王麗萍
(南京曉莊學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京211171)
吳歌是中國吳語地區(qū)民歌民謠的總稱,在民間被稱作“山歌”。 “吳語地區(qū)”這一概念,應(yīng)該是指以蘇州為中心的太湖周圍地區(qū),主要分布在長江以南,行政區(qū)劃基本屬于江浙滬,范圍大體上包括今浙江的嘉興地區(qū)、江蘇的蘇州地區(qū)、上海的郊區(qū)各縣等地。吳歌包括“歌”和“謠”兩部分?!案琛本褪恰俺礁琛?,也包括一些俗曲之類;“謠”就是通常說的“順口溜”。吳歌是下層人民創(chuàng)造的口頭文學(xué),是具有濃厚民族特色和地方色彩的民間文學(xué)韻文。江南水鄉(xiāng)吳文化地區(qū)孕育的吳歌,有其鮮明的特色:委婉清麗、溫柔敦厚、含蓄纏綿、隱喻曲折。吳歌具有濃厚的水文化特點(diǎn),它如涓涓流水一般,清新亮麗,一波三折,柔韌而含情脈脈,和吳儂軟語有相同的格調(diào),有其獨(dú)特的民間藝術(shù)魅力[1]。吳歌多詠愛情生活,與“西曲”中多述商旅生活、水邊離情,及北方民歌多勇武粗?jǐn)U的風(fēng)格有很大的不同,因而獨(dú)具一格。吳歌歷來被認(rèn)為是文學(xué)史上的一絕。吳歌被稱為“天籟”之音,屬于非物質(zhì)口頭文化遺產(chǎn)。在蘇州大學(xué)汪榕培教授的積極倡導(dǎo)和努力下,編譯出了 《吳歌精華》一書 (于2003年5月出版)[2],收錄了不同時(shí)期不同類型吳歌101篇,可謂精之又精。筆者有幸參與了本書的整個(gè)籌備和編譯階段,本文中所有例子皆取自該書。
在筆者所教的漢英筆譯課堂中,通過適當(dāng)引用 《吳歌精華》中的例子,可以讓學(xué)生對(duì)漢英語言和文化差異、翻譯中的直譯和意譯等爭論有更直觀的了解和掌握。在漢英翻譯教學(xué)中可以采取以下措施:
英漢語的語言差異體現(xiàn)在很多方面。英語是“法治的語言”,而漢語是“人治的語言”,意即英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)周密,表現(xiàn)手法上注重組織性和邏輯性,反映英美人的思維方式和做事風(fēng)格。而漢語行文講究“形散而神不散”,句子結(jié)構(gòu)的連接較松散,主謂賓沒有形式標(biāo)定,主謂之間關(guān)系松散,賓語無定格、無定位,主語的超句承接功能很強(qiáng)。漢語這種松而不散的特點(diǎn)與英語的嚴(yán)謹(jǐn)以及注重邏輯性的組織結(jié)構(gòu)形成鮮明的對(duì)比。英漢差異可以總結(jié)為:英語句子重形合(hypotaxis),漢語句子重意合(parataxis);英語造句用的是營造學(xué)手法,漢語造句用的是編年史手法;英語中無生命主語多,漢語中有生命主語多;英語是靜態(tài)型語言漢語是動(dòng)態(tài)型語言[3]。了解英漢句法差異是做好漢英翻譯的前提。
中國當(dāng)代著名語言學(xué)家呂叔湘曾說過,“對(duì)于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他們認(rèn)識(shí)英語和漢語的具體差別”[4]。只有充分認(rèn)識(shí)到這些差異,掌握兩種語言形式間各自的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并在翻譯過程中進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,用符合譯語的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,才能使譯文通順、流暢和自然。
例1:思?xì)g不得來,抱被空中語。月沒星不亮,持底明儂緒。 (《讀曲歌》)
譯文:As my love does not come tonight,//I have to hold the quilt and stay alone.//As stars without the moon aren’t bright,//I can hardly make my longings known.(Humming Songs)
分析:從這首《讀曲歌》的英語譯文就可以很清楚地看出英語“行合”和漢語“意合”的差異。漢語原文的前面兩句沒有主語,直接以動(dòng)詞“思”和“抱”開頭,而英語譯文就必須把隱含的主語譯出來,否則不成句。同時(shí),原文是意合語言,分句之間不用任何關(guān)聯(lián)詞語。從譯文中的兩個(gè)“as”可以看出英語的形合性以及西方人的分析性哲學(xué)思維,注重邏輯推理,語句中各成分具有表現(xiàn)語法、邏輯關(guān)系的顯著外在特征。
例2:山歌好唱口難開,櫻桃好吃樹難栽,白米飯好吃田難種,鮮魚湯好呷網(wǎng)難扳。(《山歌好唱口難開》)
譯文:It’s easier to sing the ballad than open my mouth;//It’s easier to taste the cherry than plant the tree;//It’s easier to eat the rice than plough the fields;//It’s easier to sip the fish soup than draw the net.
分析:從這首淺顯易懂的吳歌及其譯文中學(xué)生就能很容易理解“英語中無生命主語多,漢語中有生命主語多”的差異。
“每一種語言都是一個(gè)國家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有著其久遠(yuǎn)的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。每個(gè)國家、每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民族風(fēng)情等,因此每一種語言都有其特定的詞匯、成語、典故等‘文化特色詞’反映這些觀念和事物[5]”。也就是說,文化特色詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式[6]。文化特色詞承載著源遠(yuǎn)流長的民族文化。中國作為古老而文明的東方古國,有著厚重的歷史文化堆積,其中擁有大量豐富的文化特色詞,如何將這些詞匯很好地翻譯成英語,將色彩斑斕的民族文化傳遞給目的語讀者,讓他們領(lǐng)略到濃厚的中華民族燦爛的文化,需要在翻譯方法上付出大量的努力,總結(jié)出更有效的翻譯策略。在翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注英漢之間的文化差異并與學(xué)生一起探討文化特色詞的翻譯策略。請(qǐng)看以下幾例:
例1:手插黃秧口唱歌,四面八方都聽我。(《聽仔山歌毛病少》)
譯文:When I sing while working in the fields,
My songs will spread far and wide.
分析:“插黃秧”是吳語地區(qū)水文化的特色勞作方式,在翻譯時(shí)宜采用歸化的策略,否則目的語讀者很難理解。
例2:種田郎立勒田里唱山歌,出家人坐勒廟里念彌陀,念一生彌陀勿會(huì)上西天去,唱一支山歌撥我妹妹暖心窩。(《山歌唱暖妹心窩》)
譯文:Farmers in the fields sing love songs//As monks in temples pray Buddha all along.//Life-long prayers can’t bring monks to Heaven,//But a love song warms my love’s heart for long.(A Love Song Warms My Love’s Heart)
分析:首先,這首吳歌中的“念彌陀”是中國佛文化的體現(xiàn),這里譯者用的是直譯法,使譯文既保留原文的生動(dòng)形象,傳達(dá)原文的意義,還能幫助英語讀者充分理解原文的含義。同時(shí),這首吳歌中有中國民歌特色的稱呼“哥哥”“妹妹”,譯者對(duì)這一特色稱呼同樣用的是歸化的譯法“my love”。其次,漢語句子相對(duì)比較簡短,而英語句子相對(duì)比較繁復(fù),漢譯英時(shí)應(yīng)化簡為繁。
直譯和意譯歷來是翻譯中的兩大基本傾向和爭論所在。一般來說,源語能否直譯或意譯成目的語,很大程度上取決于源語文章的文體。但這也不是絕對(duì)地說科技性、政論性、學(xué)術(shù)性的文章或新聞報(bào)道可以直譯,而民歌、散文、戲劇或電影劇本則不能。問題的關(guān)鍵并不在于采用何種方法,而在于如何根據(jù)不同文體確定使用某種方法的程度。任何文章都無法嚴(yán)格地說僅按直譯或意譯一種方式進(jìn)行翻譯,而且直譯和意譯本身又有各種不同的形式和不同的“度”。在漢英翻譯教學(xué)中可以與學(xué)生一起討論。請(qǐng)看幾例:
例1:一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。黃金再多有分量,光陰錯(cuò)過無處尋。(《寸金難買寸光陰》)
譯文:An inch of gold//Cannot buy an inch of time.//You know the weight of gold//But cannot retrieve the time.(An Inch of Time)
分析:這首吳歌是學(xué)生從小就熟悉的,學(xué)生非常感興趣,可以先讓學(xué)生嘗試自己翻譯,然后就直譯更好還是意譯更好進(jìn)行討論,最后可以得到好幾個(gè)不錯(cuò)的譯文。
例2:江陵去揚(yáng)州,三千三百里。已行一千三,所有二千在。 (《懊儂歌》)
譯文:The journey from Jiangling to Yangzhou//Covers three thousand and three hundred li.//The first one thousand and three hundred is slow//And there are still two thousand li to go.(Songs of Worries)
分析:這首吳歌也是非常淺顯易懂,學(xué)生很容易就能譯出來。
例3:朝登涼臺(tái)上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時(shí)歌》)
譯文:I climb the terrace when the day is bright,/And stay beside the lakeshore for the night./I collect lotus when the moon sheds light/And pick the seeds,with my sweetheart in sight.
分析:諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍。但是在把吳歌翻譯成英語的過程中,這種諧音雙關(guān)語給翻譯造成了很大的障礙。此歌中“芙蓉”即“夫容”的諧音,指被女性所鐘愛的男子或丈夫;“容”是儀容的意思。 “蓮”諧“憐”,“蓮子”即“憐子”,譯成口語就是“愛你”。這首歌曲顯然是女子的口吻,“乘月采芙蓉”者,乘月會(huì)情郎也,“夜夜得蓮子”者,即每個(gè)晚上都能得到同你相愛的機(jī)會(huì),這兩句其實(shí)是一樣的意思[7]。在翻譯這首詩時(shí),建議把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來,讓譯語讀者能領(lǐng)略到吳歌特有的魅力。
中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——吳歌有自己獨(dú)特的藝術(shù)魅力。千百年來,吳歌一直都是吳地人民抒發(fā)情感、歌唱生活的重要方式。隨著現(xiàn)代生活和生產(chǎn)方式的變化,吳歌都已經(jīng)成了活“化石”了,基本上沒有年輕人知道吳歌了。所以在翻譯課堂中適當(dāng)?shù)匾脜歉枵Z料,讓學(xué)生了解和嘗試翻譯吳歌,讓更多的年輕人知曉吳歌了解吳歌從而做好吳歌的宣傳者和傳承者。
[1]王麗萍.從”三美”原則看吳歌英譯[J].時(shí)代文學(xué),2011,(10).
[2]汪榕培,等.Gems of the Wu Ballads[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2003.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[7]王麗萍.論交際翻譯理論與吳歌中諧音雙關(guān)語的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(7).