国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下的公示語漢英翻譯初探

2013-09-17 00:30:10謝苑苑
關鍵詞:外籍人士英譯實例

謝苑苑

(浙江中醫(yī)藥大學 外國語學院,浙江 杭州 310053)

外語公示語被公認為城市國際化水平的名片之一,其翻譯質(zhì)量對城市面貌的宣傳與展現(xiàn)和國家語言規(guī)范化有著重要的作用。因此,規(guī)范城市公示語的翻譯是一件嚴肅的工作,已引起了許多國內(nèi)外讀者和文化人士的關注,引起了專家學者對公示語如何正確翻譯的研究與探討,如陳淑瑩的《標示語英譯的語用失誤探析》[1],王銀泉、陳新仁的《城市標識用語英譯失誤及其實例剖析》[2],胡紅云的《跨文化交際與公示語的漢英翻譯——浙江省公共場所公示語漢英翻譯實例分析》[3],牛新生的《公示語文本類型與翻譯探析》[4]以及丁衡祁的《努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文》[5]。

學者們對公示語的翻譯錯誤進行了詳細分類與細致的分析。上述的研究為公示語翻譯初步奠定了翻譯基礎,但重復的研究比較多,尤其是譯例的重復。此外,以譯者個人的角度探討翻譯問題的居多,而有關國外讀者信息反饋的研究做得較少。2009年8月浙江省語言文字工作委員會等單位起草并頒布了《公共場所英文譯寫規(guī)范》(通則部分),提倡公示語翻譯應考慮譯入語的文化背景和行為習慣,譯文要為外籍讀者所接受。由此可見,以譯文讀者為導向的公示語翻譯研究已成為一個新課題。雖然顧秀麗選取了14位外籍人士對杭州市公示語的英譯狀況進行了調(diào)查[6],但該研究還存在不足之處:一是調(diào)查取樣過少,僅有50例,而其文章中只提到了10個相關例子,不具有代表性和典型性;二是未對具體實例進行分類,不夠系統(tǒng)。因此,課題組在此基礎上較大范圍地收集了杭州市公示語漢譯英實例并請母語為英語的外籍人士對其進行評價、對錯誤翻譯實例幫助進行整理和分析,主要圍繞以下四點展開:

(1)對各類公示語譯文的分級評定;

(2)各類公示語譯文錯誤率分布情況;

(3)各類錯誤譯文數(shù)統(tǒng)計情況;

(4)典型錯誤譯文實例分析。

一、調(diào)查結果與分析

(一)樣本情況

課題組在城東、城南、城西、城北搜集譯文實例共357條,并借助杭州市翻譯協(xié)會歷屆公示語翻譯糾錯大賽語料庫,對公示語樣本進行分類,情況見表1:

表1 公示語譯文分類情況

(二)分級評定情況

參與評定的是30位以英語為母語的外籍人士,他們分別是教師和留學生。通過面談的方式對分類后的譯文進行評定。評定分為四個等級:A.英語地道,能理解;B.有語言錯誤,但能理解;C.無法理解;D.誤解原意。選項為A或B的實例所表達的含義如與原文不一致,將被重新評定為D。評定結果見表2:

表2 公示語實例評定分級情況

在357條實例中,被評定為A的有136條,評定為B的151條,評定為C的有36條,評定為D的有34條。A、B、C、D所占比例分別為38%,42%,10.1%和9.9%。A、B兩個等級所占比例為80%,說明杭州市公示語翻譯狀況尚可,能為外籍人士提供較明確的信息。

(三)譯文錯誤率分布情況

錯誤譯文是指被評定為B、C、D等級的實例。各類場所的錯誤譯文數(shù)分布如表3所示:

表3 各類場所錯誤譯文數(shù)分布

數(shù)據(jù)顯示公示語錯譯率達62%,說明大部分譯文還需重點修改。尤其是涉及醫(yī)療衛(wèi)生的錯譯率最高(達到70%),商業(yè)服務類次之(68%),而旅游景點和道路交通類的錯譯率相對較低,分別為58%和49%。由于杭州市是舉世聞名的旅游景點,景區(qū)內(nèi)和某些交通公示語與英語國家通用的有可借鑒或相似之處,因而這類翻譯質(zhì)量較好。

(四)錯誤譯文分布情況

課題組將被評定為B、C、D的譯文進行分類,發(fā)現(xiàn)主要有九類錯誤,遣詞不當、文化差異或背景知識缺乏、拼寫錯誤、語法錯誤、不地道、亂譯、贅譯、死譯及漏譯,詳見表4:

表4 各類錯譯數(shù)統(tǒng)計

其中遣詞不當、文化差異或背景知識缺乏、拼寫錯誤數(shù)量最多。在作進一步分類統(tǒng)計后,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)被評定為C和D的錯誤類型為文化差異或背景知識缺乏、亂譯和死譯,這三類的錯譯對外籍人士的影響最大。

(五)典型的錯譯實例分析

課題組成員與外籍人士一起對錯誤譯文進行了修改。上述三類典型的實例分析如下:

1.文化差異或背景知識缺乏方面的問題

如:(1)打造杭州文化金名片(making a golden cultural business card of Hangzhou)

中國人認為名片代表一個人的身份、地位,以為“金名片”便是成功的象征。其實,英語國家的人認為名片只是一種社交方式,并不像中國人將名片看得那么重,因此原公示語中所蘊含的文化內(nèi)涵沒有在譯文中體現(xiàn)出來,造成外國讀者不明其意。此條公示語可改譯成“Hangzhou,deserve the reputation”或“Hangzhou,live up to her reputation”。

(2)如遇火警,勿用電梯(When the fire,don't use the elevator);

(3)請下車加油(Please get off);

(4)入站人員須聽從引導(Follow instructions)。

根據(jù)霍夫斯泰德的文化維度理論,中國屬于“權力距離”較高的國家,講究權威、服從,在公共場合使用一些措辭嚴厲的公示語以禁止某種行為。而大多數(shù)西方國家“權力距離”偏低,崇尚自由、平等,因此英文公示語需避免使用嚴厲的口吻。另,“don't use the elevator”的口氣稍重,對人有威懾作用,讓人覺得任何情況下都不能使用電梯。此條公示語的譯文若改成“In case of fire,use stairways”或“In case of fire,do not use lifts”更符合西方人的文化心理。在“Please get off”一句中,雖然加了“please”一詞,但“get off”的語氣仍偏重,可改譯為“Please exit to pump gas”?!癋ollow instructions”聽起來像命令,刪除“follow”,改為“Receive instructions”更容易讓西方人理解和接受。

(5)晾衣間(Hanging clothes room)

在國內(nèi),“晾衣”的目的是曬干衣服。有的國家雖有在露天晾曬衣物的,但陰雨天可將其晾掛在專用房間,也可使用烘干機。為使外籍人士明白,可改譯為“Clothes-drying room”。

2.亂譯

有部分公示語的翻譯與原義完全不符合,甚至貽笑大方。

如:(1)在“治安監(jiān)控區(qū)域”的翻譯中,“video”一詞根本沒有體現(xiàn)“監(jiān)控”的意思,應譯為“Under surveillance”;

(2)在“寄存處”的譯文中,用“Left luggage”一詞,其譯文意思是“無人認領的行李”,而寄存行李的譯文應為“Luggage depositary”;

(3)在譯“團購”一詞中,用“Corporate sale”表示,譯文應為“Bulk sale”;

(4)在譯“全年無休”中,譯成“Every day”,譯文暗示365天不休息,但實際上新年一般都是放假的,所以譯文應改為“Open 7 days a week”。

3.死譯與硬譯

如:(1)在譯“公共自行車服務”中,字字對譯成“Bicycle service”,用“service”一詞讓外籍讀者產(chǎn)生誤解,認為是自行車修理服務。譯文應更準確些,擬改譯為“Charge-free bike rent”;

(2)在譯“步行區(qū)”一語時,用了“Walking street”一詞,譯文令人啼笑皆非,意思是在這個街道不能跑,不能爬行,只能走路。然而符合英文表達習慣的譯文應為“Pedestrian zone”;

(3)在譯“胖子美食廣場”一語中,用“Fatty gourmet”表示令人很不理解,漢語原文是想體現(xiàn)美食種類多而吸引吃客,但“Fatty”一詞讓人聯(lián)想到不健康的食品,因此譯文不但不能吸引外國游客,反而會讓他們望而卻步。原文可譯為“Delectable gourmet”;

(4)在譯“溫馨提示”一語中,用“Warm reminder”不對,譯為“Courtesy reminder”更符合英文表達習慣;

(5)在譯“西湖游船”時,用“West Lake pleasure boat”表示不妥,“游船”被直譯為“pleasure boat”。而“pleasure boat”在英語中的意思是舉辦聚會和提供游戲的船,而西湖游船指的是觀光船,擬改譯為“West Lake touring boat”。

二、跨文化視角下的公示語英譯策略

翻譯是一種跨文化交流。歸化和異化是處理文化差異的兩種翻譯策略。異化翻譯強調(diào)源語文化,但對目的語讀者而言,譯文含混晦澀。歸化翻譯以目的語文化為導向,在翻譯過程中常常舍棄源語文化。英文公示語的使用對象目前主要是以英語作為母語的人群,而其交際目的是迎合使用對象,因此公示語翻譯應以目的語讀者為導向,體現(xiàn)其文化習慣。國內(nèi)外一些翻譯理論也強調(diào)翻譯應以目的語讀者為中心。我國翻譯理論家嚴復先生提出的“信”、“達”、“雅”三字中的“雅”即針對譯文受眾。英國學者紐馬克認為文本類型與翻譯策略一一對應,譯者應根據(jù)不同的讀者采用不同的翻譯方法[7]。德國學者賴斯創(chuàng)立發(fā)展的翻譯目的論認為,翻譯方法和策略的選擇是由所需要達到的翻譯目的決定的,而決定目的的最重要因素就是譯文文本的預期功能[8]。奈達的功能對等理論強調(diào)譯文要使目的語讀者產(chǎn)生源語讀者對于源語的同等感受[9]。

在公示語翻譯中,目的語讀者的重要性不可否認,但過于強調(diào)目的語讀者,又會造成本土文化的流失。但譯者可在不影響讀者理解譯文的前提下,通過公示語翻譯向讀者宣傳中國文化,這才是更積極的讀者關照。因此,可以從模因論的角度對部分有中國文化特色的公示語創(chuàng)造出不影響讀者理解的“原汁原味”的譯文,即對源語文化進行復制[10]。以課題組收集的公示語譯文“散裝食品”為例,很多英語國家除了水果、蔬菜區(qū)一般沒有散裝食品。食品一般不稱重量出售,而是按定量包裝出售。這條公示語可用詞語變形的方式譯為“bulk food”或“non-packed food”。這種說法雖然在目的語文化中不存在,但目的語讀者容易理解和接受,同時使源語文化得以傳播。

三、結語

杭州市公共場所英語公示語譯文的調(diào)查結果顯示了公示語翻譯狀況尚可,能為外籍人士提供一定的幫助和便利。但譯文的錯誤率仍偏高,還存在一定的問題,英語公示語還不能很好地滿足來杭外籍人士融入社會活動的需求。因此,改善和提高公示語的翻譯狀況和質(zhì)量刻不容緩。課題組從目的語讀者的角度切入對公示語英譯問題進行分析,并通過目的語讀者的意見,對有問題的公示語提出了可行性參考譯文。本文最后從跨文化視角出發(fā),結合當前翻譯理論,提出了公示語翻譯應以目的語讀者為中心,為讀者提供準確的信息。今后的研究方向還將進一步擴大到其他領域和行業(yè),為建立小型公示語翻譯語料庫、規(guī)范公示語翻譯拋磚引玉。

[1]陳淑瑩.標示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學院學報,2006,(1):117-120.

[2]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004,(2):81-82.

[3]胡紅云.跨文化交際與公示語的漢英翻譯——浙江省公共場所公示語漢英翻譯實例分析[J].浙江社會科學,2008,(7):121-124.

[4]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學,2008,(3):89-92.

[5]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42-46.

[6]顧秀麗.漢語公示語英譯問題及應對策略——以杭州市公示語為例[J].外國語文,2010,(4):92-95.

[7]Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[8]Reiss K.Pragmatic Aspects of Translation[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13:29.

[9]Nida E,William D R.Meaning across Cultures[M].New York:Orbis Books,1981.

[10]Chesterman A. Memes of translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,1997.

猜你喜歡
外籍人士英譯實例
走進湖州 感受“最美中國”
浙江人大(2022年7期)2022-07-30 03:22:28
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
義烏:舉行外籍人士旁聽人員座談會
浙江人大(2019年3期)2019-06-22 01:02:41
緬甸聯(lián)邦政府將整頓外籍人士未經(jīng)允許租賃土地種植水果的問題
完形填空Ⅱ
完形填空Ⅰ
囊谦县| 郑州市| 板桥市| 五大连池市| 龙里县| 南昌市| 漾濞| 宣威市| 瑞金市| 洪雅县| 黄骅市| 鹿邑县| 咸阳市| 隆德县| 津南区| 寿宁县| 扶沟县| 泉州市| 即墨市| 达州市| 六盘水市| 普格县| 芦山县| 瑞昌市| 山西省| 葵青区| 台山市| 汪清县| 读书| 清新县| 泰州市| 思南县| 宁化县| 武安市| 余干县| 西乡县| 汤原县| 平潭县| 绍兴市| 卫辉市| 田阳县|