劉亞軍
(黃河科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450063)
一年一度的《政府工作報(bào)告》既對(duì)過(guò)去一年中我國(guó)在建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義過(guò)程中取得的成績(jī)和不足做出總結(jié),又部署安排新一年國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、科教、文化、外交等領(lǐng)域的基本方針政策,是中國(guó)政府對(duì)外宣傳的重要途徑,也是外界了解中國(guó)的權(quán)威渠道[1]。隨著對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大以及中國(guó)國(guó)際地位的不斷上升,《政府工作報(bào)告》日益受到世界矚目,因此該報(bào)告的翻譯對(duì)于中國(guó)的發(fā)展具有深遠(yuǎn)的意義。但是《政府工作報(bào)告》的翻譯頗有難度,因?yàn)樵搱?bào)告具有極強(qiáng)的政治性和政策性,對(duì)譯文的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性要求極高,而且報(bào)告中包含大量具有中國(guó)特色的新詞匯,很難在英語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。本文以德國(guó)功能翻譯目的論為理論指導(dǎo),以2010至2013年政府工作報(bào)告及其英譯本作為語(yǔ)料,分析政府工作報(bào)告的翻譯目的,并結(jié)合實(shí)例對(duì)其中中國(guó)特色新詞的翻譯進(jìn)行探討,以期為其它同類翻譯研究提供一些參考德國(guó)功能派翻譯理論以行動(dòng)理論、交際理論、接受美學(xué)和語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)為理論來(lái)源,歷經(jīng)賴斯、弗米爾、曼塔莉及諾德等幾代人的共同努力,逐漸發(fā)展成為自20世紀(jì)70年代以來(lái)德國(guó)最具影響力的翻譯學(xué)派,而翻譯目的論是其中影響最大的核心理論。
根據(jù)目的論,翻譯是一種有目的的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯目的決定翻譯過(guò)程,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的選擇采用相應(yīng)的翻譯策略。評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是 “對(duì)等”,而是看譯文是否充分的實(shí)現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的預(yù)期目標(biāo)。該理論動(dòng)搖了“源文至上”的傳統(tǒng)翻譯觀念,是對(duì)傳統(tǒng)“等值”觀的重大突破和翻譯理論的重要補(bǔ)充[2]。
按照翻譯目的論的代表人物之一賴斯對(duì)于文本類型的劃分,《政府工作報(bào)告》是對(duì)過(guò)去一年的工作總結(jié)和未來(lái)一年的工作部署,屬于典型的信息型文本,其翻譯目的是準(zhǔn)確傳遞和充分傳達(dá)源文的信息內(nèi)容,幫助外國(guó)讀者更好地了解中國(guó)政府和中國(guó)國(guó)情,加強(qiáng)對(duì)外宣傳和交流,樹(shù)立良好的國(guó)際形象。所以譯者在翻譯《政府工作報(bào)告》時(shí),應(yīng)在忠實(shí)源文的基礎(chǔ)上,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,使目標(biāo)讀者明白無(wú)誤的理解源文信息,以實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)外宣傳和交流的目的[3]。
隨著新的事物不斷涌現(xiàn),新的方針政策不斷出臺(tái),《政府工作報(bào)告》中會(huì)及時(shí)出現(xiàn)大量具有中國(guó)特色的新詞匯。譯者在翻譯此類詞匯時(shí),首先要正確解讀其深層含義,不能按字面意思生硬直譯,同時(shí)也要考慮到英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣及相應(yīng)背景知識(shí)的缺乏,采取靈活多變的翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和交際功能。作者以2010~2013年《政府工作報(bào)告》中有中國(guó)特色新詞匯的翻譯為例,具體分析其翻譯策略。
直譯指既忠實(shí)于源文內(nèi)容又忠實(shí)于源文形式的翻譯方法?!墩ぷ鲌?bào)告》中有些新詞已為大多數(shù)外國(guó)人所熟悉,采用直譯的方法可以忠實(shí)傳達(dá)詞語(yǔ)的含義,并保留其語(yǔ)言風(fēng)格,做到形神兼?zhèn)?。如?/p>
中國(guó)特色社會(huì)主義socialism with Chinese characteristics
改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)reform,opening up and modernization,
社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制the socialist market economy
科學(xué)發(fā)展觀the Scientific Outlook on Development
港人治港、澳人治澳 the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao
和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制peaceful reunification,one country,two systems
國(guó)有企業(yè)下崗職工workers laid off from state-owned enterprises
熱錢hot money
綠色通道green channels
《政府工作報(bào)告》中常常有一些比較簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式,翻譯時(shí)可以采取直譯加注的方法,將隱含的信息表達(dá)出來(lái),使外國(guó)讀者更好地理解。久而久之,這些新詞也會(huì)被外國(guó)讀者所接受,豐富語(yǔ)言的多樣性。如:
三農(nóng)工作work related to agriculture,rural areas,and farmers
兩基(基本普及九年義務(wù)教育和基本掃除青壯年文盲)
make nine-year compulsory education basically universal in the country and to eliminate illiteracy among young and middle-aged people
米袋子rice bag(grain supply)program
菜籃子vegetable basket(non-grain food supply)program.
兩個(gè)確保和城市低保the"two guarantees" [guarantee of a basic living allowance for workers laid off from state-ownedenterprises and guarantee that the pensions of retirees are paid on time and in full]and ensure needy urban residents receive subsistence allowances.
三條保障線the"three-stage guarantee"for laid-off workers“三個(gè)代表”重要思想Three Represents" (The Communist Party of China represents the requirement to develop advanced productive forces,an orientation towards advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.
五個(gè)統(tǒng)籌the"five balances"[balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world]
三提五統(tǒng)the form of the"three deductions" [for public reserve funds,public welfare funds and management fees]and the"five charges" [charges for rural education,family planning,militia training,rural road construction and subsidies to entitled groups]
翻譯那些具有濃厚中國(guó)特色,反映中國(guó)特有文化色彩的詞語(yǔ)時(shí),意譯可以充分表達(dá)出該詞語(yǔ)的內(nèi)在含義,彌補(bǔ)外國(guó)讀者相應(yīng)背景知識(shí)的欠缺,實(shí)現(xiàn)信息傳播和交流的目的。如:直轄市municipalities directly under the central government一攬子計(jì)劃 package plan
保障性安居工程 low-income housing projects
廉租房建設(shè)an adequate supply of low rent housing
經(jīng)濟(jì)適用住房建設(shè)affordable and functional housing
素質(zhì)教育work to improve the overall quality of students
農(nóng)村五保戶the system for providing food,clothing,medical care,housing and burial expenses for childless and infirm rural residents
低保對(duì)象urban residents entitled to basic living allowances
農(nóng)民工rural migrant workers in cities
計(jì)劃生育family planning
優(yōu)生優(yōu)育good prenatal and postnatal care
龍頭企業(yè)leading enterprises
百花齊放、百家爭(zhēng)鳴letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend
掃黃打非the fight against pornographic and other illegal products.
軍烈屬優(yōu)撫t(yī)he families of revolutionary martyrs and military personnel
老、少、邊、窮地區(qū)old revolutionary base areas,ethnic minority areas,border areas,and poverty-stricken areas
德智體美全面發(fā)展students would develop in an all-round way,morally,intellectually,physically and aesthetically
兩手抓、兩手都要硬doing two jobs at once and attaching equal importance to each
小康水平people began to lead a relatively comfortable life
民辦教育Privately-run schools
全面建設(shè)小康社會(huì)道路the path of building a moderately prosperous society in all respects
隨著中國(guó)的日益崛起,包含中國(guó)各項(xiàng)大政方針政策的《政府工作報(bào)告》受到國(guó)際社會(huì)越來(lái)越多的關(guān)注,其翻譯對(duì)中國(guó)的國(guó)際聲譽(yù)和國(guó)際地位有著舉足輕重的影響。《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)的大量具有中國(guó)特色的新詞匯的翻譯頗具難度,譯者應(yīng)以德國(guó)功能翻譯目的論為理論指導(dǎo),采用各種適當(dāng)?shù)姆g策略,在準(zhǔn)確理解源文,盡量忠實(shí)源文的基礎(chǔ)上,使譯文符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,更好地為外國(guó)讀者所理解和接受,實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳和交流的目的,為中國(guó)的發(fā)展?fàn)I造良好的輿論環(huán)境。
[1]金美玉.從功能翻譯理論視角看2011年《政府工作報(bào)告》英譯[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(05):75-78.
[2]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:79-92.
[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報(bào)告》為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010,(5):85-88.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2013年11期