毛麗霞
(無錫南洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院 新英格蘭學(xué)院,江蘇 無錫 214081)
張培基先生在《英漢翻譯教程》中講到, 翻譯的理解過程主要包括語言現(xiàn)象的理解、邏輯關(guān)系的理解以及原文所涉及的事物的理解[1]。這里所謂“原文所涉及的事物的理解”主要指的是文化的理解。
我們在英語翻譯過程中常會遇到一些帶有“國籍”的詞匯。在英語的發(fā)展過程中,由于對其他各國文化的兼容,含有英文國名的專有詞匯有了很大的發(fā)展,它們通過詞性轉(zhuǎn)換、復(fù)合、拼綴等,用法更靈活,意義更豐富,除了指代具體的國名外,還有許多政治、經(jīng)濟、文化、軍事方面的特殊意義[2],由于其意義常與該國的歷史、地理、風(fēng)俗、習(xí)慣、特產(chǎn)或某些典故有關(guān)而產(chǎn)生新義、轉(zhuǎn)義或引申義,因此翻譯這類詞匯應(yīng)從其產(chǎn)生的文化背景和信息中去理解,切勿照字直譯、望文生義。①本文的英文國名詞匯引自:鐘鋒《英漢典故詞典》,漓江出版社1991年版;胡文仲《英語習(xí)語與英美文化》,外語教學(xué)與研究出版社2000年版;邢志遠《英漢慣用語大詞典》,新世界出版社1996年版;王同億《英漢辭海》,國防工業(yè)出版社1990年版;《新英漢詞典》,上海譯文出版社1985年版。
語言反映人類的主客觀世界和各個民族的文化。社會語言學(xué)家認(rèn)為:語言是文化的載體,它儲存了一個民族前人的全部勞動和生活經(jīng)驗,記載著民族的歷史,反映出民族的傳統(tǒng)習(xí)慣,透視出民族的文化心態(tài),反映了該民族的人際關(guān)系、價值取向、道德觀念、審美意識、思維方式等深層次的東西[3]。換言之。民族情感的一切因子無不像血液一樣滲透到民族語言的每一個方面[4]。
但由于不同文化心態(tài)和價值取向的緣由,在跨文化交際中,人們往往把自己的國家放在世界的中心位置,在談及對世界文明貢獻時,都不遺余力地渲染自己國家的成就[5],或者按照本族文化的觀念和標(biāo)準(zhǔn)去理解和衡量他族文化中的一切,包括人們的行為舉止、交際方式、社會習(xí)俗、管理模式以及價值觀念等。這種輕視外國文化的傾向以本族文化優(yōu)越于他族文化為信條,以“群內(nèi)偏袒”和“群外歧視”為主要特征,如把美籍意大利人、西班牙人、葡萄牙人貶稱為“Dagos”,把美籍猶太人貶稱為“Kikes”,把美籍波蘭人貶稱為“Polacks”等等均是民族中心主義(ethnocentrism)的表現(xiàn)。
含有國名的英語詞匯有很多是中性詞,它們比較客觀、中性地反映了各國特有的事物或文化傳統(tǒng)。一般來說,這類詞匯與食物、服飾、日常用品和動植物搭配的頻率較多,體現(xiàn)著一國的特產(chǎn)。美食類有“French fries”(炸薯條)、“Irish coffee”(用愛爾蘭威士忌和奶油沖飲的熱咖啡)、“Swiss roll”(內(nèi)加果醬的面包)等;服飾類有“Indian print”(印度印花棉布)、“Italian cloth”(意大利棉毛呢)和“British warm”(英國羊倌穿的雙排扣短大衣)等;日常用品類有“Chinese pen”(毛筆)、“India paper”(指薄而質(zhì)地很好的紙,用于印字典、圣經(jīng)等。因經(jīng)由印度傳入英國而得其名)以及“Italian iron”(圓筒形熨斗)等;動植物類有“Chinese dragon”(麒麟)、“German shepherd”(德國牧羊犬)以及“Turkey bird”(一種啄木鳥)等。
當(dāng)然,有些詞匯看似有貶低他國之意,但細(xì)究其文化淵源后可知,實際為對該國特有文化的忠實反映。如“Indian giver”指的是“送禮物給別人日后又討回的人,或者希望別人還禮的人”,這看上去是對美國土著印第安人的蔑視,但其實源自印第安人的傳統(tǒng)習(xí)慣。印第安人沒有貨幣和金錢的概念,他們的經(jīng)濟交易方式是“以物易物”,因此在他們的觀念中,禮物也是商品交換的一種形式,只有在獲得等價交換的禮物回禮時,他們才會送出禮物。如果對方?jīng)]有等價禮物回贈,則送出的禮物可能會被拒絕或是退還。所以這個短語的典故和“自私小氣”無關(guān),絕非對印第安人進行貶低。這類短語還有很多。
在不了解一國文化時往往會對一些含國名的詞匯感到匪夷所思。如不少人看到“on the Greek calends”時感到很困惑,很難理解其意思。其實,古今中外的歷法有很多,古代羅馬人和希臘人各有各的歷法?!癱alends”一詞源于拉丁語,指“羅馬古歷上的朔日”,即“每月第一日”,但古希臘并沒有“calends”這一說法,因此 “on the Greed calends”字面上表示“在希臘的朔日”,其實指的是“永遠不會有那一天”,即“遙遙無期”。這一類短語也很多。
歷史上,英美兩國與很多其他國家摩擦不斷,積怨頗深。因此大量含有英文國名的詞匯都留有民族中心主義的痕跡—“群外歧視”,對其他國家或民族進行貶低、丑化。
最受英國人歧視的恐怕是荷蘭人了。16 世紀(jì)末至17世紀(jì),由于航海業(yè)和商業(yè)的迅速發(fā)展,英荷雙方關(guān)系急劇變化,雙方展開激烈的競爭。英國原為海上霸主,但到了17世紀(jì),荷蘭崛起,英國的霸主地位受到了嚴(yán)重挑戰(zhàn)。到17 世紀(jì)末,荷蘭已成為最大的殖民國家,是英國海上貿(mào)易的主要競爭對手。為了打敗日益發(fā)展的商業(yè)競爭對手荷蘭,并力求保住開始建立的海上優(yōu)勢和爭奪殖民地,英國曾三次挑起對荷蘭的戰(zhàn)爭。當(dāng)時英國人為了表達對荷蘭人的極度輕蔑,就編造了大量侮辱或詆毀荷蘭人的詞語,以解心頭之恨。如“Dutch defence”(虛張聲勢)、“in Dutch”(得罪某人,失歡于某人)、“Dutch comfort”(無濟于事的安慰),等等,所以“Beat the Dutch”(極為出色,了不起)則是英國人夢寐以求的事。
浪漫的法國人也一直是英國人歧視的對象。“百年戰(zhàn)爭”(Hundred Years’War)是指英國和法國以及后來加入的勃艮第于1337—1453年間的戰(zhàn)爭,是世界最長的戰(zhàn)爭,斷斷續(xù)續(xù)進行了長達116年。英法兩國之間積怨甚深,這也在語言上有所體現(xiàn)。據(jù)載,在拿破侖戰(zhàn)爭期間,近衛(wèi)團團長康鄧(Colonel Condom)唯恐部下染上性病,發(fā)明了避孕套供其使用,之后很快流行起來,因此把避孕套稱為“condom”。但法國人竟然把避孕套稱為“English cap”,使英國人極為生氣,于是在19世紀(jì)中葉,他們實施反擊,把它稱之為“French letter”。此外,英國人還將一些色情的、反常的和錯誤的東西歸咎于法國人,如“French novel”(黃色小說)、“French postcard”(春宮明信片)和“Excuse my French”(原諒我說了粗話)等,以示對其的鄙視。法國人也不甘示弱,反唇相譏,于是就出現(xiàn)了“English disease”(梅毒)和“English culture”(性虐待狂,受虐癖)等表達。
英美兩國和中國也時有摩擦,因此含有“中國”國名、歧視中國人的英文詞匯也屢見不鮮。如“Chinaman’s chance”(毫無希望)源自于19 世紀(jì)“淘金熱”時期的美國。那時在美國西海岸的加利福尼亞州發(fā)現(xiàn)黃金,人們從各地蜂擁而至,爭淘黃金,但白人總是優(yōu)先,而當(dāng)?shù)氐娜A工只能在他們淘剩的殘渣中再細(xì)細(xì)淘濾,或在前景不佳的礦點進行開采,這樣自然所得甚微。由此“Chinaman’s chance”就用來比喻“the slightest chance”(渺茫的機會);“Chinaman”被譯成“中國佬”,指“(商船上)在海島上有房工作的船員”,其地位之低,從許多文學(xué)作品中可知;美國好萊塢拍攝的一部反映美國一核電站炸毀的電影竟然取名為“China syndrome”,該詞成為災(zāi)難性核事故的代名詞;更有甚者,“Chinafy”竟然表示“使(一個國家)處于消極和貧弱的狀態(tài)”。
除荷蘭、法國、中國外,其他國家也未能逃脫英文國名詞匯的貶低。如“Irish bull”(自相矛盾的話)、“Spanish athlete”(吹牛者)、“Italian hand”(幕后干預(yù))以及“fl esh pots of Egypt”(裹足不前)等。
英美兩國在“群外歧視”的同時,極力利用英語作為本族語言的獨特優(yōu)勢,發(fā)明創(chuàng)造含有英國或美國國名的英文詞匯,進行“群內(nèi)偏袒”。
美國被簡稱為“America”?!癆merica”一詞本意指的是“美洲”。美國人將整個美洲大陸作為自己國家的名字,這本身就是一種非常傲慢的做法。眾人熟知的“American Dream”通常指的是“一種強調(diào)平等,特別是物質(zhì)繁榮的美國式(社會)理想(指追求富庶、人人自由和機會均等等),是一種相信只要在美國經(jīng)過努力不懈的奮斗便能獲致更好生活的理想”,亦即人們必須通過自己的勤奮工作、勇氣、創(chuàng)意和決心邁向繁榮,而非依賴于特定的社會階級和他人的援助。美國人甚至干脆就把自己的國家稱作是“the promised land”(來自《圣經(jīng)》:樂土,福地,希望之鄉(xiāng))。盡管有些人批評“美國夢”過度強調(diào)了物質(zhì)財富在衡量勝利和快樂上扮演的角色,但許多美國人的確認(rèn)為,這種獲得成功的機會在世界上其他國家是找不到也并不存在的。
英國的全稱雖然是“The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”,但英國人更喜歡用“Great Britain”(大不列顛)來稱呼自己的國家,其傲慢可見一斑。英國人自稱本國為“the British Lion”。在英語國家中,獅子一直以來被譽為“百獸之王”,它象征著“勇猛、威武和權(quán)利等”。英國歷史上查理一世因其驍勇善戰(zhàn)而被稱為“the lion-hearted king”(獅心王)。英國的國徽便是一枚獅子的紋章,其中心圖案為一枚盾徽,盾面上左上角和右下角為紅地上三只金獅,象征英格蘭;右上角為金地上半站立的紅獅,象征蘇格蘭;左下角為藍地上金黃色豎琴,象征北愛爾蘭。盾徽兩側(cè)各由一只頭戴王冠、代表英格蘭的獅子和一只代表蘇格蘭的獨角獸支扶著。正如百獸聽命于獅子,其他國家均要臣服于英國?!癟he King’s/Queen’s English”指的是純正標(biāo)準(zhǔn)英語(即完全合乎語法、不拘聲調(diào)、明白易懂的英語),因為女王和國王在英國備受尊重,在其國民心中是“高貴、崇高”的,所以在其國民看來女王和國王講的英語就是純正標(biāo)準(zhǔn)的英語,而其他的英語都不是。
上文對英美文化中含國名的詞匯進行的探討,旨在說明文化因素在翻譯活動乃至其他一切雙語交際中的重要作用。在翻譯這類帶有“國籍”的詞匯時切莫望文生義。如今許多帶有民族偏見的詞匯或容易引起對民族文化片面認(rèn)識的詞匯已經(jīng)漸漸不為人們所使用。而且語言是動態(tài)的,會隨著社會的發(fā)展而發(fā)展,語言詞匯的意義也會發(fā)生相應(yīng)的變化。以“China”這個詞為例,早期是個褒義詞,緣于中國陶瓷之精美;而后,淪為貶義詞,成為一切丑陋邪惡之別稱;如今,“Made in China”成了世界通用語[6]。另外,有些詞匯雖然與某些國家或民族的名稱拼寫相同,但第一個字母不是大寫,這些單詞所表達的意義,有些與相應(yīng)的國家或民族有關(guān),有些卻毫不相關(guān)。如“china”瓷器(“China”中國)、“german”同祖父母的,同父母的,同外祖父母的(“German”德國)、“japan”漆器,亮漆(“Japan”日本)、“turkey”火雞,沒出息的人(“Turkey”土耳其)以及“angola”安哥拉山羊毛(“Angola”安哥拉),等等。所以,在學(xué)習(xí)英語時,只有平時注意積累,勤于思考,善于查詢,才有可能避免望文生義,從而順利推進跨文化交際的順利開展。
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983:11.
[2]盧睿蓉.英語種族專有詞匯的發(fā)展及文化歧視現(xiàn)象[J].天津市職工現(xiàn)代企業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2005(2):59-60.
[3]張健.報刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?,2001:142.
[4]葉麗華.民族中心主義與英語詞義變化[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(1):136-138.
[5]胡文仲.跨文化交際概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:177-184.
[6]陳勝利.英美文化中含“國家名”的復(fù)合詞解析[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2010,30(5):66-69.