包 芳,劉白玉
(山東工商學院外國語學院,山東煙臺264005)
會計計量經(jīng)濟活動,將信息編制成財務報表,并將財務報表傳達給決策者。會計工作的范圍包括:確認經(jīng)濟事項、進行計量、記錄、匯總,并把信息報告給使用者[1]??梢姡瑫嫻ぷ髟诤艽蟪潭壬鲜潜WC使用者和決策者得到準確信息。而隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快,作為世界第二大貿(mào)易國的中國越來越需要與世界接軌。外資的大量涌入、獨資合資企業(yè)的劇增、中外經(jīng)濟合作的蓬勃發(fā)展均要求會計人員必須掌握會計英語及其翻譯才能勝任這一工作。由于會計英語屬于特殊用途英語(ESP——English for Special Purpose),其詞匯的專業(yè)特征使其翻譯常常出現(xiàn)錯誤。易錯詞匯主要包括3個領域:縮略語、普通詞匯專業(yè)意義、隱喻。會計與經(jīng)濟密切相關,涉及大量的資金往來,稍有不慎,極易出現(xiàn)差錯,給國家或企業(yè)帶來難以估量的經(jīng)濟損失,而涉外會計還會影響國家或企業(yè)的形象,因此研究會計英語易錯詞匯的翻譯具有很大的現(xiàn)實意義。
會計英語詞匯的構(gòu)詞方式可分為縮略、合成、曲折變化、詞性轉(zhuǎn)換、普通詞匯意義專業(yè)性、隱喻等,通過分析發(fā)現(xiàn),容易譯錯的詞匯主要分布在3個領域:縮略語、普通詞匯專業(yè)意義、隱喻。
縮略語是指一個詞或短語的簡略書寫符號,它是語言的一種簡化用詞現(xiàn)象[2]??s略語在會計英語中非常普遍,用簡短的符號傳遞更大信息量,順應了交際原則中的“經(jīng)濟法則”,有利于滿足經(jīng)濟活動中高效交流的需要。英語縮略語的構(gòu)成形式靈活多樣,其中會計英語縮略語的表現(xiàn)形式主要歸納為5種,即首字母縮略語、截短詞、首字母拼音詞、不規(guī)則省略、諧音縮略法。例如,首字母縮略ARR(accounting rate of return會計收益率)、截短詞COMM(commission傭金)、首字母拼音詞VAT(Value Added Tax增值稅)、CTN(carton紙箱)、不規(guī)則縮略Acc.t(account賬戶)和 諧音縮略法OFA(offer報價)等。
這些縮略語在翻譯過程中極易出現(xiàn)錯誤,主要是因為會計人員熟悉的漢語縮略語數(shù)量較少、含義單一明確、使用相對規(guī)范,掌握起來比較容易;而會計英語大量使用縮略語、新的縮略語隨著經(jīng)濟發(fā)展不斷生成、常常出現(xiàn)一個縮略語形式代表不同詞匯和不規(guī)則縮略等現(xiàn)象,客觀上給會計人員翻譯這些縮略語造成了障礙。
和其它特殊用途英語一樣,會計英語中也存在很多有專業(yè)意義的通用詞匯。這些詞匯在日常英語中有大家熟悉的詞義,但進入會計領域,詞義發(fā)生了變化。如“paper”,其普通用詞的意義是“紙張”或“論文”,如“I have to bat out a term paper before class(我必須在上課前匆匆寫出一篇學期論文)?!倍跁嬘⒄Z中,paper應該譯為“票據(jù)”,如“Should I enclose this commercial paper with these two letters(我要在這兩封信上附上這張商業(yè)票據(jù)嗎)?”其中“commercial paper”是“商業(yè)票據(jù)”的意思。又如“accretion”,作為一般用詞譯為“累積、累加”,例如“Every culture is an accretion.”(每一種文化都是長期積淀的結(jié)果)。但用于會計英語中,其專業(yè)意義是“增值”,如“assets accretion”(資產(chǎn)增值)。再如“stale”一詞的普通意思是不新鮮的、缺乏新意的,如“They starved but only could eat a piece of stale bread every day(他們餓得發(fā)慌,可只能每天吃一片不新鮮的面包)?!痹跁嬘⒄Z中卻有了“過期的”意思,故“stale bill of landing”是指“過期提單”而不是“沒有新意的提單”。
此類詞匯翻譯的錯誤多是由于譯者只熟悉這些詞的普通用法而忽略其專業(yè)意義,尤其是對于一些剛剛接觸會計專業(yè)或會計英語的新手來說,稍不注意就容易出錯。
隱喻是把2個不同的概念隱含地聯(lián)系起來,暗示出其間的相似性,隱喻是語言創(chuàng)造力之中心所在[3]。它可以使人們將一件事物理解成另一事物,在源域和目的域兩個不同概念域之間運作[4]。隱喻是語言中的普遍現(xiàn)象,Lakoff曾強調(diào):隱喻在日常生活中無處不在,不僅在語言中,而且在我們的思維和行動中都是這樣[5]。作為一種思維方式,隱喻現(xiàn)象在會計英語這一專業(yè)領域也隨處可見,尤其表現(xiàn)在詞匯層面。如“air pocket”,本來的意思是“使飛機驟跌的氣穴”,如“The plane dropped suddenly.It must have hit an air pocket(飛機突然下跌。一定是遇到了一個氣穴)?!钡跁嬵I域卻譯為“氣穴股票”,它是指一種股票的顯而易見的極其虛弱性,如“Company stock sometimes turns into air-pocket stock upon the news of the company’s CEO’s serious illness or death(一旦公司總裁病重或逝世的信息傳出,其股票有時會變成氣穴股票)?!痹从蛴糜诤教祛I域而隱喻意義映射到會計領域,相似點在于都會引起驟降。再如“turtle blood”的本意為“龜血”,因為龜速意指慢,所以用于會計領域隱喻為“流動性低、不可能很快升值的證券”[6]。兩者的相似性在于速度慢。
這類隱喻詞匯通常是從其它概念域映射到會計概念域。翻譯時最常見的錯誤是弄不懂原詞中的隱喻意義和在會計領域的映射,草率地采用直譯的方法,造成信息的傳遞失誤。
翻譯的實質(zhì),是雙語間意義的對應轉(zhuǎn)換。其任務是實現(xiàn)語際的盡可能完善的意義轉(zhuǎn)換,尋求盡可能準確的意義對應。一般說來,這里所說的“意義”是多層面的,包括概念意義、語境意義、形式意義、風格意義、形象意義和文化意義等。但對于如會計英語等特殊用途英語,其特點是形式單一、風格固定,基本沒有形象意義和文化意義,所以翻譯時最重要是結(jié)合語境把概念意義翻譯準確。
會計工作涉及的都是重要的經(jīng)濟資料,容不得半點馬虎和失誤。因此會計翻譯必須嚴謹細致,一個信息的錯譯都可能導致重大的經(jīng)濟損失。而對于會計英語最基本的組成部分——詞匯的翻譯,更要慎之又慎。準確是第一要務。下面將對易錯詞匯逐一探討其翻譯方法。
會計英語縮略語數(shù)量多、新縮略語不斷涌現(xiàn),一個縮略語形式可以代表不同詞匯和不規(guī)則縮略等特點給翻譯造成很大困難,極易出現(xiàn)錯誤。
新縮略語:隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,會計英語中不斷涌現(xiàn)新的縮略語,這給翻譯工作帶來一定難度。如EBS、EDI、EDP、EFT等是隨著電子商務的發(fā)展而出現(xiàn)在會計領域的新縮略語,分別代表electronic broking service(電子經(jīng)紀服務系統(tǒng))、electronic data interchange(電子數(shù)據(jù)交換)、electronic data processing(電子數(shù)據(jù)自理)和electronic funds transfer(電子資金掛賬)。這類新縮略語剛開始使用時不為大家熟悉,這就要求翻譯人員對經(jīng)濟發(fā)展的新趨勢新事物保持敏銳,善于學習、勤查資料,才能弄清這些新詞的意義,從而準確的翻譯。
一個縮略語對應多個詞匯:很多會計英語縮略語對應的原詞不止一個,如上文提到的ACT,在會計英語中除了代表Association of Consumers and Taxpayers(消費者和納稅人聯(lián)合會)外,還可以指advance corporation tax(預交公司稅)。再如CR,在會計英語中可以代表cash receipts(現(xiàn)金收入)、current rate(當日匯率、現(xiàn)行匯率)或 credit,creditor(貸記、貸方)。翻譯此類縮略語的關鍵是,一定要根據(jù)上下文認真分析其代表的原詞,然后再根據(jù)原詞詞義采用直譯或直譯后再縮略的翻譯法。
不規(guī)則省略:有些縮略語的縮略沒有規(guī)律可循,只是根據(jù)約定俗成的商業(yè)慣例形成。如A/C和Acc.t都是account的縮寫,譯為賬戶,但前者是取首字母和中間一個字母的縮略形式,后者是前三字母加最后一個輔音字母的縮略。CVD是countervailing duties(反傾銷稅)的縮略,取第一個單詞的首字母和中間一個字母再加上第二個單詞的首字母構(gòu)成。這就需要在翻譯時格外留意,不能根據(jù)一般縮略語的構(gòu)詞規(guī)律想當然地猜測其代表的原詞。
可見,對于會計英語縮略語的翻譯,首先要根據(jù)上下文確定其代表的完整形式的原詞,弄懂原詞意思,再根據(jù)直譯的方法進行翻譯。如Please prepare all receipts in triplicate for the convenience of FS,根據(jù)縮略語中的首字母縮略和上下文中出現(xiàn)的receipt(收據(jù))一詞,可判斷出FS代表的是final settlement,譯為“最終結(jié)算”,即“請準備三聯(lián)收據(jù),以便最終結(jié)算?!痹偃鏣A這一縮略語在不同語境中代表不同的原詞,翻譯截然不同。在“TA value”中代表“total asset(總資產(chǎn))”,譯為“總資產(chǎn)價值”;在“BA&TA”中代表“trade acceptance(商業(yè)承兌票據(jù))”,譯為“銀行承兌票據(jù)和商業(yè)承兌票據(jù)”;在句子“The transfer agent doesn’t have the authority to execute the trade in the marketplace.”中代表“transfer agent”,譯為“過戶轉(zhuǎn)賬代理人”,句子譯為“股票過戶代理人沒有權(quán)利在市場進行交易?!痹偃纭癉oing so is their path to higher returns on N.A.”和“Within three days after receiving the relevant evidence of N.A.or N.P.,the holder shall notify his prior parties in writing of the fact of dishonor.”兩個句子中都出現(xiàn)“N.A.”這一縮略語;其中第一個句子中的“N.A.”搭配“returns”(回報)一詞,可以推斷出“N.A.”代表的是“net assets”(凈資產(chǎn)),句子應該譯為“這種做法是提高他們凈資產(chǎn)回報率的途徑?!钡诙€句子中,上下文中出現(xiàn)“dishonor”(拒付)一詞,故可判斷“N.A.”與拒付有關,代表“non-acceptance(不承兌)”,句子譯為“自收到被拒絕承兌或者被拒絕付款的有關證明之日起三日內(nèi),將被拒絕事由書面通知其前手”。
對于具有專業(yè)意義的通用詞匯翻譯,如果譯者只熟悉詞匯的普通意義用法,而不了解其在會計領域的專業(yè)意義就極易出差錯。會計人員應該盡可能掌握詞匯的專業(yè)意義,遇到不確定的詞匯及時查閱工具書或?qū)I(yè)書籍,來不得半點馬虎。從翻譯方法上看,多用直譯或意譯。
如future作為一般用詞,有“將來、未來”的意思。但用于會計行業(yè),就被賦予了新的專業(yè)意思。如,The future contracts are agreements to buy or sell at a certain price at a point in the future,此句中的第一個 future,做名詞修飾語,修飾 contract(合同),另外根據(jù)上下文可知這種合同是關于在將來某個時候以特定價格買進或賣出的協(xié)議;再根據(jù)專業(yè)知識或查閱專業(yè)書籍,判斷該詞在這里指“在未來某個時間根據(jù)議定價格買賣的大宗貨物”,然后采用意譯法譯為“期貨”。再如current一詞的常用意義為“現(xiàn)在的、當前的”,但在會計行業(yè)的current account短語中,如果譯為“當前賬戶”顯然不對。根據(jù)會計專業(yè)相關知識,它指的是一種可以隨時用支票和銀行卡取錢的銀行賬戶,因此應該采用意譯的方法,譯為“活期賬戶”。此外,current在會計英語中還用“當月、本月”的意思,如“current sales”應該直譯為“本月銷售額”。
要準確翻譯會計英語中的隱喻詞匯,正確的理解是最重要的一步。隱喻詞匯一般提供了一個本體和喻體,本體和喻體之間有一定的相似性,即喻義。為確保對喻義的正確理解,就要找出喻體和本體間潛在的相似性特征,通過推理和分析去同存異,在兩者之間建立合適于當下形式的相似關系,從而獲得隱喻意義[7]。翻譯會計英語中的隱喻性詞匯就要根據(jù)這一步驟,通過一系列認知和推理來找出相似性,然后根據(jù)其喻義和會計專業(yè)知識分析本體,確定本體的所指和特征再進行翻譯。翻譯方法多用意譯、意譯加直譯,有的隱喻詞匯在普及后被人們熟悉,也可用直譯。
如basket purchase,如果根據(jù)字面意思直譯為“籃子購買”會讓人不知所云。根據(jù)purchase(購買)一詞可推斷本體是購買的對象或方式,喻體是籃子(可以一次裝下很多東西),根據(jù)隱喻的特點——兩者之間必然存在相似性,可知這種購買方式可能是指買下很多東西。根據(jù)一定的會計背景知識,應該意譯為“綜合購買”“整套購買”。特別值得指出的是,隨著這個詞在會計領域的普及,有時候直譯為“一籃子購買”。對這類隱喻詞匯,如果在剛開始使用時就采用直譯法,容易使讀者對譯語困惑不解而用意譯法給予解釋就便于讀者接受;但在這些詞匯被廣泛運用后,可以選擇直譯的方法,便于保留原詞特色,增添語言的形象性和生動性。再如bottom fisher中bottom本義為“底部”,在這里根據(jù)本體和喻體間的相似性特征—— “處于最底層”和會計專業(yè)知識,意譯為“已跌至最底點,即將發(fā)生轉(zhuǎn)機的商品或股票”;同樣fisher一詞本義為“漁夫、捕魚人”,基于“獲取好處和利益”的相似性,意譯為“漁利者”,所以bottom fisher可以用直譯法譯為“底部釣魚人”,意指尋找價格已跌至最底,即將發(fā)生轉(zhuǎn)機的商品或股票投資者,有時候可以指購買破產(chǎn)或瀕臨破產(chǎn)組織的股票及債券的人們。
總之,會計與經(jīng)濟密切相關,會計英語翻譯錯誤輕則會引起理解溝通錯誤,重則會導致嚴重經(jīng)濟損失。而對于會計英語詞匯這一信息傳遞的基本單位,翻譯時更要慎之又慎。準確是第一要務,會計人員在翻譯會計英語詞匯時,首先要正確理解英文原詞,根據(jù)縮略語、普通詞匯專業(yè)意義、隱喻等詞匯的特點和上下文語境,認真辨別詞匯的準確涵義,然后利用直譯、直譯加解釋或者意譯的翻譯方法,準確地翻譯成中文。
[1]葉建芳.會計英語[M].大連:東北財經(jīng)大學出版社有限責任公司,2011.
[2]李景艷.論英語縮略語的結(jié)構(gòu)與應用[J].東北財經(jīng)大學學報,2003,(6):12-15.
[3]Crystal D.The Cambridge Encyclopedia of Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[4]Sweetser E.From Etymology to Pragmatics:Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[5]Lakoff G,Mark J.Metaphors We Live By[M].London:The University of Chicago press,1980.
[6]劉白玉.商務英語的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2007,(4):34-37.
[7]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.