黃春蕊
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
語言是人類交際的手段,同時(shí)也是一種文化的重要載體,是一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,因此語言總是隨著社會(huì)的發(fā)展變化而發(fā)展變化的,受到人際關(guān)系變化的影響。詞匯是語言的重要組成部分,它在體現(xiàn)語言變化上更加突出。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,科技的進(jìn)步,文化生活的變遷,甚至是人類思維、觀念、心態(tài)的變化等都能在詞匯上有所體現(xiàn)。而這其中外來詞更是具有鮮活的表現(xiàn)力。隨著社會(huì)的進(jìn)步,時(shí)代的發(fā)展,中國與世界的聯(lián)系越來越密切,外來詞已經(jīng)成了我們生活中不可缺少的一部分。本文將對(duì)漢語新詞中俄源外來詞進(jìn)行闡述說明。
外來詞與中華民族社會(huì)文化生活的發(fā)展變化密切相關(guān),是漢語新詞的重要補(bǔ)充,是我國與世界其他各民族交流的一個(gè)有力體現(xiàn)。因此,外來詞已成為當(dāng)前漢語語言學(xué)中一個(gè)充滿魅力的研究對(duì)象。目前,國內(nèi)學(xué)者對(duì)之進(jìn)行的研究是多側(cè)面、多角度的。楊錫彭將外來詞表述為外語來源的詞,認(rèn)為外來詞是在吸收外語詞的過程中產(chǎn)生的表達(dá)源自外語詞的意義的詞語,亦可稱為外來語、借詞。并定義了狹義外來詞和廣義外來詞。對(duì)外來詞范圍的研究更多一些,同時(shí)不同學(xué)者之間也存在著分歧,分歧的焦點(diǎn)在于意譯詞是否屬于外來詞。陳原、徐文堪、楊錫彭等認(rèn)為意譯詞屬于外來詞,而曹煒、史有為、高燕等持反對(duì)意見。近幾年來對(duì)外來詞詞源的研究成果比較顯著。比如香港中國語文學(xué)會(huì)編撰的 《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》,馮天瑜的 《新語探源——中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語生成》,鄒嘉彥、游汝杰的《2l世紀(jì)華語新詞語詞典》,對(duì)外來詞詞源都有闡述??傊┠陮W(xué)者對(duì)外來詞的研究成果不斷增多,研究的范圍和深度在不斷擴(kuò)大,方法和手段不斷創(chuàng)新,理論研究也在不斷突破。對(duì)外來詞的研究具有語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)等多方面的意義。
俄羅斯在海岸線上是中國最大的鄰邦,中俄關(guān)系也有幾百年的歷史,漢俄兩個(gè)民族相互接觸相互影響,這樣俄源外來詞的出現(xiàn)是不可避免的。
1.口語借入詞
經(jīng)口語借入的詞,是先借入而后見諸文字。由于漢語和俄語屬于不同語系,語言類型存在較大差異,因此口語借入詞通常都是“近音對(duì)應(yīng)”,因此在音譯過程中常常會(huì)出現(xiàn)音譯不夠準(zhǔn)確的情況,如音不完全對(duì)應(yīng):трактор 譯成“拖拉機(jī)”;ведро譯成“維得羅”;радио譯成“雷電歐”等,主要是漢語中沒有音可以與俄語中的顫舌音和濁輔音完全對(duì)應(yīng);另外一種情況是音節(jié)刪減現(xiàn)象:音節(jié)刪減一般是第一個(gè)音節(jié)或詞尾音節(jié)被刪減掉, 如:“列巴”(хлеб)逐個(gè)音譯應(yīng)為 “喝列巴”;“盧布”(рубль)如果逐個(gè)音譯就是“盧布里”;“戈比”(копейка)逐個(gè)音譯為“戈比卡”;“布拉吉”(плаье)逐個(gè)音譯應(yīng)為“布拉吉也”等等。
口語借入詞在音譯過程中,在選詞上有時(shí)候也很口語化,如:“不老好”(плохо 不好);“壁里砌”(печь 一種搭砌在墻里的用于取暖的爐子);“襪子擱在鞋里”(воскресенье星期日),這些詞的翻譯給人很多聯(lián)想,幽默但是容易記住。
從口語借入的外來詞,大多數(shù)在東北地區(qū)廣泛使用,包括現(xiàn)在,但是只有少數(shù)口頭借入詞匯進(jìn)入了全民外來詞,如:布拉吉 платье,伏特加 водка,列巴 хлеб 等。
2.書面借入詞
書面借入也就是先見諸文字而后在口語中大范圍流傳。書面借入通常是由普通話音譯過來的,發(fā)音與原俄語單詞發(fā)音更接近,而且音譯過程中注意詞的結(jié)構(gòu),基本不存在音節(jié)刪減現(xiàn)象。書面借入詞與馬克思主義思想在中國的傳播及俄羅斯文學(xué)傳播和深遠(yuǎn)影響密不可分。如:蘇聯(lián)共產(chǎn)黨多數(shù)派“布爾什維克”(большевик),而他們所主張的思想體系叫“布爾什 維 克 主 義 ” (большевизм); 而 少 數(shù) 派 “ 孟 什 維 克 ”(меньшевик),他們的主張被稱為“孟什維克主義”。源于俄羅斯文學(xué)的詞匯有:“保爾.柯察金”,“奧斯特洛夫斯基”,“卓婭和舒拉”,“馬尼洛夫精神”,“巴拉萊金之流”等,這些名字和典故是現(xiàn)代人也都耳熟能詳?shù)?。這些詞匯已經(jīng)是漢語的一部分,至今仍在沿用。
1.音譯外來詞
源于俄語的漢語外來詞大部分屬于音譯外來詞,即用發(fā)音近似的漢字將俄語直譯過來,這類外來詞涉及各個(gè)領(lǐng)域。如:政治:дума(杜馬),большевик(布爾什維克),совет(蘇維埃),КГБ(克格勃); 機(jī)械:машина(馬神——種地的機(jī)器),комбайн (康拜因——聯(lián)合收割機(jī)); 醫(yī)藥:маллил (瑪立爾——一種催眠劑),тибон(梯朋——一種抗結(jié)核菌藥品);餐飲:водка(伏特加),квас(克瓦斯),хлеб(列巴)салат(沙拉);衣飾:сарафан(薩臘范——俄羅斯民間的一種女用無袖長衣),платье(布拉吉);計(jì)量單位:пуд(普特——蘇聯(lián)重量單位);軍事:кaтюша(喀秋莎——一種重型大炮);日用品:газ(煤氣);在音譯詞中還有一些口語詞在東北方言中廣泛使用,帶有濃重的東北音痕跡, 如:союз(沙油子);сухарь (酥合力——面包干);хорошо(哈拉少)等。
2.音義兼譯詞
音義兼譯詞是指用漢語中發(fā)音相似、意義相近的詞或字翻譯的外來詞。這類詞在俄源外來詞中的比例不多,如:печь(壁里砌——一種搭砌在墻里的用于取暖的爐子);полиция(笆籬子——監(jiān)獄);юрьев день(尤里耶夫節(jié))等。
3.音譯加類詞
音義加類詞就是把外來詞音譯過來后在詞尾加上表示類別的詞,以用來指明該詞表示的事物屬于哪一類別。這樣的詞在俄源外來詞中數(shù)量不少,但多為名詞。如:малина(馬林果——一種小漿果,“馬林”為音譯部分,加上“果”來說明它屬于漿果類);такса(達(dá)克斯狗——俄羅斯的一種狗,“達(dá)克斯”是音譯,加“狗”表類別);суп(蘇伯湯——是一種用肉、洋白菜和西紅柿做成的肉菜湯,“蘇伯”是音譯,“湯”表類別); боян(巴陽琴——俄羅斯的民間大手風(fēng)琴);бензин (賓金油——汽油);вагон(瓦罐車——客運(yùn)車)等等。
外來詞是漢語新詞中比較活躍的部分,一些經(jīng)過一段時(shí)間的使用可能會(huì)慢慢的退出人們的生活,而一些卻慢慢成為了漢語詞匯的一部分。這是外來詞本土化的過程。外來詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語中,絕不是簡單的照搬,一般都會(huì)在語音、語義和詞形上進(jìn)行改造,使之更符合漢語的構(gòu)詞規(guī)律,符合漢語詞匯的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。俄源外來詞本土化的主要變現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
俄源外來詞在進(jìn)入漢語詞匯以后,最明顯、最直觀變化是語音形式本土化。首先,音節(jié)結(jié)構(gòu)變化。如單音節(jié)詞хлеб被譯成了“列巴”,變成了雙音節(jié)詞;單音節(jié)詞суп被譯成了“蘇伯湯”,變成了三音節(jié)詞。另外,在俄語單詞中通常有幾個(gè)輔音,甚至是幾個(gè)輔音相連,這時(shí)候在譯成漢語的時(shí)候通常要在輔音后加上相應(yīng)的元音,如квас譯成“克瓦斯”(一種用面包發(fā)酵制成的俄羅斯傳統(tǒng)飲料);кекс譯成“吉克斯”(一種蛋糕類的甜點(diǎn))。
眾所周知,俄語有著復(fù)雜的詞形變化,如,名詞和形容詞有性、數(shù)、格的變化,動(dòng)詞有時(shí)、體、態(tài)、式的變化,而詞與詞的關(guān)系主要靠詞形的變化來表示。進(jìn)入現(xiàn)代漢語后,這種變化就完全消失了。 例如:трактор(陽性)——拖拉機(jī);копейка(陰性)——戈比(俄羅斯貨幣單位);казак(陽性)——哥薩克人。
俄源外來詞進(jìn)入漢語后通常意義會(huì)發(fā)生變化,但是術(shù)語類詞匯除外,這樣的詞匯通常一詞一義。其它多數(shù)詞都會(huì)發(fā)生詞義縮小,詞義擴(kuò)大,或者詞義轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象。如:ягода一詞,在俄語中表示所有木本和草本漿果的總稱。而進(jìn)入漢語之后,“雅各達(dá)”成了我國黑龍江省北部一帶盛產(chǎn)的一種紅色小漿果的專有名字。還有платье一詞,在俄語中可以表示外穿的衣服和連衣裙兩個(gè)詞義,但是進(jìn)入漢語“布拉吉”已經(jīng)只有“連衣裙”一個(gè)詞義了。這些是詞義縮小了,квас一詞原意為用面包發(fā)酵的俄羅斯傳統(tǒng)飲料,但是借入漢語后,這一詞在東北成了所有清涼飲料的概稱。而詞義轉(zhuǎn)移是指該詞在俄語中表示甲物,但是進(jìn)入漢語后卻表示與甲物有關(guān)的乙物了,如:плита譯為“壁里搭”,原詞義是指廚房里用的爐灶,但是在東北“壁里搭”是家里用來做飯與火炕和火墻連在一起,也可以用來取暖的爐子。但是后來慢慢的成了墻中火爐的專稱了。
首先,由于原語言和借入語之間的差異以及使用者認(rèn)知習(xí)慣、文化背景、思維方式等的不同,外來詞在翻譯過程中,往往由于原語言與借入語有某些相似之處,融進(jìn)了借入語使用者對(duì)其所指事物的認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)和審美情趣等等。“本土化”是保持本族語言自身特點(diǎn),豐富民族語言的重要途徑,也是外來詞能夠真正得以吸收的必要條件。這是外來詞本土化基于語言的社會(huì)功能而言的。
其次,漢語在書寫和構(gòu)詞造句的模式上的特殊性也是外來詞本土化的一個(gè)重要原因。俄語屬于純粹的表音文字,而漢字則是形、音、義的統(tǒng)一體,漢字的這一特性也為外來詞本土化提供了基礎(chǔ)、必要性和特殊條件。漢語的造詞和構(gòu)詞模式,要遵循一定的相似性原則,相似性原則的影響和制約,是造成外來詞本土化的又一原因.
最后,民族文化在語言中的烙印是不可磨滅的,當(dāng)然也包括對(duì)外來詞的影響。語言始終是架在民族與文化之間的橋梁,是一個(gè)民族感覺自我存在的象征,是民族文化的歷史見證。社會(huì)文化觀念影響著詞語意義或形式的變化,社會(huì)群體的文化性格影響著詞語的產(chǎn)生和流行,因此社會(huì)文化心理因素成了外來詞本土化的另一個(gè)重要因素。
外來詞是跨文化交際的產(chǎn)物,是觀察社會(huì)生活變化的一個(gè)窗口。外來詞擴(kuò)充了現(xiàn)代漢語的詞匯量,豐富了漢語的詞義系統(tǒng),但是人們對(duì)外來詞也有著這樣那樣的困惑和擔(dān)憂,我們對(duì)外來詞也要有個(gè)正確的認(rèn)識(shí)和態(tài)度。
[1]馬秋武.《語言學(xué)研究綜論》[M].吉林人民出版社,2001.
[2]楊錫彭.《漢語外來詞研究》[M].上海人民出版社,2007.
[3]陳原.《社會(huì)語言學(xué)》[M].學(xué)林出版社,1983.
[4]姜雅明.源于俄語的漢語外來詞研究[J].《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011.2.
[5]蘇春梅,胡明志.從哈爾濱方言中的俄語借詞看俄語與漢語的相互影響[J].《龍江社會(huì)科學(xué)》,2007.1.
[6]王恩圩.源于俄語的漢語外來詞[J].《東北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)》,1987.5.