国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語典籍英譯發(fā)展綜述

2013-08-15 00:48:38
關(guān)鍵詞:典籍中華文明英譯

王 欣

沈陽工業(yè)大學(xué),遼寧 沈陽 110870

一、引言

為弘揚中華文明,傳播和諧發(fā)展、求同存異的理念,漢語典籍英譯的工作尤為重要。21世紀(jì)全球化趨勢正明顯呈現(xiàn),各國、各民族在“世界大同”的趨勢下,都在竭力保存其各自的文化傳統(tǒng),而中華文明是唯一沒有歷史斷檔的文明,它不曾被外族征服過,始終以獨立完整的姿態(tài)立于世界文明之林,保存和發(fā)揚華夏文明自強不息、厚德載物的精神是典籍英譯的意義所在。我國的典籍英譯工作的進(jìn)展是與當(dāng)前世界全球化的潮流和中國的繁榮昌盛密不可分的。因而,漢語典籍英譯將極大地促進(jìn)中國人民和世界人民的和平發(fā)展,和諧共生。研究典籍英譯的歷史與發(fā)展,探索其傳播的途徑對于中華文明的傳承具有重要意義。

二、典籍英譯的歷史和現(xiàn)狀

由于漢語典籍出自中國的奴隸社會和封建社會時期,時間上與現(xiàn)代相距久遠(yuǎn),空間上更是與世界各國有著巨大的間隔,因此英譯這些典籍作品實際上是一次穿越時空的交流:譯者與作者,譯者與讀者,彼此穿越時間、空間和語言文化的障礙進(jìn)行的思想和心靈的溝通。

早在兩個世紀(jì)前,外國的漢學(xué)家就開始了中國典籍的英譯。19世紀(jì)初的馬禮遜在翻譯、編排和出版《圣經(jīng)》的同時,也進(jìn)行了中國文化經(jīng)典翻譯。他認(rèn)為翻譯中國經(jīng)典將有助于西方更好地了解中國,他是比較系統(tǒng)地將中國經(jīng)典翻譯成英文的第一人。1812年馬禮遜翻譯出版了中國的《三字經(jīng)》(The Three-Character Classic)《大學(xué)》(The Great Science)《三教源流》(Account of FOE)《太上老君》(Account of the Sect TAO-SZU)等書籍。19世紀(jì)末,理雅格(James Legge),近代英國第一位著名漢學(xué)家,系統(tǒng)地研究并翻譯了中國古代經(jīng)典,從1861年到1886年的25年間,將“四書”、“五經(jīng)”等中國主要典籍全部譯出,共計28卷。1873年,英國漢學(xué)家翟理思出版了第一部漢英譯作——《兩首中國詩》(Two Chinese Poems),其中收錄了韻體《三字經(jīng)》和《千字文》英譯文,1900年,翟理思的《三字經(jīng)》重譯本推出,1874年,翟理思又翻譯了《閨訓(xùn)千字文》或《女千字文》(A Thousand-Character Essay for Girls)和《洗冤錄》(Hsi Yuan Lu,or Instructions to Coroners)。1924年,翟理思的《洗冤錄》單行本問市?!断丛╀洝繁晃鞣结t(yī)學(xué)史家譽為“偉大的文化里程碑”。而翟理思的這個譯本則被稱為“最有影響、最具權(quán)威”的英譯本。1877年,翟理思翻譯出版了《佛國記》(A Record of the Buddhistic Kingdoms),又稱《法顯傳》。1878年,翟理思完成了蒲松齡的《聊齋志異》的選譯工作,翟理思翻譯了其中164則故事。1898年10月,翟理思又出版了一本《古今詩選》(Chinese Poetry in English Verse),其中選譯了大量中國古詩。在20世紀(jì)初,英國漢學(xué)家韋利翻譯了大量中國古詩。1919年,韋利出版了《中國詩增譯》全書,共選譯中國古詩68首,韋利也是繼翟理思之后的另一位對《詩經(jīng)》譯介的卓有貢獻(xiàn)者;此外,韋利以《猴》為名翻譯了《西游記》,由于《猴》之譯筆生動活潑,使《西游記》這部古典名著在西方盡人皆知。另一位英國漢學(xué)家戴維·霍克思(David Hawkes)的重大成就是翻譯一百二十回的《紅樓夢》全譯本,他名之為《石頭記》,這是英語世界第一個《紅樓夢》全譯本;霍克思也以專研楚辭、杜詩著名,他翻譯了《楚辭·南方之歌——中國古代詩歌選》和《杜詩初階》。在牛津大學(xué)任職期間,他主編牛津東亞文學(xué)叢書,出版英文本的《劉智遠(yuǎn)諸宮調(diào)》《李賀詩集》《中國漢魏晉南北朝詩集》《戰(zhàn)國策》《陶潛詩集》等多種英譯本,為漢語典籍向西方推介作出了貢獻(xiàn)。

在中國晚清民初時期有辜鴻銘和蘇曼殊等翻譯家翻譯過漢語典籍。前者曾推出《論語》和《中庸》等英譯本,后者曾英譯古詩110首,其中《詩經(jīng)》61首、唐代李白、杜甫等詩51首。在上個世紀(jì),中國的翻譯家除了大量地翻譯國外作品之外,也嘗試著向世界介紹中國。林語堂用英文撰寫了《武則天傳》和《蘇東坡傳》。他的英文作品《吾國與吾民》和《生活的智慧》)則著力于對中國文化傳統(tǒng)的介紹和中國社會現(xiàn)象以及民族特性的分析與探討。此外,他還通過《孔子的智慧》《老子的智慧》等書闡述了對孔孟、老莊等思想的理解;又以中國民間傳說及古典文學(xué)作品為素材,寫成了英文版的《故事新編》。這些作品雖不是嚴(yán)格的翻譯,但其中不乏翻譯的成分。而《浮生六記》等文言作品和《東坡詩文選》(中英對照系列)可稱得上是其翻譯的杰作。楊憲益任與夫人戴乃迭(Gladys Taylor)翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》《儒林外史》《老殘游記》及《離騷》《資治通鑒》《長生殿》《牡丹亭》《唐宋詩歌文選》等經(jīng)典作品,并于1974年完成《紅樓夢》的翻譯。

典籍英譯發(fā)展到今天已成現(xiàn)出一派繁榮的景象。汪榕培教授翻譯了《易經(jīng)》《牡丹亭》《邯鄲記》《紫釵記》《陶淵明集》《莊子》《墨子》和《漢魏六朝詩三百首》;許淵沖教授譯有《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》和《西廂記》?!洞笾腥A文庫》(漢英對照)工程是我國歷史上首次系統(tǒng)而全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程,幾乎是涵蓋了中國五千年文化的精華。今天也有許多學(xué)者對典籍英譯進(jìn)行著系統(tǒng)科學(xué)的研究,發(fā)表了很多篇相關(guān)的論文,出版了專著和教材。王宏印編著的《中國文化典籍英譯》已經(jīng)成為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI教材,大連理工大學(xué)還成立了典籍英譯研究所。漢英語言比較協(xié)會已經(jīng)組織召開了七屆典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會,極大程度上推動了漢語典籍英譯的發(fā)展。

三、典籍英譯的發(fā)展

如今漢語典籍英譯在全球化的背景下,在電子網(wǎng)絡(luò)傳媒的介入下,其傳播和發(fā)展更是有著非凡的意義。既然我們生活的各個大陸,在地球史上曾經(jīng)是連成一氣的“泛大陸”,或者說是一個完整的“地球村”,那么,我們同樣可以在這個以知識和學(xué)習(xí)為特征的網(wǎng)絡(luò)時代,走上相互學(xué)習(xí)、共同發(fā)展的大路,建設(shè)和開拓我們?nèi)祟悕湫碌摹暗厍虼濉?。典籍翻譯必將促進(jìn)東學(xué)西傳,為“地球村”的發(fā)展提供一個和諧、積極的途徑。既然如此,典籍英譯應(yīng)該有其相應(yīng)的發(fā)展策略。

第一,依靠現(xiàn)代化的信息交流手段,加強典籍英譯專題網(wǎng)站的建設(shè)。一方面,互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷進(jìn)步給典籍英譯的學(xué)者和專家提供了一個更為自由、更為廣泛的交流與合作的平臺,這樣更有利于彼此間的溝通與切磋,使典籍英譯的學(xué)者有更多國際交流的機會,從而推動典籍英譯向更準(zhǔn)確、更合理的方向發(fā)展;另一方面,網(wǎng)絡(luò)媒介可以使更多的讀者有機會進(jìn)入中國的典籍世界,可以不受時空的限制,隨時獲取漢語文知識?!坝⑽陌褪俊保╤ttp://www.en84.com)和“汪榕培老師典籍英譯網(wǎng)站”(http://wangrongpei.com/portal.php),是已經(jīng)建成的國內(nèi)傳播典籍英譯作品的網(wǎng)站。典籍英譯依靠網(wǎng)絡(luò)傳播有利于傳播中華美德,而中華文明“和為貴”的精神,“陰陽”學(xué)說等古老而又先進(jìn)的理念必將進(jìn)一步推動世界的和平發(fā)展以及人與自然的和諧共生,為弘揚中華文明的精髓和地球村的和諧發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

第二,擴大典籍英譯的參與群體,加強典籍翻譯學(xué)者與中文典籍研究學(xué)者之間的交流與合作,探索中華典籍的現(xiàn)代意義。由于漢語典籍距今年代久遠(yuǎn),加之古漢語與現(xiàn)代漢語有著很大的差異,因而對于同一文本的理解都會因斷句的不同而不同。雖然現(xiàn)代漢語有著一個標(biāo)點符號體系,然而這個體系是移植于印歐語系的,在古代雖然標(biāo)點符號的歷史可以上溯至甲骨文時代,但曾在漢以前存在過的一整套標(biāo)點符號竟逐漸消亡了。因此,就古漢語的斷句而言都是值得商榷的問題。隨著漢語個性化特征研究的強化和漢語信息處理進(jìn)入句層級步伐的到來,漢語句層級兩個彼此相關(guān)的問題凸現(xiàn)了出來:一是漢語到底有沒有“句”,有的話,是一種什么樣式;二是如何界定今天的“句”,使之在信息處理中具有可操作性。所以,句讀的研究一直是古漢語研究的課題,這就直接影響著典籍翻譯者對原語文本的理解。例如:《道德經(jīng)》中“無名天地之始 有名萬物之母”一句中,在漢語中就有“無名;有名”和“無,名;有,名”兩種斷句方法,這必然對翻譯的效果和目的語讀者的理解造成影響。

除了斷句影響理解外,就是對不需斷句的古文,不同的學(xué)者也有著不同的理解。例如:天地不仁,以萬物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。(《道德經(jīng)·第五章》)韋利(Arthur Waley)將其譯為“Heaven and Earth are ruthless; To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs.The Sage too is ruthless;To him the people are but as straw dogs.”目的語中“ruthless”的含義是“殘忍的,殘酷的”,這也許符合普通讀者的理解,可是原語中“不仁”的涵義是“天地圣人已經(jīng)自動按照道的指引運行,不會刻意地去判斷對錯”,即他們對待萬事萬物都是平等的,一視同仁的。如果把其翻譯成“ruthless”不僅沒有達(dá)到忠實原文,而且也會誤導(dǎo)目的語讀者。

因此,只從翻譯者的角度去做典籍英譯就往往會造成失之毫厘,謬之千里的后果。只有翻譯者自身加強漢語文化修養(yǎng),并積極與漢語典籍研究人員密切合作才能使?jié)h語文化傳播有效、有序、有力地發(fā)展。

第三,兼顧全局,提高質(zhì)量,加強典籍英譯作品的匯釋、匯校工作。典籍英譯作品出版部門應(yīng)更新譯本的排版編排,校對譯文,查找紕漏。同一種漢語典籍的英譯版本往往不止一部,每個版本都有其獨到之處,同時又難免會留有瑕疵,對不同譯本加以勘誤校對,增補刪改是一項長期的工作。既要做好校對,更要做好???。校對是書刊出版史中的一項專門工作,??笔枪偶碇械囊豁棇iT工作。校對是有明確可靠的底稿本作為斷定刊印本正誤的依據(jù),原則上不涉及書籍內(nèi)容。甚至為了保證與原稿或底稿一字不誤,可以末字作為開頭,顛倒過來進(jìn)行校對。而勘校則需要搜集各種版本,比較分析它們的異同,考證原稿的文字語句,判斷正誤。甚至需要在沒有直接材料作為依據(jù)的情況下,力求對錯誤、疑難做出符合原意的判斷。這可以在漢語專家、典籍英譯專家等人的共同努力下實現(xiàn),并借助網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢使?jié)h語典籍的英譯作品得到準(zhǔn)確、快速的傳播。

這樣看來,典籍英譯的發(fā)展不僅僅是翻譯學(xué)者的工作,它涵蓋了從計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)人員到漢語文化專家到編輯出版校對人員的多個環(huán)節(jié)。中華文明源遠(yuǎn)流長,博大精深,雖然中華民族經(jīng)濟上并不十分強大,但“從道義上來看,它是最強大的一個民族,它是一個高度文明的善于自律的民族,”因而中華文化是具有先進(jìn)性的,非常值得發(fā)展發(fā)揚,典籍英譯的合理發(fā)展恰好可以推動中華文明國際化。

四、典籍英譯作品的傳播

典籍英譯的傳播有兩個途徑,在國內(nèi)的發(fā)行和對海外的推介。目前國內(nèi)英語學(xué)習(xí)的氣氛濃厚,尤其是青少年和兒童。英譯的漢語典籍作品具有現(xiàn)代意義,不僅有利于英語的學(xué)習(xí),更有利于中國人學(xué)會用英語描繪自己祖國的文化,在國際交流中更好地傳播中華文明。同時用中英雙語閱讀漢語典籍更有利于從全球化的視角下修身勵志,從而全面認(rèn)識世界。因此典籍英譯作品可以和漢語原典一起編排,并分為少年兒童版和成人經(jīng)典版等多種樣式,甚至可以采取中西文化比較的方式,使讀者在經(jīng)典閱讀中建立國際化視野,從而適應(yīng)全球化的趨勢,提高國際化意識,更好地吸收本國文明的精髓,同時又理解西方語言文化的淵源和特征。

典籍英譯對于西方國家了解中華文明,理解中國人的傳統(tǒng),與中國和平共處具有十分重大的意義。一二百年前,最初的外國漢學(xué)家對中國經(jīng)典的翻譯主要出于個人興趣,對漢語典籍中所蘊含的中華文明也往往斷章取義,而翻譯后的漢語典籍英譯本也只有微乎其微的讀者,這與《圣經(jīng)》這部蘊含西方文化根源的經(jīng)典在中國的傳播和推介形成了天壤之別,后者在中國的普及程度隨著基督教的在中國的傳播遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于前者在西方的普及程度。因此,當(dāng)今典籍英譯學(xué)者的工作的意義就變得尤為重大,在如今中國已比較了解了西方文化的時代,讓西方了解東方文化,并認(rèn)同和理解中國的思想價值體系,這樣才能推動世界的和平進(jìn)步,才能殊途同歸。典籍英譯可以采取順應(yīng)目的語讀者需求的策略,在海外“漢語熱”和孔子學(xué)院發(fā)展的潮流下,逐步推出系列讀物,雙語讀物等多樣化的版本,使中華文明得以有效地保留和傳播。

除了紙質(zhì)書籍的出版與發(fā)行,互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)與現(xiàn)代通訊與閱讀技術(shù)的發(fā)展為典籍英譯作品的傳播提供了更廣闊的空間?;ヂ?lián)網(wǎng)最大的優(yōu)勢就在于其能夠為跨文化交流提供極大的便利,如Wikipedia(維基百科)就是一個成功的例子。漢語典籍英譯作品也應(yīng)當(dāng)依托互聯(lián)網(wǎng)絡(luò),加速其對內(nèi)對外的傳播。這種受時空限制較少的傳播途徑完全可以使典籍英譯作品隨時隨地被讀者閱讀、分享、評論,既可以喚起國人對傳統(tǒng)文化、美德的認(rèn)識,又可以使最具人性道德光輝的中華文明推動世界的進(jìn)步。

五、結(jié)語

典籍英譯在弘揚華夏文明,促進(jìn)世界和諧發(fā)展方面具有重大意義。經(jīng)史子集、古漢語詩詞文賦、戲曲小說等典籍作品,最能代表華夏精神傳統(tǒng),對其英譯和傳播有利于世界了解中國。現(xiàn)代中國的崛起推動著中華文明走向世界,通過網(wǎng)絡(luò)手段,典籍英譯學(xué)者和漢語語言學(xué)者的合作,努力現(xiàn)實現(xiàn)其系統(tǒng)化、科學(xué)化和合理化的飛躍發(fā)展是典籍英譯專家和學(xué)者共同努力的方向。

[1]Lao Tzu.TaoTe Ching [M].Trans.Arthur Waley.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998

[2]Lefevere, André.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

[3]范岳.典籍英譯應(yīng)該形成一個系統(tǒng)[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(2).

[4]馮敏.校讎、??迸c校對異同淺析[J].寧夏師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2007(9).

[5]辜正坤.中西文化比較導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.

[6]郭攀,夏鳳梅.中國古代語言學(xué)“句”觀念的演進(jìn)[J].古漢語研究,2009(3).

[7]譚步云.出土文獻(xiàn)所見古漢語標(biāo)點符號探討[J].中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)1996(3).

[8]汪榕培.為中國典籍英譯吶喊—在第三屆全國典籍英譯研討會上的發(fā)言[J].中國外語2006(1).

[9]王欣.讀者因素對漢語典籍英譯的影響[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(1).

[10 楊牧之.總序.大中華文庫—周易[M].長沙:湖南人民出版社,2008.

[11]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

[12]卓振英.典籍英譯:問題與對策[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)2002(3).

[13]http://form.nlc.gov.cn/sino/show.php id=82

猜你喜歡
典籍中華文明英譯
4000年前的中華文明什么樣兒?
軍事文摘(2022年20期)2023-01-20 22:54:59
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
摘要英譯
摘要英譯
追尋“華胥氏”——中華文明的早期開墾者
要目英譯
要目英譯
見證中華文明的甲骨文正在從高冷變得親近
在詩詞典籍中賞春日盛景
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
衡水市| 武宁县| 定南县| 贵德县| 响水县| 汝州市| 康乐县| 鲁甸县| 安仁县| 凌云县| 庆元县| 长子县| 高雄县| 工布江达县| 专栏| 巴中市| 七台河市| 吴旗县| 齐齐哈尔市| 深泽县| 长垣县| 江川县| 和政县| 磐石市| 三门峡市| 自贡市| 桑日县| 西贡区| 临海市| 舒城县| 常州市| 包头市| 汽车| 科尔| 贡觉县| 阆中市| 赫章县| 商城县| 天气| 北宁市| 资中县|