国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葛浩文翻譯思想探究

2013-08-15 00:45:53廉亞健
濰坊學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年1期
關(guān)鍵詞:葛浩文莫言譯者

廉亞健

(濰坊學(xué)院,山東 濰坊 261061)

引言

著名作家莫言榮膺2012年諾貝爾文學(xué)獎不僅增強(qiáng)了我國文學(xué)界的自信心,還引發(fā)了學(xué)界關(guān)于中國文學(xué)的世界接受問題的深刻反思。由于長久以來意識形態(tài)鐵幕的隔離,中國文學(xué)與世界文學(xué)的疏離持續(xù)了近半個世紀(jì),國內(nèi)文學(xué)創(chuàng)作的繁榮和國外對中國文學(xué)形象的認(rèn)知之間形成了嚴(yán)重的不對稱態(tài)勢。這種尷尬局面的形成,除了創(chuàng)作觀念的差異之外,作品譯本的接受效果也是重要的影響因素之一。在半個多世紀(jì)以來的中國文學(xué)外譯的歷史進(jìn)程中,由于翻譯主體的誤置和翻譯策略的錯位,中國作家難以得到世界的認(rèn)同,長期承受著文明沖突所帶來的現(xiàn)代性焦慮。針對這種狀況,我國學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為有必要追求一種理想狀態(tài)的文學(xué)傳播效果[1](p10)。換言之,如要真正貫徹中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略、拓展中國文學(xué)的世界影響力并樹立中國文學(xué)在世界中的獨(dú)特形象,就必須對譯介環(huán)節(jié)予以充分的關(guān)注。在這一點(diǎn)上,美國漢學(xué)家葛浩文(HowardGoldblatt,1939-)的翻譯實(shí)踐可為我們提供有益的資鑒。本文即嘗試對葛浩文的翻譯成就及翻譯思想進(jìn)行初步探考,以期尋求一條中國文學(xué)在境外有效傳播的實(shí)踐路徑。

一、葛浩文的翻譯成就

美國漢學(xué)家葛浩文頗富中文修養(yǎng),英文功底雄厚,所以他在翻譯方面取得的成就極為引人注目。他于上世紀(jì)60年代赴臺攻習(xí)漢語,期間表現(xiàn)出對現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的濃厚興趣。此后三十年間,他專注于中國文學(xué)的教學(xué)研究工作,先后翻譯出版了大量的現(xiàn)當(dāng)代中國作家的小說,并著有《漫談中國新文學(xué)》、《弄斧集》、《蕭紅評傳》等多部研究著作。無論是翻譯數(shù)量之眾,還是翻譯質(zhì)量之高,葛浩文在西方漢學(xué)史上的地位都是無可替代的。在其整個翻譯生涯中,葛浩文向西方讀者共譯介了約50余部中國現(xiàn)當(dāng)代小說。正是通過葛氏的翻譯,包括蕭紅、白先勇、李昂、賈平凹、李銳、蘇童、王朔、莫言、朱天文等人在內(nèi)的一大批中國作家在西方讀者中有了廣泛的知名度和影響力。不僅如此,經(jīng)他翻譯的作品屢獲國際大獎,如賈平凹的《浮躁》曾獲美孚飛馬文學(xué)獎,莫言的《生死疲勞》獲得紐曼華語文學(xué)獎,姜戎的《狼圖騰》和畢飛宇的《玉米》獲得曼氏亞洲文學(xué)獎。葛浩文是向西方推介莫言作品的譯者當(dāng)中最有成就也是最具影響力的一位,莫言本人也對他高度評價(jià):“如果沒有葛浩文教授杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語又精通漢語的朋友對我說:葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩?!盵2](p170)可以說,莫言獲得諾貝爾獎,葛浩文的翻譯功不可沒。

葛浩文為推介中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)所付出的不懈努力得到了國內(nèi)外同行的一致認(rèn)可。劉心武認(rèn)為他的譯文是“最具水平的”[3],舒晉瑜認(rèn)為葛浩文是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯歷史上最積極、最有成就的翻譯家,他援引夏志清的說法稱葛浩文為“公認(rèn)的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”[4]。美國著名作家厄普代克對葛浩文非凡的翻譯成就表示認(rèn)可,將其喻為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的接生婆”[5](p11)。葛浩文曾兩度榮獲美國國家藝術(shù)基金會頒發(fā)的翻譯研究獎,此外還曾獲得美國翻譯中心羅伯特·佩恩杰出翻譯家獎。2000年,他與妻子合譯的《荒人手記》獲得美國國家翻譯獎。由于在翻譯中國文學(xué)作品中的突出貢獻(xiàn),葛浩文被中國國家出版總署授予“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”,被譽(yù)為英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。他的翻譯對于中國文學(xué)和文化在國外的傳播、對于中西文化的交流起到了及其重大的促進(jìn)作用。

二、葛浩文的翻譯思想

(一)翻譯的目的是促進(jìn)不同文化之間的交流

面對戰(zhàn)后世界文化的離析和沖突狀態(tài),葛浩文認(rèn)為自己作為翻譯家的神圣責(zé)任是促進(jìn)各民族之間的相互了解。他承認(rèn)不同民族間存在著文化差異,但這種差異不應(yīng)是沖突的理由,而是跨文化交際得以有效展開的前提。翻譯就是葛浩文促進(jìn)世界各民族文化交流和溝通的方式。在葛浩文看來,翻譯絕不是純技術(shù)層面的語碼轉(zhuǎn)化過程,在本質(zhì)上這是兩種文化的對話,因而他指出在翻譯過程中需要考慮的一個重要問題就是“譯者如何將源語作品譯入目的語文化,如何應(yīng)對復(fù)雜的跨文化交流活動”[6](P98)。這種翻譯目的觀可謂是高屋建瓴,從宏觀上將翻譯活動界定為一種文化交際行為,從而使譯者有可能突破語言層面的“牢籠”,有目的地培植譯入語文化意識,以此讓自己的工作變得更富實(shí)效。

(二)翻譯的首要任務(wù)是選材

葛浩文認(rèn)為文學(xué)翻譯的首要任務(wù)是選擇作為翻譯客體的作品。他列出了兩條選材原則:其一,自己喜歡這部作品;其二,這部作品適合自己翻譯。[7]這兩個條件看似有些主觀隨意,實(shí)則非常客觀嚴(yán)格。縱觀葛浩文翻譯的50余部小說,可以說基本上反映了其個人的閱讀喜好。譬如他喜歡質(zhì)樸大膽、幽默風(fēng)趣的民間創(chuàng)作風(fēng)格,所以狄更斯和拉伯雷一直是他的至愛,而他之所以喜愛并向自己的同胞譯薦莫言的作品,就是因?yàn)槟缘膭?chuàng)作帶有狄更斯式風(fēng)格,是具有鮮明道義核心的鴻篇巨制。當(dāng)然,在我們看來,這種“個人喜好”在一定程度上也折射出當(dāng)代美國讀者的審美取向。一方面,葛氏作為戰(zhàn)后美國文化影響下成長起來的一代,難以棄絕中心文化對邊緣文化的“凝視”姿態(tài);另一方面,他更無法完全擺脫消費(fèi)社會的意識形態(tài)對各種文化行為的制約。所以,像《米》、《檀香刑》、《貞女》和《饑餓的女兒》等這樣一些表現(xiàn)東方民族的人性陰暗面和第三世界性別問題的作品,就理所當(dāng)然地進(jìn)入了葛浩文的翻譯視野。這些作品既符合了西方讀者對“中國”的東方主義式的想象,同時也迎合了圖書市場的商業(yè)需求。這兩點(diǎn)保證了葛浩文譯作巨大的社會影響力和不凡的市場業(yè)績。

當(dāng)然,葛浩文的過人之處還在于他善于發(fā)現(xiàn)那些“適合自己翻譯”的作品。葛浩文選取翻譯文本十分謹(jǐn)慎,對于自己不懂的東西,絕不動手。例如他沒有翻譯賈平凹的《秦腔》,就是因?yàn)槔锩嬗刑嗟姆窖再嫡Z,這些語素本身就很晦澀難解,更不用說譯成與之沒有任何共同文化基礎(chǔ)的外語。這就是“不適合自己翻譯”的作品。另外,從翻譯藝術(shù)的角度來說,“適合自己翻譯”其實(shí)就是適合“譯者自我”的表現(xiàn),它便于譯者在作品轉(zhuǎn)譯中的情感投入,從而能夠以豐富的藝術(shù)表現(xiàn)力傳達(dá)原作的思想內(nèi)容和形式美質(zhì)。

由此可見,譯者對翻譯文本的遴選既要強(qiáng)調(diào)藝術(shù)性,也須兼顧市場價(jià)值。但葛浩文同時強(qiáng)調(diào),這一切都需要從“譯者”本身的身份出發(fā),因?yàn)榉g的成功與否首先取決于譯者自身:對譯者而言,最緊要的就是“要受到自己翻譯作品的感奮”[8](P12)。在他看來,主體性的喪失往往導(dǎo)致譯者在翻譯選材上的盲目性,而這無疑會導(dǎo)致整個翻譯活動的失效。

(三)翻譯是忠實(shí)與創(chuàng)造的協(xié)調(diào),是創(chuàng)造性的改寫

葛浩文不止一次地指出,譯者在翻譯單詞、短語和句子等各級語言單位時,對譯出語和譯入語在表達(dá)方式上的異同要通盤考慮,不僅要尊重譯出語的表達(dá)方式,也需要切實(shí)地考慮到譯入語的特點(diǎn),盡量忠實(shí)地對等再現(xiàn)原作的風(fēng)貌內(nèi)蘊(yùn)。翻譯實(shí)際上是在語言和文化兩個層面上的對話,一部成功的譯作必然是基于這種對話而建構(gòu)起來的。對于葛浩文而言,翻譯活動就是在這種對話中追求忠實(shí)性與創(chuàng)造性的協(xié)調(diào)。所謂“忠實(shí)性”,就是不能對原作亦步亦趨、逐字對譯,而是要以創(chuàng)造為手段,更好地表現(xiàn)忠實(shí);而所謂“創(chuàng)造性”,也不是脫離原作、信筆曲譯,而是在原文基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯目的進(jìn)行再創(chuàng)作。在這里,忠實(shí)性與創(chuàng)造性是對立統(tǒng)一的關(guān)系,而葛浩文力圖在這對矛盾之中尋求一條協(xié)調(diào)的途徑,以便將翻譯工作化為一種藝術(shù)活動:“我喜歡這其中的挑戰(zhàn),那種似是而非、那種不確定。我喜歡既要創(chuàng)造又要忠實(shí)——甚至兩者之間免不了的折中——的那股費(fèi)琢磨勁兒?!盵9](P99)

因此,譯作對葛浩文而言是對話折中的結(jié)果,原作和譯作從來就不是完全對等的關(guān)系。就這兩者的關(guān)系而言,葛浩文認(rèn)為翻譯是寫作的進(jìn)階階段,譯作是對原作的“某種完成”甚至是“完善”,而翻譯過程則是“對原文的改寫和重新創(chuàng)造”。他甚至宣稱“譯者的工作比作者的更精細(xì)更高尚?!盵10](P100)不難看出,這種觀點(diǎn)顛覆了原先那種將翻譯者視為“復(fù)制者”的偏見,指出了文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性改寫(或重寫)本質(zhì),從而把翻譯一下子提升到藝術(shù)的高度。在翻譯實(shí)踐中,葛浩文將這種理念轉(zhuǎn)化為具體技法,在忠實(shí)原文且譯文形似的基礎(chǔ)上,將“可讀性”、“可接受性”這樣一些讀者反應(yīng)批評的概念納入到自己的翻譯評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),一定程度上解放了譯者,并賦予譯作以新的審美維度和藝術(shù)價(jià)值。不同于有些中國本土的文學(xué)翻譯者,葛浩文因?yàn)榕c中國文化之間固有的距離而產(chǎn)生了一種“間離效果”,這使他輕而易舉地?fù)碛型馕恍缘膶徝酪暯?,從而不畏懼也不囿于原作,而是在忠?shí)于原作的基礎(chǔ)上“戴著鐐銬跳舞”,克服了呆板僵化的死譯、直譯,以另一種語言“完成”或“完善”著原作。

這樣的翻譯策略得到了翻譯批評家甚至原作者本人的贊同,如莫言先生就曾講過:“葛浩文的翻譯很靈活,例如他會根據(jù)西方讀者的口味和閱讀習(xí)慣,將原著中的長句改為短句,對拖沓或雷同的文本刪節(jié),對政治歷史背景性的內(nèi)容刪減,應(yīng)該有積極意義。”[11](P171)這段話不僅涉及語言符碼的翻譯,還有文化符碼的增刪和轉(zhuǎn)化。關(guān)于后者,我們可以莫言名著《生死疲勞》篇名的翻譯為例,看一看葛浩文是如何進(jìn)行創(chuàng)造性改寫的?!吧榔凇边@個書名來自佛教經(jīng)典,中國人大都知道它的來源和文化意蘊(yùn),但美國讀者不了解這個文化背景,很難真正理解書名的涵義。所以葛浩文故意淡化了這個短語的文化意義,將書名譯為“Life and Death Are Wearing Me Out”(生命和死亡讓我精疲力竭)這樣一個不乏禪意的句子,取得了很好的接受效果。

(四)譯者應(yīng)該精于譯事、慎于譯事、樂于譯事

除了翻譯選材和翻譯原則,葛浩文對翻譯主體也提出了自己的要求,他認(rèn)為好的譯者應(yīng)該“精于譯事、慎于譯事、并樂于譯事”。

首先,譯者應(yīng)該精于譯事,即譯者應(yīng)努力培養(yǎng)和提高自身勝任翻譯工作的能力,既要有熟練的本民族語言能力,也須具備扎實(shí)的外文功底及深厚的文學(xué)修養(yǎng)。葛浩文曾給位有志于從事中國文學(xué)翻譯的美國青年提出忠告:“讓母語是漢語的人為你的譯文把關(guān)”[12];另外,“學(xué)好中文固然重要,但別忘了加強(qiáng)英文寫作,”[13]因?yàn)椤白约旱哪刚Z掌握得好才算是翻譯成功的決定性因素?!盵14]

其次,譯者應(yīng)該慎于譯事,即對翻譯應(yīng)該持謹(jǐn)慎認(rèn)真的態(tài)度。葛浩文對待翻譯非常認(rèn)真,一絲不茍。在翻譯前,他會花很多時間搜集與原作有關(guān)的背景資料和相關(guān)評論;在翻譯時,他會深入研究作品的文化內(nèi)涵和主題,并與原作者通信或打電話溝通交流,就原作中的俚語俗語等文字難點(diǎn)、文化背景、富有地方色彩的表達(dá)等方面進(jìn)行認(rèn)真求證。對他而言,一部譯作修改四五遍是常事,翻譯永遠(yuǎn)意味著“未完成”。這就是為什么在莫言作品的眾多英譯本中,葛譯往往被奉為經(jīng)典的緣由。

再者,譯者應(yīng)該樂于譯事,享受翻譯帶來的快樂和滿足感。葛浩文對翻譯事業(yè)的熱愛在其《寫作生活》一文中可窺一斑,他說:“我天生就愛翻譯,翻譯是我的愛好。對我而言,翻譯就像空氣一樣,沒有翻譯,我就不能生活?!盵15](P101)他還戲擬笛卡爾的那句名言說“我譯故我在”[16](P46),反映出這位天才譯者對翻譯事業(yè)的由衷熱愛。

結(jié)語

葛浩文既擁有深厚的中國文學(xué)修養(yǎng)和功底,又精通中英雙語,加上爐火純青的駕馭語言的能力,使他具備了優(yōu)秀譯者的素質(zhì),使他的翻譯流暢優(yōu)美,獨(dú)具風(fēng)格。他自覺運(yùn)用他的翻譯理念,即以促進(jìn)文化交流為目的,本著精于譯事、慎于譯事、樂于譯事的態(tài)度,將大量中國文學(xué)作品成功地推介到西方,讓世界更多地了解中國作家的文學(xué)作品。他在為西方讀者貢獻(xiàn)一部部文學(xué)翻譯精品的同時,也提升了中國文學(xué)在西方乃至全世界的地位。中國文學(xué)真正要“走出去”,需要更多像葛浩文一樣的漢學(xué)家和翻譯家們的不懈努力。同時,葛浩文的翻譯思想對我國的文學(xué)翻譯工作者具有重要的啟示和借鑒作用,值得進(jìn)一步深入研究。

[1][5][8]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J].中國翻譯,2010,(6).

[2][11]莫言.我在美國出版的三本書[J].小說界,2000,(5).

[3]劉浚.美國翻譯家葛浩文:我譯故我在[E B/OL].http://www.china daily.com.2008-03-12.

[4][7][14]舒晉瑜.十問葛浩文(漢學(xué)家)[N].中華讀書報(bào),2005-08-31.

[6][9][10][15]Howard Goldblatt.The Writing Life[N].Washington Post.2002-04-28.

[12][13]賦格,張健.葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N].南方周末,2008-03-27.

[16]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009,(6).

猜你喜歡
葛浩文莫言譯者
過去的年
意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
愛如莫言
心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
莫言不言
青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
元話語翻譯中的譯者主體性研究
三河市| 乐东| 庆云县| 郁南县| 济阳县| 依安县| 阿克苏市| 临泽县| 如东县| 永善县| 沛县| 县级市| 沁源县| 金山区| 鄢陵县| 体育| 手机| 城步| 山西省| 七台河市| 霍林郭勒市| 邵东县| 海林市| 故城县| 吉隆县| 周宁县| 苏尼特右旗| 宁武县| 德保县| 姜堰市| 红河县| 乌兰浩特市| 易门县| 闵行区| 汤阴县| 玛沁县| 运城市| 磐安县| 湖口县| 嘉定区| 张掖市|