国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論視角看中國(guó)特色詞匯的英譯——以2010~2013年《政府工作報(bào)告》為例

2013-08-15 00:52:14劉亞軍
關(guān)鍵詞:新詞匯政府工作報(bào)告目的論

劉亞軍

(黃河科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450063)

一年一度的《政府工作報(bào)告》既對(duì)過(guò)去一年中我國(guó)在建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義過(guò)程中取得的成績(jī)和不足做出總結(jié),又部署安排新一年國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、科教、文化、外交等領(lǐng)域的基本方針政策,是中國(guó)政府對(duì)外宣傳的重要途徑,也是外界了解中國(guó)的權(quán)威渠道[1]。隨著對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大以及中國(guó)國(guó)際地位的不斷上升,《政府工作報(bào)告》日益受到世界矚目,因此該報(bào)告的翻譯對(duì)于中國(guó)的發(fā)展具有深遠(yuǎn)的意義。但是《政府工作報(bào)告》的翻譯頗有難度,因?yàn)樵搱?bào)告具有極強(qiáng)的政治性和政策性,對(duì)譯文的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性要求極高,而且報(bào)告中包含大量具有中國(guó)特色的新詞匯,很難在英語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。本文以德國(guó)功能翻譯目的論為理論指導(dǎo),以2010至2013年政府工作報(bào)告及其英譯本作為語(yǔ)料,分析政府工作報(bào)告的翻譯目的,并結(jié)合實(shí)例對(duì)其中中國(guó)特色新詞的翻譯進(jìn)行探討,以期為其它同類翻譯研究提供一些參考德國(guó)功能派翻譯理論以行動(dòng)理論、交際理論、接受美學(xué)和語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)為理論來(lái)源,歷經(jīng)賴斯、弗米爾、曼塔莉及諾德等幾代人的共同努力,逐漸發(fā)展成為自20世紀(jì)70年代以來(lái)德國(guó)最具影響力的翻譯學(xué)派,而翻譯目的論是其中影響最大的核心理論。

根據(jù)目的論,翻譯是一種有目的的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯目的決定翻譯過(guò)程,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的選擇采用相應(yīng)的翻譯策略。評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是 “對(duì)等”,而是看譯文是否充分的實(shí)現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的預(yù)期目標(biāo)。該理論動(dòng)搖了“源文至上”的傳統(tǒng)翻譯觀念,是對(duì)傳統(tǒng)“等值”觀的重大突破和翻譯理論的重要補(bǔ)充[2]。

按照翻譯目的論的代表人物之一賴斯對(duì)于文本類型的劃分,《政府工作報(bào)告》是對(duì)過(guò)去一年的工作總結(jié)和未來(lái)一年的工作部署,屬于典型的信息型文本,其翻譯目的是準(zhǔn)確傳遞和充分傳達(dá)源文的信息內(nèi)容,幫助外國(guó)讀者更好地了解中國(guó)政府和中國(guó)國(guó)情,加強(qiáng)對(duì)外宣傳和交流,樹(shù)立良好的國(guó)際形象。所以譯者在翻譯《政府工作報(bào)告》時(shí),應(yīng)在忠實(shí)源文的基礎(chǔ)上,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,使目標(biāo)讀者明白無(wú)誤的理解源文信息,以實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)外宣傳和交流的目的[3]。

隨著新的事物不斷涌現(xiàn),新的方針政策不斷出臺(tái),《政府工作報(bào)告》中會(huì)及時(shí)出現(xiàn)大量具有中國(guó)特色的新詞匯。譯者在翻譯此類詞匯時(shí),首先要正確解讀其深層含義,不能按字面意思生硬直譯,同時(shí)也要考慮到英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣及相應(yīng)背景知識(shí)的缺乏,采取靈活多變的翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和交際功能。作者以2010~2013年《政府工作報(bào)告》中有中國(guó)特色新詞匯的翻譯為例,具體分析其翻譯策略。

一、直譯

直譯指既忠實(shí)于源文內(nèi)容又忠實(shí)于源文形式的翻譯方法?!墩ぷ鲌?bào)告》中有些新詞已為大多數(shù)外國(guó)人所熟悉,采用直譯的方法可以忠實(shí)傳達(dá)詞語(yǔ)的含義,并保留其語(yǔ)言風(fēng)格,做到形神兼?zhèn)?。如?/p>

中國(guó)特色社會(huì)主義socialism with Chinese characteristics

改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)reform,opening up and modernization,

社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制the socialist market economy

科學(xué)發(fā)展觀the Scientific Outlook on Development

港人治港、澳人治澳 the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao

和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制peaceful reunification,one country,two systems

國(guó)有企業(yè)下崗職工workers laid off from state-owned enterprises

熱錢hot money

綠色通道green channels

二、加注

《政府工作報(bào)告》中常常有一些比較簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式,翻譯時(shí)可以采取直譯加注的方法,將隱含的信息表達(dá)出來(lái),使外國(guó)讀者更好地理解。久而久之,這些新詞也會(huì)被外國(guó)讀者所接受,豐富語(yǔ)言的多樣性。如:

三農(nóng)工作work related to agriculture,rural areas,and farmers

兩基(基本普及九年義務(wù)教育和基本掃除青壯年文盲)

make nine-year compulsory education basically universal in the country and to eliminate illiteracy among young and middle-aged people

米袋子rice bag(grain supply)program

菜籃子vegetable basket(non-grain food supply)program.

兩個(gè)確保和城市低保the"two guarantees" [guarantee of a basic living allowance for workers laid off from state-ownedenterprises and guarantee that the pensions of retirees are paid on time and in full]and ensure needy urban residents receive subsistence allowances.

三條保障線the"three-stage guarantee"for laid-off workers“三個(gè)代表”重要思想Three Represents" (The Communist Party of China represents the requirement to develop advanced productive forces,an orientation towards advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.

五個(gè)統(tǒng)籌the"five balances"[balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world]

三提五統(tǒng)the form of the"three deductions" [for public reserve funds,public welfare funds and management fees]and the"five charges" [charges for rural education,family planning,militia training,rural road construction and subsidies to entitled groups]

三、意譯

翻譯那些具有濃厚中國(guó)特色,反映中國(guó)特有文化色彩的詞語(yǔ)時(shí),意譯可以充分表達(dá)出該詞語(yǔ)的內(nèi)在含義,彌補(bǔ)外國(guó)讀者相應(yīng)背景知識(shí)的欠缺,實(shí)現(xiàn)信息傳播和交流的目的。如:直轄市municipalities directly under the central government一攬子計(jì)劃 package plan

保障性安居工程 low-income housing projects

廉租房建設(shè)an adequate supply of low rent housing

經(jīng)濟(jì)適用住房建設(shè)affordable and functional housing

素質(zhì)教育work to improve the overall quality of students

農(nóng)村五保戶the system for providing food,clothing,medical care,housing and burial expenses for childless and infirm rural residents

低保對(duì)象urban residents entitled to basic living allowances

農(nóng)民工rural migrant workers in cities

計(jì)劃生育family planning

優(yōu)生優(yōu)育good prenatal and postnatal care

龍頭企業(yè)leading enterprises

百花齊放、百家爭(zhēng)鳴letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend

掃黃打非the fight against pornographic and other illegal products.

軍烈屬優(yōu)撫t(yī)he families of revolutionary martyrs and military personnel

老、少、邊、窮地區(qū)old revolutionary base areas,ethnic minority areas,border areas,and poverty-stricken areas

德智體美全面發(fā)展students would develop in an all-round way,morally,intellectually,physically and aesthetically

兩手抓、兩手都要硬doing two jobs at once and attaching equal importance to each

小康水平people began to lead a relatively comfortable life

民辦教育Privately-run schools

全面建設(shè)小康社會(huì)道路the path of building a moderately prosperous society in all respects

隨著中國(guó)的日益崛起,包含中國(guó)各項(xiàng)大政方針政策的《政府工作報(bào)告》受到國(guó)際社會(huì)越來(lái)越多的關(guān)注,其翻譯對(duì)中國(guó)的國(guó)際聲譽(yù)和國(guó)際地位有著舉足輕重的影響。《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)的大量具有中國(guó)特色的新詞匯的翻譯頗具難度,譯者應(yīng)以德國(guó)功能翻譯目的論為理論指導(dǎo),采用各種適當(dāng)?shù)姆g策略,在準(zhǔn)確理解源文,盡量忠實(shí)源文的基礎(chǔ)上,使譯文符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,更好地為外國(guó)讀者所理解和接受,實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳和交流的目的,為中國(guó)的發(fā)展?fàn)I造良好的輿論環(huán)境。

[1]金美玉.從功能翻譯理論視角看2011年《政府工作報(bào)告》英譯[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(05):75-78.

[2]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:79-92.

[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報(bào)告》為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010,(5):85-88.

猜你喜歡
新詞匯政府工作報(bào)告目的論
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
新詞匯研究及其在中文教學(xué)中的應(yīng)用研究
電視節(jié)目主持人網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)應(yīng)用法則初探
科技傳播(2016年13期)2016-08-04 21:26:46
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
《政府工作報(bào)告》誕生記
《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
The Features of the Composition of New English Vocabularies
公主岭市| 阿巴嘎旗| 高要市| 抚松县| 香港 | 宁安市| 道真| 宜城市| 繁峙县| 栾川县| 平塘县| 西和县| 屯门区| 怀柔区| 平顺县| 繁昌县| 郸城县| 新干县| 莆田市| 沁源县| 元谋县| 全州县| 娄烦县| 扶绥县| 奈曼旗| 肇庆市| 喀喇沁旗| 山丹县| 大新县| 无极县| 筠连县| 道真| 富裕县| 连江县| 瑞金市| 林周县| 富蕴县| 鄂托克前旗| 宁河县| 南和县| 泸定县|