出現(xiàn)了不同程度的盲目性、崇洋性,中國的文化格局正在發(fā)生改變。當(dāng)不同的文化發(fā)生碰撞時,首先影響的是各自的語言文字。當(dāng)今漢語中一些歐式的句子非常盛行,甚至有主流之勢。文化沖擊如果使本土文化連語言體系都發(fā)生變異,那就意味著整個民族的不設(shè)防。任何一個維護(hù)民族文化的國家都不會任憑自己的語言被取代。

三、加強(qiáng)外宣力度,促進(jìn)文化輸出

外宣是中國用外語向世界介紹本國國情,以此提高國家的知名度和軟實(shí)力,樹立國家形象,擴(kuò)大國際影響。長期以來,國人對英語的重視程度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過西方國家對中國的了解。一些國家對我國一直有不正確的宣傳,導(dǎo)致中國在外國人心目中的形象產(chǎn)生扭曲。而作為中國最重要的外宣途徑——外宣翻譯,在實(shí)踐中還存在許多不足,翻譯質(zhì)量問題不容樂觀。這給外宣工作帶來了巨大挑戰(zhàn),稍有疏忽,就會錯失了扭轉(zhuǎn)國家形象的機(jī)會。

1.我國外宣翻譯存在失誤的原因

我國的對外宣傳工作起步較晚,還沒有引起足夠的重視。無論是政府還是民間的對外宣傳都頻頻出錯,這不僅無法取得應(yīng)有的外宣效果,有的甚至還嚴(yán)重?fù)p害了中國的國家形象。在形形色色的失誤中,有的是由語法、單詞使用不當(dāng)引起,更有些是拼寫錯誤帶來的低級失誤。隨著新詞的不斷出現(xiàn),這種失誤呈現(xiàn)上升趨勢。中國擁有五千年的燦爛文化,這些傳統(tǒng)文化在英語中不可能找到完全對等的詞匯來表達(dá)。對母語詞匯的依賴是二語詞匯習(xí)得中難以逾越的階段,當(dāng)二語使用中二語知識還沒達(dá)到應(yīng)用自如的程度時,學(xué)習(xí)者的母語詞匯與句法知識就會對二語的應(yīng)用產(chǎn)生影響,造成詞類錯誤。此外,外宣翻譯從業(yè)人員的良莠不齊,中西方巨大的文化差異,都成為外宣翻譯的極大障礙。

2.提高外宣翻譯質(zhì)量

對外宣傳是一個國家對外塑造和傳播國家形象的窗口,對提升我國在國際社會中的話語權(quán)意義重大,提高外宣翻譯質(zhì)量,刻不容緩。

第一,要認(rèn)識二語習(xí)得中的跨語言差異,不同的語言反映了不同的思維方式。學(xué)習(xí)另一種語言,等于進(jìn)入“另一個圈子”,因此學(xué)習(xí)外語不僅是掌握一門語言,也不僅是學(xué)習(xí)一門技巧,而是轉(zhuǎn)換一種思維方式和習(xí)慣。由于地域和文化傳統(tǒng)的原因,英漢兩種語言各俱特性且差異較大,這就使中國學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中遇到許多障礙。從某種意義上來說,這些語言障礙既有消極影響,又有積極促進(jìn)作用。它們恰恰揭示了學(xué)習(xí)者的困難所在,暴露了認(rèn)知中的“盲區(qū)”。學(xué)習(xí)者克服障礙,掃除“盲區(qū)”的過程也正是習(xí)得第二語言的過程。

從語言類型學(xué)來看,漢語屬于孤立型語言,而英語則兼有屈折語、粘著語和孤立語三種語言的特征。在英語中,詞匯的形成主要通過派生、轉(zhuǎn)換、合成等方式來實(shí)現(xiàn)。英語母語者可以自如的運(yùn)用構(gòu)詞規(guī)則來生成語義相同且詞類符合上下文要求的一類詞語,而漢語中沒有這種規(guī)律性極強(qiáng)的詞類變化形式,詞類轉(zhuǎn)換往往不涉及詞性的改變,這種習(xí)慣使中國學(xué)習(xí)者在使用英語表達(dá)時出現(xiàn)大量詞類錯誤。此外,根據(jù)語言相對論理論,語言具有民族特性或語言個性。雖然我們同處一個客觀世界,但不同的認(rèn)知反映在不同的語言中,會有不同的表達(dá)方式。這是由英漢兩種語言觀察事物的角度不同引起的。

第二,要合理利用母語中的正遷移效應(yīng),不同民族的文化及表達(dá)和承載這些文化的語言雖然千差萬別,卻總有相通之處。具體到漢英兩種語言來說,漢語的基本結(jié)構(gòu)單位是字,而英語的基本結(jié)構(gòu)單位是詞,看起來不盡相同,但它們都具有現(xiàn)成的、離散的、在語言社團(tuán)中具有心理現(xiàn)實(shí)性三個特點(diǎn),這就是隱含于特征背后的語言共性的一種表現(xiàn)。母語與目標(biāo)語之間的共性是二語習(xí)得的一個有利條件,不容忽視。

人們對于語言遷移的認(rèn)識往往存在一種誤區(qū),即只強(qiáng)調(diào)兩種語言的差異性,致使學(xué)習(xí)者形成一種錯誤的概念,認(rèn)為母語在外語學(xué)習(xí)中只能起到阻礙作用。隨著對語言本質(zhì)和語言習(xí)得認(rèn)識的深入,母語在二語習(xí)得中的積極作用是無法否認(rèn)的。學(xué)習(xí)者會利用已經(jīng)獲得的語言知識作為語言輸入來創(chuàng)造性的完成語言構(gòu)建過程,而語言輸入的一個重要來源就是母語。母語語言文化能力是二語習(xí)得的知識源泉,無論母語與目標(biāo)語相差多遠(yuǎn),母語經(jīng)驗(yàn)都是有益的,都將成為二語習(xí)得發(fā)展的重要推動力。因此,在學(xué)習(xí)外語時,我們不應(yīng)該把目標(biāo)語和母語隔絕開來。

3.在二語習(xí)得中導(dǎo)入漢文化

文化的碰撞可以提高文化創(chuàng)造力。漢英兩種語言文化并非互不相容,非要用一種語言文化取代另一種。中國人學(xué)習(xí)英語的目的是為了實(shí)現(xiàn)中英兩種文化的相互融合,在中國語言文化環(huán)境中吸納和消化英語文化,進(jìn)而生成雙向文化能力。

多年來,國人對英語學(xué)習(xí)的投入不可謂不高,但收效甚微。單一的語言文化輸入,與大多數(shù)學(xué)習(xí)者的實(shí)際生活相去甚遠(yuǎn),造成學(xué)習(xí)動力不足。因此,在二語習(xí)得過程中,導(dǎo)入英美文化的同時,還要加強(qiáng)漢文化的導(dǎo)入。所謂“知人者智,自知者明”,人的文化自覺能力不是天生鑄就,母語文化有助于對目標(biāo)語文化的理解和應(yīng)用。一個人只有對自己的母語文化有深刻的理解,才能對文化轉(zhuǎn)型具有自主能力。

目前的語言教學(xué)都強(qiáng)調(diào)“標(biāo)準(zhǔn)英語”,導(dǎo)入了漢文化的英語雖然不同于“標(biāo)準(zhǔn)英語”,卻是規(guī)范的英語。語言是用于交際的工具,沒有必要為了迎合某種交際而一味強(qiáng)調(diào)“標(biāo)準(zhǔn)”。在跨文化交際中,只要表達(dá)的英語符合規(guī)范,能夠被交際雙方理解并運(yùn)用,自然能夠幫助自我表達(dá),提升學(xué)習(xí)興趣。二語習(xí)得的過程,并非將兩種語言文化簡單疊加,而是要融會貫通、揚(yáng)長避短,擺脫“標(biāo)準(zhǔn)英語”的束縛,實(shí)現(xiàn)思維的拓展和品味的提高。漢文化的導(dǎo)入,可以在深化學(xué)生對母語文化認(rèn)識的同時,通過移情作用拓展對英語語言文化的理解,由此發(fā)揮更大的創(chuàng)造潛力。文化必須具有自身的凝聚力,才能在對外交流中大放異彩。因此,語言學(xué)習(xí)過程中必須充分發(fā)展母語文化,才能真正提高雙向語言文化能力。

4.促進(jìn)文化輸出,發(fā)展中國英語

語言是文化的一部分,它記載和傳承了人類文明,體現(xiàn)了不同民族的文化風(fēng)貌。英語在全球化廣泛傳播的同時,在不同區(qū)域體現(xiàn)出廣泛的本土化特征。因此,作為中國文化輸出的重要媒介,漢語在對外輸出中還要借助英語這一國際性語言。

首先,中國英語的產(chǎn)生是中國英語是漢語與英語語言文化交流過程中所產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象。它以規(guī)范英語為核心,結(jié)合中國特有語言文化表達(dá)中國社會各領(lǐng)域特有的事物。中國英語不同于中國式英語,它不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,是具有中國特色的英語,在中國的對外宣傳中起到重要作用。而中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)者由于受母語干擾和影響,在英語交際中我生搬硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,使用不符合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語,是應(yīng)該摒棄的。這兩種英語有著本質(zhì)差別,必須區(qū)別對待。

中國英語產(chǎn)生于文化空缺,是英語在中國本土化的典型體現(xiàn)。作為東西方文化交流的產(chǎn)物,中國英語并不是中國人為了強(qiáng)調(diào)中國特色而憑空杜撰,生搬硬套的語言。它融合了中西方兩種語言文化,使兩種語言有機(jī)契合。中國英語的發(fā)展也為英語的發(fā)展提供了廣闊舞臺。

其次,中國英語在外宣中的作用巨大,中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展令全球矚目,日益強(qiáng)大的中國在國際事物中發(fā)揮越來越重要的作用。然而,當(dāng)前中國的對外文化貿(mào)易卻逆差嚴(yán)重,這警示我們必須加快中國文化輸出的步伐。語言是文化輸出的核心,中國文化的輸出也要借助一定的語言。中國在世界上的地位提高了,中國人的語言也開始得到世界各國人民的關(guān)注和學(xué)習(xí),但漢語的普及尚有待時日。盡管孔子學(xué)院在世界各地已遍地開花,但懂漢語的人仍然為數(shù)甚少。漢語在現(xiàn)階段還不具備國際化的條件,而具備國際化條件的英語卻不能體現(xiàn)中國文化的特色。只有中國人自己才能最好的詮釋我們的民族文化,中國文化的輸出只有靠中國人自己!因此,帶有中國文化特色的中國英語,作為表達(dá)中國文化的規(guī)范英語,成為中國文化輸出最好的語言媒介。

中國英語承載著中國文化的信息和內(nèi)容,在對外協(xié)作和交流中傳播中華文化,起到促進(jìn)了解,擴(kuò)大國際影響的作用。中國的文化博大精深,異彩紛呈,有很多獨(dú)具特色的詞匯只有通過中國英語才能夠表述得準(zhǔn)確生動。這些中國特有的詞匯,向世界展示了中國的發(fā)展。隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形成,中國英語將逐漸被擴(kuò)充,為國人乃至英語為母語的人所接受,成為外國人了解中國文化的一座橋梁。中國英語的出現(xiàn),為豐富和發(fā)展英語與世界文化提供了重要幫助。

四、結(jié)語

語言文化的傳播關(guān)乎一個民族的生存和發(fā)展,全球化縮短了世界的距離,加快了各國間的文化交流。在國際新形勢下,中國必須提高外宣英語質(zhì)量,充分利用中國英語來推進(jìn)文化輸出的步伐。在二語習(xí)得過程中,對目標(biāo)語文化輸入進(jìn)行合理的因勢利導(dǎo),由被動輸入轉(zhuǎn)為主動輸出,讓中國文化走向世界。東方文化要逐漸從邊緣步入中心,打破單一的西方中心的神話,最終實(shí)現(xiàn)東西方文化之間的平等對話。

[1]Bolton,Kingsley.Chinese Englishes:A Sociolinguistic History[M].Cambridge:Cambridge University Press,2003

[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:OUP,1997

[3]胡文仲.跨越文化的屏障[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004

[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版,1991

[5]王岳川.文化輸出與中國文化的未來[J].中文自學(xué)指導(dǎo),2003,(1).

猜你喜歡
二語母語漢語
學(xué)漢語
母語
輕輕松松聊漢語 后海
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
母語
“透視”第二語言習(xí)得心理過程*——關(guān)于二語加工的一次學(xué)術(shù)訪談
當(dāng)代二語習(xí)得研究中介語對比分析方法理論與實(shí)踐
《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評
二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析