張 倩
(信陽師范學(xué)院外國語學(xué)院 河南·信陽 464000)
著名語言學(xué)家拉多(Lado)認(rèn)為:“語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言?!保?]33語言與文化,相互影響并相互依存,兩者密不可分。語言是文化的載體,一切文化現(xiàn)象或表象都會在語言的使用中得以體現(xiàn);另一方面,文化又包含語言這一隸屬于文化的部分。就語言要素與文化的關(guān)系而言,語音與文化的關(guān)系最不密切,語法次之,而關(guān)系最密切的是詞匯。[2]詞語是語言的基本單位,同時也是語言中最積極、最活躍的一個部分。作為語言意義的主要單位的詞匯,在人們的長期使用過程中蘊(yùn)含了極其豐富的文化內(nèi)涵。英漢兩種語言均有著極其豐富的帶有文化內(nèi)涵的動物詞匯,但由于兩大民族不同的歷史、傳統(tǒng)、習(xí)俗,以及不同的思維方式等,經(jīng)過歷史積淀而成的這些動物詞匯,在文化內(nèi)涵上雖有相同或相似之處,仍存在很多差異。而在跨文化交際中,要將一種語言翻譯成另一種語言,就不能不考慮這種語言所涉及的文化因素。許鈞在《翻譯概論》一書中曾提到:“翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。”[3]41這就需要我們了解相應(yīng)的文化內(nèi)涵并采取適當(dāng)?shù)姆g技巧來處理這些問題。因此,本文從跨文化角度,分析比較動物詞匯不同的文化內(nèi)涵,并就有關(guān)動物詞匯的翻譯進(jìn)行探討。
英漢兩個民族有著各自不同的歷史發(fā)展進(jìn)程,從而形成了不同的歷史文化,各自不同的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、價值取向、宗教信仰等又形成了兩種文化之間的差異。不同民族按照自己的思維規(guī)律、認(rèn)識方法、知識程度、生活習(xí)俗和道德標(biāo)準(zhǔn)對動物進(jìn)行聯(lián)想,并賦予他們不同的文化功能,致使動物詞語蘊(yùn)含著各自不同的文化內(nèi)涵。英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,而社會文化又無時無刻不影響人的觀念、思維及想象。最終人們對同一動物詞匯自然就會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物詞匯以更豐富的文化內(nèi)涵。
首先,從地理環(huán)境方面來說,英漢兩種文化的民族生活在不同的地理環(huán)境中,因此,某些動物對中國人來說非常熟悉,而對英語文化中的人們來說卻是陌生的,甚至從來沒有見過;反之,亦然。于是,英漢兩個民族就將與其生活息息相關(guān)的動物賦予了各自不同的文化內(nèi)涵和寓意。
其次,審美價值取向和社會心理的不同會造成同一動物詞語在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義,這與英漢兩個民族對某些動物的好惡有關(guān)。喜歡或欣賞某種動物,則相對應(yīng)的動物所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵就會向褒義方向發(fā)展,反之,其文化內(nèi)涵則會向貶義方向發(fā)展。
再者,從文化歷史角度來講,發(fā)源于古希臘神話的西方文化和以古中國文化為主流的東方文化是世界上最為豐富、最為完整和影響最為廣泛的兩個文化體系。經(jīng)過了千百年的積淀之后,這兩種文化體系發(fā)展處了各自的文化特色。古希臘的神話傳說和寓言故事就是整個西方文明的基礎(chǔ)。此外,宗教向來被認(rèn)為是一個民族文化的核心。在西方,宗教文化在社會生活中起著支配作用,并無形地影響著人們的認(rèn)知方式?;浇涛幕俏鞣缴鐣幕畹闹髁魑幕?,對動物詞語的文化內(nèi)涵有著極其深遠(yuǎn)的影響。一般來說,在特定的生活環(huán)境中會形成特定的文化背景,而不同的文化背景又會影響動物詞匯所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
喜鵲(magpie)是一種鳥類,因其叫聲婉轉(zhuǎn)動聽,加上名字有喜字,所以,在中國民間,人們將喜鵲作為吉祥的象征,牛郎織女鵲橋相會的傳說及畫鵲兆喜的風(fēng)俗在民間都頗為流行。而在英語文化中,magpie可以用于喻指饒舌的人;有收集零碎東西癖好的人。貓頭鷹(owl),在漢語中象征“惡兆”,它常常在夜間活動,叫聲凄厲,因此人們把它的叫聲與死聯(lián)系起來。中國有“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”之說。而在英語中,owl多用于褒義。在希臘和羅馬神話中,貓頭鷹是一種常棲息在智慧女神雅典娜的身旁的動物,因此owl象征著智慧。我們常能在西方的兒童讀物中發(fā)現(xiàn)動物之間的爭端要請貓頭鷹來裁決,動物們在緊急關(guān)頭會向貓頭鷹請教,貓頭鷹的形象是沉著、冷靜、嚴(yán)肅、聰明。英語中更有短語as wise as an owl可以為佐證。
1、同一動物詞匯在英語語言中具有文化內(nèi)涵,在漢語中卻不具文化內(nèi)涵
Beaver(海貍)是生活在北美洲的一種動物,它有著堅持不懈的毅力和韌勁,英美人通常用它來比喻那些工作勤奮認(rèn)真的人。而中國人卻對海貍并不熟悉,只視其為一種普通的動物,并沒有特殊的聯(lián)想意義。Chicken(小雞)在英語文化中含有一種寓意,即象征膽小、懦弱的人。而漢語中“小雞”卻不具文化內(nèi)涵。再如,“White elephant”在英語中寓意為笨拙、大而無用的東西[4],而在漢語中“白象”僅是一種身軀龐大,有著大耳朵、長鼻子、尖牙齒的動物,人們對大象不會產(chǎn)生任何聯(lián)想意義,不具文化內(nèi)涵。
2、同一動物詞匯在漢語語言中具有文化內(nèi)涵,在英語中卻不具文化內(nèi)涵
蠶(silkworm),是一種吐絲結(jié)繭的昆蟲,最早產(chǎn)于中國。中國是世界上最早養(yǎng)蠶織絲的國家。絲綢是雍榮華麗、高貴典雅的象征,在漢語中蠶有著“勇于獻(xiàn)身,死而后已”的文化內(nèi)涵。中國有句名詩“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干?!钡谟⒄Z中“silkworm”并沒有特殊含義。鴛鴦(mandarin ducks),在中國文化中是一種生活在水中的鳥,雌雄偶居,形影不離,過著一種自由而甜美的生活,因此在中國,“鴛鴦”是過著幸福美滿生活的夫妻的代名詞,有“只羨鴛鴦不羨仙”一說。而在英語文化中“mandarin ducks”卻不具文化內(nèi)涵。
英漢兩種語言中動物詞匯文化內(nèi)涵的差異還表現(xiàn)于不同動物詞匯在中英文化中具有相同或相似的文化內(nèi)涵。如,英漢語言中對于同一喻義分別有如下相應(yīng)說法:A lion in the way (攔路虎);work like a horse(像牛一樣勤奮、苦干);As strong as a horse(力大如牛、健壯如牛);as timid as a hare/rabbit(膽小如鼠)。老虎在中國文化中被稱為“百獸之王”,“山中無老虎,猴子稱霸王”是對老虎地位的肯定。另有“攔路虎”、“老虎屁股摸不得”之說。而在英國古代,獅子是萬獸之王,是莊嚴(yán)威猛的象征。牛,是中國古代重要的農(nóng)耕工具,是勤奮吃苦耐勞的代名詞。魯迅先生有“俯首甘為孺子?!钡拿?。在英語文化中,horse才是重要的農(nóng)耕工具,具有勤勉勞作之意。如,A willing horse用來指任勞任怨工作的人。[5]鼠,在漢語中有膽小、怯懦之意。而英語中常用rabbit/hare來表示膽小之意。
翻譯不僅僅是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,作為跨文化的交際活動之一,翻譯更是語言間文化傳輸與移植的過程。翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學(xué)。[6]由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化詞匯往往構(gòu)成了作為跨文化交際行為的翻譯的難點和重點。英漢兩種語言中存在的這些大量與動物相關(guān)的文化詞語就蘊(yùn)含著豐富的文化意義。由于各種因素的影響,不同的文化背景賦予了許多動物詞匯各自不同的文化內(nèi)涵,而正是這些文化內(nèi)涵的差異給我們對相關(guān)含義的理解造成障礙。因此,為了在跨文化交際過程中減少誤解,更準(zhǔn)確地傳達(dá)語言和文化信息,促進(jìn)中西方文化交流和傳播,本文將探討一種語言的動物詞匯在另一種語言中具有不同的文化內(nèi)涵或文化內(nèi)涵缺省情況的翻譯方法。
直譯方法可以保留源語生動的比喻,而在補(bǔ)充解釋的幫助下,不同文化間的障礙得以消解,有利于跨文化交際。同時這種方法可以豐富本土語言,促進(jìn)本土語言的發(fā)展。據(jù)此,以下短語或句子可翻譯為:
to shed crocodile tears:掉鱷魚眼淚——假慈悲
It was packed like sardine:塞得像沙丁魚罐頭一樣——擁擠不堪。
Teach the dog to bark:教狗怎么叫——多此一舉。
黃鼠狼給雞拜年:The weasel goes to pay his respects to the hen—not with the best of intentions.
盲 人 騎 馬 :A blind man on a blind horse—rushing head long to disaster[7]
等效替換指在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用目的語中某個概念意義不同但文化意義相近詞語代換原文詞語的方法,即用目的語中帶有文化色彩的詞語取代源語中帶有文化色彩的詞,采取能夠傳達(dá)與源語表達(dá)等效意義的目的語表達(dá)方式。等效替換法可以用于不同的動物詞匯表達(dá)相同的文化內(nèi)涵的情形。也就是說,兩種語言中的動物詞匯不同,但喻義相同,我們可以在目的語中找到相對應(yīng)的動物詞匯的替換。這樣,我們才能消除文化差異帶來的交流障礙。例如:
goose bump雞皮疙瘩
ass in the lion’s skin狐假虎威
a rat in a hole甕中之鱉
black sheep害群之馬
Better be the head of a dog than a tail of a lion.寧為雞頭,不為鳳尾
隨著語言的不斷發(fā)展,很多帶有動物詞匯的短語或句子,其所用的比喻已經(jīng)不能喚起目的語讀者的想象,或者在目的語中很難找出對應(yīng)的有相同文化內(nèi)涵的動物名稱時,就要去其動物名稱,靈活地取其比喻義,譯出它們所要表達(dá)的意義即可。例如:
as fussy as a hen with one chick在小事上瞎忙乎
as cunning as a dead pig十分狡猾
as merry as a cricket非??旎?/p>
like an ass between two bundles of hay優(yōu)柔寡斷,猶猶豫豫
人心不足蛇吞象No man is content.
望子成龍 to long to see one’s son win success in life
本文試圖在將英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵進(jìn)行了分析比較之后,建議譯者根據(jù)翻譯的基本原則來靈活處理翻譯中遇到的文化背景方面的問題。只有在透過詞語的文化內(nèi)涵來了解自己民族文化的特性的同時,深入了解和領(lǐng)悟外國的民族文化,才能真正地將文化信息正確地相互傳遞,縮短兩種文化間的距離,減少跨文化交流中出現(xiàn)的障礙。
[1]Lado,R. Language Teaching: A Scientific Approach[M].New York: McGraw-h(huán)ill, Inc.1964.33.[2]寧建庚.從跨文化交際視角理解中英動物詞語[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報,2010(6):96-98.
[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]尚秀葉.漢英動物詞匯文化內(nèi)涵對跨文化交際的影響[J].太原科技大學(xué)學(xué)報,2008(2):133-135.
[5]陳希潔.漢英語言中動物文化內(nèi)涵的跨文化解讀[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(4):127-130.
[6]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.
[7]武彥君.從跨文化角度看動物習(xí)語翻譯的文化差異[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(2):151-153.