蔣 娜
(桂林理工大學(xué),廣西桂林541004)
銜接普遍存在于漢英語言之中,但由于漢英語篇及思維方式的差異,漢英語篇中的銜接手段的使用也不盡相同。漢英語篇銜接手段的對(duì)比分析旨在幫助讀者理解漢英語言特點(diǎn)、漢英篇章結(jié)構(gòu)及語篇所要傳達(dá)的信息。本文以韓禮德和哈桑提出的銜接手段分類法為基礎(chǔ),以許地山的散文《落花生》及其英語譯文為語料,進(jìn)行漢英語篇銜接手段的分析。
“語篇”在語言學(xué)中指“任何能構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一整體的語言段落,無論此段落是長是短,是口語還是書面語”。此定義源于Halliday 1976年在Cohesion in English中關(guān)于“text”的定義“The word text is used in linguistics to refer to any passage,spoken or written of whatever length,that does form a unified whole.”[1](P1)而胡壯麟(1994)將語篇(text/discourse)定義為“自然語言語義上的一個(gè)統(tǒng)一體,是任何不完全受句子語法約束的,在一定語境下表示完整意義的自然語言?!庇纱丝梢?,語篇并不是互不相關(guān)的的句子的簡單組合,而是一些意義相聯(lián)系的句子為達(dá)到一定的交際目的,通過各種銜接手段(Cohesive devices)而實(shí)現(xiàn)的有機(jī)結(jié)合。[4](P100)語篇的結(jié)構(gòu)是有條理、上下連貫、前后一致的有機(jī)語言整體。因而,語篇中句子的排列會(huì)直接影響句與句之間在語義上的連貫,而句子的排列如違反邏輯也就會(huì)影響語篇的連貫性。
根據(jù)韓禮德和哈桑(1976)的觀點(diǎn),銜接手段分為照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、連接(conjunction)及詞匯銜接(Lexical cohesion)等五大類。其中前四類屬于語法銜接手段,后一類則是詞匯銜接手段。[4](P100)
(一)照應(yīng) 照應(yīng)指的是語篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)。[2](P180)韓禮德和哈桑認(rèn)為照應(yīng)照應(yīng)分為三類:人稱照應(yīng)(personal reference)、指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。本文著重分析人稱照應(yīng)。
人稱照應(yīng)主要是通過人稱代詞實(shí)現(xiàn)的。人稱代詞包括第一、第二和第三人稱代詞,所有格代詞,反身代詞,關(guān)系代詞和其他人稱代詞。韓禮德指出英語中的人稱代詞包括he,she,they,him,her,it,them 等,形容詞性物主代詞有 his,her,their,its等以及名詞性物主代詞 his,hers,theirs,its等。漢語中的人稱代詞與韓禮德所指出的情況基本相同,但在復(fù)數(shù)情況下,中文的人稱代詞有性別以及人與物的區(qū)分——他們、她們、它們,而漢語中卻沒有名詞性物主代詞。
通過比較《落花生》及其英語譯文中的人稱代詞,我們得到下表數(shù)據(jù)。從下表的數(shù)據(jù)不難看出,英語中人稱代詞的使用頻率遠(yuǎn)高于其在漢語中的使用頻率,英語譯文中第一、第二、第三人稱代詞和形容詞性物主代詞的使用數(shù)量超過其在原文中的使用數(shù)量,因而,英文的照應(yīng)銜接多是通過人稱代詞實(shí)現(xiàn)的。
第一人稱第二人稱第三人稱所有格反身代詞關(guān)系代詞其他人稱代詞 總計(jì)原文9 5 8 4 0 0 7 33譯文14 10 14 2 1 3 18 62
原文中的所有格代詞在英語譯文中則轉(zhuǎn)化為語義對(duì)應(yīng)句型,如“花生的好處”在英語譯文中譯為“the peanut is good for”,這個(gè)句型不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,而且使譯文語義連貫。同樣的,原文沒有使用反身代詞,而英語譯文中使用了反身代詞“themselves”,與該句的主語“they”保持邏輯一致。通過比較分析,我們發(fā)現(xiàn)英語中多使用人稱代詞來照應(yīng)上下文,而漢語中則通常省略人稱代詞,原因就在于英文句子通常都有主語。因此,英語中人稱代詞作為句子主語的情況較為常見,而按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,如果前一句出現(xiàn)一個(gè)主語,后句若為同一主語,就會(huì)顯得重復(fù)累贅。
(二)省略 省略是指把語篇中的某個(gè)成分省去不提。[2](P181)其目的是為了避免重復(fù),同時(shí)突出語句要傳遞的主要信息,給人以語言簡練,語義深刻的印象,并能加強(qiáng)句子及段落之間的節(jié)奏感、平衡感和表達(dá)力度。根據(jù)韓禮德和哈桑的理論,省略可以分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句省略。
通過對(duì)比我們發(fā)現(xiàn)原文中多處使用省略這一銜接手段,而譯文則為了表達(dá)完整把原文中省略的詞補(bǔ)上了。例如:
原文:“……既然你們那么愛吃花生,就辟(它)來做花生園罷?!盵3](P136)
譯文:“…Since you all enjoy eating peanuts,let us open it up and make it a peanut garden.”[3](P137)
從上面兩個(gè)句子中我們可以看出,原文中省略了代詞“它”,此處屬于名詞性省略?!八敝复菈K隙地,在上文已經(jīng)提到過,我們可以從語境中推知此信息。省略代詞“它”可以使原文語言表達(dá)更加簡潔,新信息更加突出。而譯文中由于“open”和“make”均為及物動(dòng)詞,所以作者使用了增譯法,加了“it”做為動(dòng)詞的賓語,使句子表達(dá)符合英語語法規(guī)則。
此外名詞性省略的作用在以下句子中也體現(xiàn)得很明顯。
例如:(我們)買種的買種,動(dòng)士的動(dòng)士,灌園的灌園;過不了幾個(gè)月,(我們)居然收獲了。[3](P136)
譯文:And then some went to buy seeds,some began to dig the ground and others watered it and,in a couple of months,we had a harvest![3](P137)
原文中使用排比句,省略了主語“我們”,句式結(jié)構(gòu)緊湊,而英語譯文中只有通過添加主語“some”、“others”和“we”才能表達(dá)完整原文的意思。這是因?yàn)橐员硪鉃橹鞯臐h語,其主語往往可以蘊(yùn)涵在行為事件的主觀表現(xiàn)之中,話語的主題往往是不言而喻的,但在表形為主的英語的句子一般區(qū)分明確的主語和謂語,句子必須主謂俱全,一般不可省去主語,所以譯文中每個(gè)動(dòng)詞都增加了相應(yīng)的主語,而為了避免重復(fù),譯文中采用不同的代詞充當(dāng)句子的主語。
(三)替代 所謂替代,就是用替代詞去取代某一成分,因此替代詞只是一種形式,它的語義要從所替代的成分中去尋找。[2](P182)替代的主要作用在于避免重復(fù)并發(fā)揮句內(nèi)的銜接功能。和省略十分相似,替代也可分為三種:名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句替代。
通過觀察,我們發(fā)現(xiàn)原文中多處用“它”來替代花生,屬于名詞性替代?!八北旧硎侨朔Q代詞,替代上文中的“花生”,既能避免重復(fù),又能前后承接語篇,從而發(fā)揮語篇銜接的功能。在英語譯文中多使用人稱代詞“it”來替代“peanut”也是同一道理。
英漢兩種語言在動(dòng)詞性替代方面差異較明顯。原文中作者共用了十一個(gè)“說”字,這種現(xiàn)象在漢語中很常見,但英語則傾向于多樣化,因此英語中盡量采用省略、替代等方法避免重復(fù)。在英語譯文中,譯者根據(jù)不同的語境,分別用“say”、“suggest”、“ask”、“take the lead”、“follow”、“go on”等詞或者詞組,將原文中的動(dòng)詞“說”準(zhǔn)確地表達(dá)出來,前后照應(yīng),契合無間。此外在英語中還經(jīng)常出現(xiàn)分句性替代,通常用“so”來替代前面說過的分句。例如“At that my brother,sister and I were all delighted and so were the young housemaids.”[3](P137)
(四)連接 連接是通過連接成分體現(xiàn)語篇中的各種邏輯關(guān)系的手段。[2](P184)連接手段是通過過渡性連接詞來實(shí)現(xiàn)的,如增補(bǔ)(additive)、轉(zhuǎn)折(adversative)、原因(causal)和時(shí)間(temporal)等邏輯上的聯(lián)系。
在《落花生》一文中,有表示原因和轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子,這些句子有其各自的語篇標(biāo)記。例如:
原文:“既然你們那么愛吃花生,就開辟出來做花生園罷?!盵3](P136)
譯文:“Since you all enjoy eating peanuts,let us open it up and make it a peanut garden.”[3](P137)
原文中的語篇標(biāo)記是“既然……就……”表示因果關(guān)系,譯文在準(zhǔn)確理解原文意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)特定語境選用表示因果關(guān)系的連詞“since”來銜接上下文,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原文信息。
此外原文中表示因果關(guān)系的連詞還有“因?yàn)椤浴崩?
原文:爹爹接下去說:“所以你們要像花生,因?yàn)樗怯杏玫?,不是偉大,好看的東西?!盵3](P138)
譯文:“So you should try to be like the peanut,”Dad went on,“because it is useful,though not great or attractive.”[3](P139)
譯文中的“so”和“because”與原文中的“所以”、“因?yàn)椤毕鄬?duì)應(yīng),通過使用連接詞能更好地表達(dá)了上下文中的因果關(guān)系。
通過比較我們還發(fā)現(xiàn),在漢語和英語中表示轉(zhuǎn)折的銜接手段也很相似,它們都有特定的語篇標(biāo)記。例如:
原文:那晚上的天氣不太好,可是爹爹也到來,實(shí)在難得![3](P136)
譯文:The weather was not very good that night but, to ourgreatdelight, Dad came allthe same.[3](P137)
原文:爹爹說:“花生的用處固然很多,但有一樣是很可貴的?!盵3](P136)
譯文:“Peanut is good for many things,”Dad said,“but there is one thing that is particularly good about it.”[3](P137)
原文中用“可是”和“但”都表示轉(zhuǎn)折,譯文中用“but”準(zhǔn)確表達(dá)了原文含義。連接手段的使用能使句與句之間、段與段之間有邏輯上的聯(lián)系,從而謀求整個(gè)語篇圍繞著一個(gè)主題,形成一個(gè)有機(jī)整體。
(五)詞匯銜接 詞匯是語篇中最基本的要素,但語篇并不是詞匯簡單的堆積和聚合,而是詞匯間的語義選擇、組織和聚合的過程。詞匯銜接常用的方法是重復(fù)關(guān)鍵的詞語。英文詞匯的復(fù)現(xiàn)關(guān)系有四種:原詞復(fù)現(xiàn),同義詞/近義詞復(fù)現(xiàn),上下義詞復(fù)現(xiàn)和反義詞復(fù)現(xiàn)。[5](P186)以上四種詞匯銜接手段也適應(yīng)于漢語語篇中。
原文中十二重復(fù)用“花生”,以突出原文的主題,但譯文則傾向于使用同義詞替代,譯文中較多采用同義詞復(fù)現(xiàn)的手段,比如“說”字的各種表達(dá)。由此可見,漢語中多用重復(fù),原詞復(fù)現(xiàn)的手段使用較多,英語則傾向于使用同義詞復(fù)現(xiàn)手段。
上下義詞復(fù)現(xiàn)在英語譯文中出現(xiàn),如“fruits”和“apples,peaches and pomegranates”。上義詞是“fruits”,下義詞是“apples,peaches and pomegranates”
文章借助韓禮德和哈桑的銜接理論,對(duì)《落花生》及其英語譯文漢英語篇銜接手段進(jìn)行對(duì)比分析,從中發(fā)現(xiàn)了:漢英兩種語言在許多方面具有共性,同時(shí)也有著各自的突出特征。但是,兩者在表達(dá)上都要求銜接合理、符合邏輯、語義連貫;同時(shí)通過對(duì)比研究漢英兩種語言銜接手段,可以更好地理解篇章各部分是如何組織的,相互之間存在著怎樣的關(guān)系,以及如何成為有意義的整體,了解文章的框架結(jié)構(gòu)以及作者的意圖和思路,挖掘文章字里行間所隱藏的深層含義和準(zhǔn)確掌握文章的主體。
[1]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman Group Ltd,1976.
[2]胡壯麟.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005,9.
[3]劉士聰.漢英.英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]羅利麗,楊廷君.漢英語篇層面銜接手段的對(duì)比[J].現(xiàn)代語文,2011,(5).
[5]周玉芳,孫厭舒.漢英語篇銜接手段對(duì)比研究[J].考試周刊,2008,(7).