国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析漢語量詞與英語表量特征詞的相似性與差異性

2013-08-15 00:54:40婁利杰
湖北科技學(xué)院學(xué)報 2013年9期
關(guān)鍵詞:特征詞數(shù)詞量詞

婁利杰

(喀什師范學(xué)院,新疆 喀什 844008)

漢語量詞在古代漢語中并沒有大量或者普及使用,而發(fā)展到現(xiàn)今,在現(xiàn)代漢語中又變得十分活躍,而且在使用過程中又有很大變化,這使得母語為非漢語的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中感到困惑和茫然,這是因為“量詞是漢藏語系語言的特殊詞類。在漢語的11大詞類中,除量詞外,其它10類詞都為漢語和印歐語言所共有,只有量詞是印歐語系語言的缺項?!保?]所以量詞是漢語特有的詞類。本文擬從漢英表量的相同性和差異性進(jìn)行探討,以期對廣大的漢語教學(xué)者和學(xué)習(xí)者有所借鑒,起到拋磚引玉的作用。

一、漢語量詞與英語表量特征詞的概念

1.漢語量詞定義

“漢語中有一類詞叫做量詞,位于數(shù)詞和名詞之間,是用以表示事物單位的詞。漢語量詞分為兩類:表人或事物的量詞叫物量詞;表動作或行徑的量詞叫動量詞?!保?]殷煥先,何平編著的《現(xiàn)代漢語常用量詞詞典》中收錄的量詞就多達(dá)789個[3],現(xiàn)代漢語中的量詞語法功能具體表現(xiàn)為:(1)量詞總是出現(xiàn)在數(shù)詞后面,同數(shù)詞一起組成數(shù)量短語作定語、狀語或者補(bǔ)語等;(2)單音量詞大都可以重疊,重疊后能單獨(dú)充當(dāng)定語、狀語、主語、謂語,不再作補(bǔ)語;(3)量詞不能單獨(dú)充當(dāng)句子成分。[4]不僅如此,如果是個體量詞,量詞和名詞之間的組合又存在復(fù)雜多樣性,表現(xiàn)為每一個體名詞一般都有與其固定搭配的個體量詞,少數(shù)個體名詞只能與一種個體量詞搭配,大部分個體名詞可以與幾種個體量詞搭配[5]如“三把槍”,“三支槍,三條槍”等。所以,現(xiàn)代漢語的量詞非常豐富,并具有深刻的“文化底蘊(yùn)”[6]。

2.英語表量特征詞的內(nèi)涵

英語沒有量詞,“但常借用名詞表達(dá)量的概念,并形成一種特定的語言形式,有學(xué)者稱之為‘特殊量詞’。”[7]H.E.parlmer稱之為“表量限定詞(quantitative determiner)”[8]雖然在英語語法中,數(shù)詞(或不定冠詞)可直接置于數(shù)名詞之前表示數(shù)量關(guān)系。但是,在一定的條件下,英語語法中的可數(shù)名詞也可與特別表示量的概念名詞連用,只是在量詞和名詞之間要有一個介詞“of”。Quirk et al具體歸納為“a+N1+of+N2”,并稱之為表量結(jié)構(gòu)(Partitive constraction)。他認(rèn)為N1是包括單復(fù)數(shù)的可數(shù)名詞,N2必須明確特質(zhì)對象,如果不是特指就夠不成表量結(jié)構(gòu)。[9]

二、漢語量詞與英語表量特征詞的相同性

雖然不同民族的語言呈現(xiàn)多樣性,但是不能否認(rèn)不同民族之間在思維上和文化精神上具有一致性,各種語言的構(gòu)成也可能有大致相同之處。

1.漢語量詞與英語表量特征詞大都是在原詞義的基礎(chǔ)上派生出來的

詞義在形成之初,往往具有單一性,但是隨著人類語言需要在實踐中不斷發(fā)展、不斷豐富,必然突破詞音形式的有限性,使之表達(dá)的詞義卻具有相對的無限性,這就要求一個詞音形式固定和表達(dá)若干相互關(guān)聯(lián)的意義,因而詞往往在原義詞的基礎(chǔ)上派生轉(zhuǎn)義詞來。現(xiàn)代漢語量詞和英語表量的方式中都具有這一特點(diǎn)。

在古漢語中,量詞使用比較少,量詞的發(fā)展大多是借用名詞,這些詞在長期的使用過程中,逐漸固定為量詞,想成現(xiàn)代漢語中的量詞成分,原則上這個詞義已不是原來的意義。而是從名詞的詞義轉(zhuǎn)變而成的,同一個詞出現(xiàn)不同語境中詞義不盡相同。例如:(1)一身是病;(2)一身正氣;(3)一團(tuán)絲線;(4)亂作一團(tuán);(5)幾片茶葉;(6)一片大海。

(1)(3)(5)中的量詞“身、團(tuán)、片”均為名詞的轉(zhuǎn)義和量詞的本義用法,而(2)(4)(6)中的量詞“身、團(tuán)、片”是在量詞本義的基礎(chǔ)上派生出來的新義素。

英語語境中沒有與漢語可以完全對應(yīng)的量詞類別,但是卻有一種較為固定的結(jié)構(gòu),即a(an,one)+名詞+of+名詞(被修飾者)。用以替代量詞的用法,以彌補(bǔ)英語表量方面的欠缺,使這方面的語言表達(dá)得到了完善。在這種特定的英語表量方式中,名詞用以表量功能時,其義多為名詞的原義轉(zhuǎn)變而來。例如:(7)a coat of varnish(一層清漆),(8)a drop of oil(一滴油)。

例(7)中名詞coat原義為外套,當(dāng)用于這種特定量詞修飾結(jié)構(gòu)時,其原義發(fā)生了變化,變?yōu)椤氨砥ぁ奔础皩印钡暮x。同樣,在例(8)中名詞drop原義為“滴狀物”,在表量的結(jié)構(gòu)中變?yōu)椤暗巍钡囊馑肌?/p>

2.漢語量詞與英語表量特征詞都具有客觀事物的形體特征

漢民族的思維是以直覺性概念為基礎(chǔ)的,表現(xiàn)這種直覺性概念詞義,實質(zhì)上就是直接接受現(xiàn)實規(guī)則的投射,因而具有明顯的客觀性。當(dāng)量詞在直接反映這種客觀性時,就表現(xiàn)出一種形體特征。漢語量詞普遍使用的個體量詞就反映了這種特征。例如:(9)一杯茶,(10)一瓶醬油,(11)一匙鹽。

上例中的量詞“杯、瓶、匙”都再現(xiàn)了客觀現(xiàn)實的實物形體,但漢語量詞的形體特征不是漢語獨(dú)有的。在英語中,借用名詞充當(dāng)量詞,這種形體特征現(xiàn)象也同樣存在。例如:

(12)a basin of milk(一盆牛奶)

(13)a truck of watermelon(一車西瓜)

(14)a cup of tea(一杯茶)

(15)a sack of rice(一袋大米)

綜上所述,漢語的量詞與英語的表量詞之間在語法使用上存在著相似性。

三、漢語量詞與英語表量特征詞的差異性

漢語量詞豐富性和多彩性是英語無法比擬的,因此,二者在表達(dá)方式上必然存在著很大差異。

1.漢語表量詞比英語表量特征詞有更多的形象色彩

詞義在表達(dá)人們對其所稱謂的事物理性認(rèn)識外,還會因人們主觀性而表達(dá)出對該事物的情態(tài)、格調(diào)、形象有所不同。人們選用不同的量詞來描繪和比喻客觀事物,從而給客觀事物以具體的形象感。這種形象感也就是人們所說的漢語量詞的形象色彩。例如:(16)一座橋,一架橋,一個橋;(17)一彎月,一鉤月,一輪月,一個月亮。

(16)、(17)兩組選擇了不同的量詞:“座、架、個”,“彎、鉤、輪、個”修飾相同的事物“橋”、“月”,其作用顯然不是在于數(shù)量的變化,而是其事物的形態(tài)發(fā)生了變化。量詞的這種作用就是人們所說的形象色彩。

在英語中,沒有直接表示替代物體有關(guān)量方面的詞語,當(dāng)涉及到使用量方面的詞語時,常直接用數(shù)詞充當(dāng),或采用一詞多用的手法來表示,即以具有意義相同的詞法來替代和表示量方面的內(nèi)容。這些具有替代作用的詞語是有限的,遠(yuǎn)不如漢語那么豐富和發(fā)達(dá),因而很難準(zhǔn)確地表達(dá)出事物的形象色彩。另外,由于其所用詞語的限制性,當(dāng)漢語用不同量詞表達(dá)時,英語則常常用同一個詞,這就更顯現(xiàn)出其單一性。例如:

(18)a piece of paper(一張紙)

(19)three pieces of broken glass(三塊碎玻璃片)

(20)a piece of toast(一片烤面包)

(21)a piece of furniture(一件家具)

可見,piece沒有具體的詞匯意義,只有量的概念。其被借用以表達(dá)許多不同形狀、不同種類東西量的意義時,很難體現(xiàn)出物體的形象色彩。與此相對,漢語則分別選用“片、件、篇”表達(dá)不同事物的量??梢?,漢語量詞具有形象色彩,英語表量卻沒有。

2.漢語量詞比英語表量特征詞更完美地修飾名詞

量詞的發(fā)達(dá)和豐富是漢語的特征,因而幾乎所有的名詞,無論是具體的或者抽象的,都要使用量詞或都可以找出相應(yīng)代表性的量詞。例如:(22)一座橋,(23)一匹馬,(24)一頭牛,(25)一條魚。

英語中,因其表量方式較單一,單詞在表示完整的個體時往往不要求表量,但在表示部分或集合體時卻需要使用量化的表達(dá)方式。例如:(26)a fish(一條魚),(27)a piece of fish(一塊魚肉),(28)a bowl of fish(一碗魚),(29)a bag of fish(一袋魚),(30)a pile of fish(一堆魚)。

3.在量的表達(dá)上,漢英詞語的數(shù)量相差甚遠(yuǎn)

在量的表達(dá)上,漢英語詞語的數(shù)量相差甚遠(yuǎn),在同樣的一個詞組或結(jié)構(gòu)中,如漢語的“一群x x”,后面可以跟上諸如人、女學(xué)生、羊、建筑物、熊、公牛、獵狗等等,修飾范圍極廣。

在英語中常見的習(xí)慣詞組有a crowd of x x,a group of x x,a mass of x x等,它們所要修飾和限定的范圍大不一樣,其后面似乎只能接一些表示人的名詞,如若加上其他的非人稱名稱則含義將發(fā)生變化,如:crowds of cameras(一堆相機(jī))。

所以,漢語量詞詞組修飾和限定的范圍大,而英語中表量特征詞其修飾和限定的范圍小。

如果我們用英語把漢語中“一群 x x”之后的名詞都列出來的話,則必須借助于英語中其他的特定表量詞組,方可達(dá)到準(zhǔn)確修飾和限定的作用?!叭骸边@個量字在漢語中是沒有修辭色彩,而在英語中,“群”表量特征詞卻是具有修辭色彩的。漢語中凡是動物,包括人在內(nèi),均可用量詞“一群x x”來修飾,特定量詞詞組僅此一個,而英語中不同的動物和人需要不同的詞組來修飾,而且很少互相替換。例如:

(31)a crowd of people(一群人)

(32)a group of girl students(一群女學(xué)生)

(33)a flock of sheep(一群羊)

(34)a cluster of buildings(一群建筑物)

(34)a sloth of bears(一群熊)

(35)a sounder of bulls(一群公牛)

(36)a ack of hounds(一群獵狗)

又比如漢語中的“一層x x”,在英語的表達(dá)中也需要隨著所搭配名詞的不同而發(fā)生變化,其詞組的選擇和使用絕不能限定在某一個上,例如:

(37)a coat of oil(一層油)

(38)a veil of cloud(一層薄云)

(39)a film of dust(一層灰)

(40)a coat of wax一層蠟

(41)a matle of snow(一層雪)

還可以再舉一個“陣”字:

(42)a burst of laughter(一陣笑聲)

(43)a spell of cold Weather(一陣寒流)

(44)a fit of rage(一陣狂怒)

(45)a fit of despair(一陣失望)

從上述例子,可以看出,漢英表量詞互譯非常錯綜復(fù)雜,是我們在外語教學(xué)中應(yīng)重視的一個問題。

4.在數(shù)詞與名詞搭配上英語表量特征詞可直接搭配

在英語中,數(shù)詞和名詞是直接搭配,形成表量特征詞,如“three guns”,“six eggs”“two apple”,“twelve oranges”等。在漢語中,數(shù)詞和名詞之間不能直接搭配,否則就此意不明,如表達(dá)“一壺水”,我們不能表達(dá)“一水”,這樣就會產(chǎn)生歧義,是一瓶水或是一壺水。漢語為了表達(dá)完整的意思,往往需要加上一個合適的量詞,如“一壺水“。這類詞,在現(xiàn)代漢語里非常多,如“三箱餅干”“一把火”。“五顆星”、“十本書”等。

綜上所述,漢語的量詞和英語表量的方式上雖然呈現(xiàn)出許多共同的特征如都有借用名詞現(xiàn)象和形體特征等,但由于英語在量的表達(dá)方式上的限制,與漢語具有有很多明顯的差異性,如漢語的量詞有形象、情感、語體色彩,而用英語的表量詞組是無法準(zhǔn)確表達(dá)如此豐富的色彩的。

[1]張啟睿,舒華,劉友誼.漢語個體量詞認(rèn)知研究述評[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2011,(4).

[2]漢語量詞與英語特別量詞的比較和翻譯[Z].http;//wenku.baidu.com/view/2caa0f1bc5da50e...2012 - 1 -31

[3]殷煥先,何平.(1991).現(xiàn)代漢語常用量詞詞典[K].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社.

[4]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[K].北京:高等教育出版社,2002.

[5]郭先珍.現(xiàn)代漢語量詞手冊[K].北京:中國和平出版社,1987.

[6]遲永長.讀漢語量詞的文化底蘊(yùn)[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報,1997(5).

[7]陳定安.英漢比較與翻譯[M].(修訂版)北京中國對外翻譯出版公司,1998.129.

[8]劉樣清,賈德江.漢語量詞和英語表量結(jié)構(gòu)的修辭功能比較[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(9).

[9]Qurk et al.Acomprehensive Grummar of the English Language[M].London:Longmam Group L.td.1985.

猜你喜歡
特征詞數(shù)詞量詞
集合、充要條件、量詞
十二生肖議量詞
量詞大集合
數(shù)詞
基于改進(jìn)TFIDF算法的郵件分類技術(shù)
產(chǎn)品評論文本中特征詞提取及其關(guān)聯(lián)模型構(gòu)建與應(yīng)用
量詞歌
面向文本分類的特征詞選取方法研究與改進(jìn)
對聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運(yùn)用(下)
對聯(lián)(2011年24期)2011-09-19 06:40:14
關(guān)于“方言特征詞”理論的回顧及思考
盘山县| 康保县| 石景山区| 任丘市| 彝良县| 江津市| 望谟县| 左权县| 来凤县| 扬州市| 礼泉县| 赤城县| 汝州市| 德令哈市| 临安市| 婺源县| 江陵县| 百色市| 随州市| 巨野县| 中牟县| 剑阁县| 兴宁市| 全椒县| 沁水县| 阜平县| 吉木乃县| 视频| 内乡县| 太湖县| 陕西省| 沙洋县| 仪征市| 禄丰县| 松原市| 册亨县| 南和县| 阿克| 宣化县| 正蓝旗| 迭部县|