国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論視角下的翻譯研究

2013-08-15 00:55周書梅
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

周書梅

(聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院,山東 聊城 252059)

比利時(shí)國際語用學(xué)會秘書長Jef Verschueren在他的新著《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中,提出了順應(yīng)理論(Theory of adaptation),以全新的視角去理解詮釋語用學(xué)。語用學(xué)研究的是實(shí)際使用中的語言以及語言與語言使用者之間的關(guān)系,隨著語用學(xué)的不斷發(fā)展及其對翻譯領(lǐng)域的影響,用語用理論來指導(dǎo)翻譯也越來越得到廣泛的關(guān)注。本文主要從Verschueren的順應(yīng)理論的角度,來探討語用順應(yīng)論對翻譯的解釋功能和指導(dǎo)作用。

一、順應(yīng)理論翻譯觀

Verschueren的語用觀認(rèn)為,語言的使用是“一個(gè)連續(xù)的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管他是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因”。人們之所以能夠在語言使用過程中不斷地做出選擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語言的變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性。商討性指語言的選擇不是機(jī)械地或嚴(yán)格按照形式——功能關(guān)系做出的,而是在具有高度靈活性的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的。順應(yīng)性則指能夠讓語言使用者從可供選擇的不同語言項(xiàng)目中做出靈活的變通,以便滿足交際的需要。語言的這三個(gè)特性是互相聯(lián)系,密不可分的,變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是目的,語言如果沒有變異性和商討性,順應(yīng)性就無從談起。Verschueren主要從語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程中的意識程度等四個(gè)方面來解釋語言的使用。

同一切交際活動一樣,通過語言轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)的翻譯活動也是一個(gè)連續(xù)選擇語言的過程,譯本就是這一選擇過程的產(chǎn)物。而且,翻譯中語言選擇的過程更是一種雙語間復(fù)雜的選擇過程,一種多層次的順應(yīng)過程。翻譯過程中的順應(yīng)是指“在使用目的語文化闡釋源發(fā)語文化的過程中,譯者使自己的翻譯活動及思維運(yùn)作順應(yīng)于源發(fā)語文化和目的語文化雙方的認(rèn)知環(huán)境”。在這一過程中,譯者選擇語言時(shí)要順應(yīng)于原語和目的語雙方的語境關(guān)系,語言結(jié)構(gòu)等因素,要根據(jù)不同的交際環(huán)境和交際對象做出動態(tài)的順應(yīng),其中語境關(guān)系順應(yīng)是相當(dāng)重要的環(huán)節(jié)。

二、翻譯中的語境順應(yīng)

翻譯過程中,譯者必須順應(yīng)于具體的語境是不言自明的。語境,即語言使用的環(huán)境。語境這一概念最早是在20世紀(jì)30年代,由人類語言學(xué)家Malinowski提出的,后來經(jīng)英國倫敦學(xué)派語言學(xué)家Firth的擴(kuò)展,語境從上下句的關(guān)系擴(kuò)大到大的語段,以及話語使用的主客觀環(huán)境。Halliday(1978)歸納出位數(shù)很少的、獨(dú)立于具體語境又為所有語境共有的變量,認(rèn)為語境變量可以分為“話語范圍”、“話語基調(diào)”和“話語方式”三種。Verschueren(1999)把語境分為語言語境和交際語境,語言語境即我們通常所說的上下文;交際語境包括物理世界、心理世界和社交世界。

語言環(huán)境是確定詞義的關(guān)鍵所在,孤立的詞語的意義是不確定的,只有處在一定的上下文中,才能確定其意義。比如英語中的head一詞,它是個(gè)多義詞,只有處在具體的語境中,才能確定其意義。①He was badly wounded in the head.②You should use your head a bit.③The dinner cost us five dollars a head.④Present at the meeting were the heads of government of the four countries.

然而語義的把握僅靠該詞所處的句子還不夠,許多情況下必須借助于更為廣泛的語言環(huán)境來選定該詞語的真正含義,如相鄰的句子、所處的段落乃至前后章節(jié)。請看例句:

E.g.So that when Lieutenant Osborne,coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party,said to the ladies,“Mrs,Sedley,Ma’am,I hope you have room;I’ve asked Dobbin of ours to come and dine here,and go with us to Vaux hall.He’s almost as modest as Joe.”

(W.Thackeray:Vanity Fair)

Version:到游樂場去的那一天,奧斯本中尉到了勒塞爾廣場,就對太太小姐們說:“賽特笠太太,我希望您這兒有空位子。我請了我們的都賓來吃飯,然后一塊兒上游樂場。他跟喬斯差不多一樣怕羞?!保畋刈g)

在本例句中,請注意“modest”一詞的翻譯。Modest具有“謙虛”、“客氣”、“羞怯”、“端莊”等多種含義,只有依賴上下文才能確定其意義,這兒所說的上下文指的是廣義上的文本語言環(huán)境。本例句屬于《名利場》第5章,從第3章的最后一句話不難看出喬斯的性格,“Poor Joe,why will he be so shy?”(可憐的喬斯,他干嗎那么怕羞呢),而且在此書第5章之后的一句話也說明都賓 “怕羞”:“He had arrived with a knock so very timid and quiet.”(都賓他來的時(shí)候怯生生地敲門,聲音很輕。 ),由此可見,譯者把“modest”翻譯成“怕羞”正是順應(yīng)了modest所處的語言環(huán)境。因此,在翻譯過程中,譯者要順應(yīng)于原文本的語言環(huán)境,正確理解原文本。

在交際語境中,文化是一個(gè)極其重要的因素,因?yàn)檎Z用學(xué)中所談?wù)摰恼Z言使用者是生活在具體的社會文化中的活生生的人,他們的言語行為受到社會、文化規(guī)范的種種制約。翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,而且還是一種思想文化的交流。英國翻譯理論學(xué)家蘇姍·巴斯奈特認(rèn)為,如果把文化比喻成人的身體,那么語言就是人身體的心臟,只有身體與心臟相互協(xié)調(diào),人類才能保持生機(jī)與活力。外科醫(yī)生給病人做心臟手術(shù)時(shí),絕不會不管病人心臟周圍的身體狀況。翻譯人員從事翻譯工作時(shí)也絕不能脫離文化而孤立地看待翻譯。也可以說翻譯就是通過語言的轉(zhuǎn)換來溝通自身文化和異域文化的橋梁。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該具有高度的跨文化意識,擔(dān)負(fù)起這種不同文化之間溝通的橋梁作用,使自己的思維運(yùn)作動態(tài)地順應(yīng)于原語文化語境和目的語文化語境,進(jìn)而使不同文化之間的跨文化活動得以順利進(jìn)行。首先,譯者要設(shè)身處地,根據(jù)原語文化語境來理解原文;然后,再著眼于目的語文化語境,將原文信息重新表達(dá)為能讓目的語讀者理解和接受的譯本。

下面以陶淵明的詩《責(zé)子》中的兩句譯文為例。

阿舒已二八,懶惰故無匹

選擇2016年1月至12月在南京鼓樓醫(yī)院心內(nèi)科住院治療的患者130例。入組標(biāo)準(zhǔn):①經(jīng)冠脈造影確診為冠心病,已行PCI術(shù),同時(shí)給予氯吡格雷抗血小板聚集治療;②進(jìn)行了CYP2C19基因多態(tài)性檢測的冠心病患者。

阿宣行志學(xué),而不愛文術(shù)

A-shu is eighteen,

For laziness there is none like him.

A-shuan does his best,

But really loathes the Fine Arts.

這是著名漢學(xué)家亞瑟·韋利(Arthur Waley)給出的譯文。從上述譯文中不難發(fā)現(xiàn),譯者把年齡譯錯(cuò)了。根據(jù)漢語言文化,“二八”指16歲,比如“二八佳人”,不是28歲,也不是18歲。把“二八”譯成“eighteen”,譯者顯然不熟悉漢語中有關(guān)年齡的這種特殊表達(dá)方法。另外,“行志學(xué)”一句出自《論語》中的“吾十有五,而志于學(xué)”,因此“阿宣行志學(xué)”的含義應(yīng)該是:“阿宣即將15歲”,而不是英語中要表達(dá)的意思“does one’s best”。

在翻譯過程中,準(zhǔn)確理解是正確翻譯的關(guān)鍵,譯者必須順應(yīng)于原文的文化語境,去理解原文本的意義和文化內(nèi)涵,而不是根據(jù)自己母語的思維方式來類推原文本的意義。

三、翻譯中的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)

語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)指在選擇語言時(shí)譯者順應(yīng)于話語的構(gòu)建成分,即從語音結(jié)構(gòu)、詞語層面、句式方面到命題結(jié)構(gòu)和各種超句單位,要順應(yīng)于語碼和風(fēng)格,另外,話語的選擇還要順應(yīng)于不同的話語類型和一定的話語構(gòu)建原則。因此,在翻譯過程中,譯者在選擇語言時(shí)要考慮到各種方面的因素,在不同的結(jié)構(gòu)層面上,根據(jù)不同的原則進(jìn)行選擇活動。

從語音層面來看,譯者選擇譯文時(shí)要注意音韻效果,在考慮如何傳達(dá)音韻特點(diǎn)時(shí),要順應(yīng)于目的語的音韻特征,盡可能地傳遞原文在音韻上的美感。請看下例:

尋尋覓覓,

冷冷清清,

凄凄慘慘戚戚。

I see but seek in vain,

I search and search again,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.(許淵沖譯)

原文所運(yùn)用的疊字結(jié)構(gòu)不僅能夠調(diào)整音節(jié),增添聲音美,而且還能表達(dá)不同的感情色彩,加強(qiáng)了語言的形象性。如果把 “尋尋覓覓”機(jī)械地直譯為 “Seek,seek;search,search”,那么譯文就變成了祈使句,給人的感覺是命令讀者去尋找。許淵沖先生的譯文使用腳韻[ein]和[i?],多次連用頭韻[s],來傳達(dá)原文的音韻美,而且[s]音給人一種凄涼感,這正順應(yīng)了原文中“冷冷清清,凄凄慘慘”的傷感之情。

從句子結(jié)構(gòu)層面來看,英語和漢語分屬于不同的語系,英語的語言結(jié)構(gòu)側(cè)重于形合,漢語的語言結(jié)構(gòu)側(cè)重于意合;英語的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),從句子到語篇的組合離不開兩種手段,即連接詞和詞尾的曲折變化,而漢語的結(jié)構(gòu)松散自由,句子、語篇之間的銜接很少用連接詞。在英漢互譯過程中,譯者應(yīng)順應(yīng)于目的語的語言特點(diǎn),使用目的語的語言結(jié)構(gòu)。請看下例:

寶玉盤著腿,合著手,閉著眼,撅著嘴,道:“講來”。黛玉道:“寶姐姐和你好,你怎么樣?寶姐姐不和你好,你怎么樣?寶姐姐前兒和你好,如今不和你好,你怎么樣?今兒和你好,后來不和你好,你怎么樣?你和他好,他偏不和你好,你怎么樣?你不和他好,他偏要和你好,你怎么樣?”(《紅樓夢》)

Baoyu sat with his legs crossed his hand folded,his eyes closed and his mouth pouting,saying, “Say as you please.”Daiyu said,“How do you behave,if endeared to elder sister Bao or not?How if once endeared to her,but not now?How if endeared to her now,but not in the future?How if she’s endeared to you but gives you a rebuff?How if she’s not endeared to you,but strives to win you endearment?”(楊憲益、戴乃迭譯)

如前所說,漢語側(cè)重于意合,各部分的連接不是靠連接詞,而是語義與邏輯,上述原文中沒有任何邏輯標(biāo)記,各個(gè)句子之間的關(guān)系全憑讀者根據(jù)語義自己去領(lǐng)會。在譯文中譯者多次重復(fù)使用連詞“if”和“but”,把原文的邏輯關(guān)系很清晰地表達(dá)出來。這說明在翻譯過程中,譯者理解原文作者意圖的前提下,不僅在字面含意方面根據(jù)目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境做出了順應(yīng),而且結(jié)構(gòu)層次上根據(jù)英語的語言結(jié)構(gòu)特征做出了變異性順應(yīng)。

四、翻譯是動態(tài)的順應(yīng)過程

Verschueren的語言選擇論認(rèn)為語言選擇的過程是一個(gè)動態(tài)的順應(yīng)過程,這也是順應(yīng)論的核心內(nèi)容。語言選擇的動態(tài)性主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:時(shí)間順應(yīng)、不同語境對語言選擇的制約和語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。翻譯活動是一個(gè)不斷選擇語言的過程,Verschueren的動態(tài)順應(yīng)理論也同樣適用于翻譯現(xiàn)象,我們從中可以得到更新的啟示。

從時(shí)間順應(yīng)的角度來看,語言的產(chǎn)生和理解會隨著時(shí)間的變化而出現(xiàn)變化,人們在使用語言時(shí)要根據(jù)時(shí)間因素做出相應(yīng)的調(diào)整和順應(yīng)。源語文本是順應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)間背景的產(chǎn)物,那么譯者在理解過程中要考慮到原文本作者創(chuàng)作時(shí)的時(shí)間環(huán)境,在用目的語表達(dá)時(shí)要順應(yīng)于譯文讀者所處的時(shí)代環(huán)境,特別是文學(xué)翻譯,一些經(jīng)典的文學(xué)作品在不同的時(shí)代都有不同的譯本,這正是順應(yīng)了不同時(shí)代的譯文讀者不同的審美心理和閱讀期待。

從語境因素來看,不同的語境對語言的選擇有一定的制約性,語境是動態(tài)的,那么根據(jù)語境來選擇語言也要做出動態(tài)性的順應(yīng)。翻譯過程中的語境是譯者在使用目的語來闡釋源發(fā)語的過程中動態(tài)生成的。翻譯時(shí)語境還會隨著翻譯過程的發(fā)展而不斷變化,不同的語境因素可以左右語言的選擇,改變話語的涵義;同時(shí),不同的語言選擇也會影響到語境的變化??梢?,在翻譯過程中,動態(tài)的語言環(huán)境對語言的選擇有很強(qiáng)的制約性。

從語言結(jié)構(gòu)因素來看,人們可以根據(jù)不同的交際目的,對話語結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活安排,也可以根據(jù)不同的交際場合選擇不同類型的話語和語段。同樣,在翻譯過程中,譯者也應(yīng)根據(jù)不同的交際場合選擇不同類型的文體,再現(xiàn)原文本的文體和風(fēng)格。在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),就要考慮到兒童的接受能力,使用兒童喜聞樂見的語言形式。

總之,從語用順應(yīng)論來看,翻譯活動是一個(gè)不斷選擇語言、做出順應(yīng)的過程。作為一種雙語間的語言轉(zhuǎn)換,翻譯中的順應(yīng)更是多角度多層次的,在翻譯過程中,譯者不僅要考慮到原文的語境和語言結(jié)構(gòu)以及原作者的目的意圖等多種因素,而且在選擇語言時(shí),還要考慮到目的語的語境和語言結(jié)構(gòu),以及譯文讀者的接受能力和審美心理等方面。因此,譯者必須以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)不同的交際環(huán)境和交際對象,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,做出靈活動態(tài)的順應(yīng)性翻譯,避免翻譯腔的出現(xiàn),減少過載翻譯,使譯文真正生動全面地表達(dá)原文的意義,再現(xiàn)原文的文體和風(fēng)格以及原作者的真正意圖。

[1]李占喜.語用綜觀論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角[A].英漢語比較與翻譯5[C].上海:上海外語教育出版社,2004,679-693.

[2]胡壯麟,姜望琪.語言學(xué)高級教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[4]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[5]Verschueren,J.Understanding Pragmatics [M].Edward Arnold(Publishers)Limited,1999;Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[6]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

[7]Halliday,M.A.K.Language as Social Semantic:the Social Interpretation of Language and Meaning[M].London:Edward Arnold,1978.

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
譯文