国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際翻譯中母語文化素養(yǎng)研究

2013-09-20 09:00徐曉梅李婭琳陳曉靖
淮陰工學(xué)院學(xué)報 2013年6期
關(guān)鍵詞:母語成語跨文化

徐曉梅,李婭琳,陳曉靖

(淮陰工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 淮安223003)

盡管文化教育的重要性得到了語言研究者以及廣大外語教師的普遍認(rèn)同,但在很長一段時間內(nèi),語言教育者和語言的學(xué)習(xí)者都過于注重目的語文化的輸入與吸收,而忽略了母語文化的傳授,在語言文化的研究方面也都是向目的語文化傾斜,這種現(xiàn)象造成了母語文化與目的語文化傳輸與研究的嚴(yán)重失衡,給跨文化交際帶來了較為嚴(yán)重的障礙。

1 翻譯與文化的關(guān)系

王寧(2000)在《比較文學(xué)與當(dāng)代文化批評》一書中指出:“翻譯包含兩個方面:一是把一種語言為載體的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為另一種語言形式的字面翻譯,二是把一種語言為載體的文化轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的文化翻譯?!?/p>

1.1 翻譯在文化傳播中的作用

一個民族的文化要發(fā)展,不僅要依靠自身的力量,還需要吸收外來文化,純粹自給自足的文化是沒有生命力的。翻譯不僅為吸收異族文化提供了有效的手段,更是推廣弘揚(yáng)本民族文化的重要途徑,本民族文化通過翻譯得以豐富、發(fā)展與推廣,這是翻譯最為顯著的功能。古今中外,翻譯從來都是促進(jìn)民族文化發(fā)展的一個重要手段。正如沒有阿拉伯人的翻譯,古希臘的文明就不會得以保存,歐洲的文藝復(fù)興也將無從談起。同樣,沒有“五四”時期的翻譯,中國就不可能引入諸多先進(jìn)的思想理論?!皬目缥幕涣鞯慕嵌瓤?,譯作實(shí)際上是原作經(jīng)譯者過濾后的文化產(chǎn)物”(楊仕章,2001)。文化的需求程度決定翻譯活動的規(guī)模,某一文化領(lǐng)域(或物質(zhì)文化、或意識文化、或行為文化)對文化的需求程度愈大,該領(lǐng)域里的翻譯活動就會愈活躍。

1.2 文化對翻譯的制約作用

英國十九世紀(jì)人類學(xué)家泰勒(Edward Tyler)給文化的定義是:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!?顧嘉祖等,1990:3)這是目前關(guān)于文化最有權(quán)威性的解釋。由于語言不能脫離文化而存在,因此,作為跨文化語言交際活動的翻譯自然不僅僅是兩種不同語言表層上的簡單轉(zhuǎn)換,而且是兩種不同文化的相互溝通和移植。在翻譯實(shí)踐中,我們常發(fā)現(xiàn)一些詞句的字面語義與所要表達(dá)的語用語義之間存在著非常復(fù)雜的關(guān)系,其中文化是影響和制約語義理解與表達(dá)的重要因素。不同的語言有著不同的地域文化,其中包括稱謂文化、色彩文化、數(shù)字文化、動植物文化、習(xí)語與典故文化、宗教文化、旅游文化、社交禮儀文化、餐桌文化、商貿(mào)文化等等。這些文化差異深入到不同民族的社會生活的各個方面,且對翻譯起著相當(dāng)大的制約作用。

2 母語文化表達(dá)能力現(xiàn)狀的調(diào)查與分析

為了調(diào)查英語學(xué)習(xí)者用英語表達(dá)母語文化的能力,筆者進(jìn)行了師生問卷調(diào)查,同時以淮陰工學(xué)院英語專業(yè)大三學(xué)生第一學(xué)期的期末翻譯考試為案例,對學(xué)生的母語文化能力進(jìn)行了考察分析。

2.1 問卷調(diào)查

筆者先后于2010年3月以及2012年6月分別對兩地三校(淮陰工學(xué)院,淮陰師范學(xué)院,上海對外貿(mào)易學(xué)院)的100名英語教師和900名學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,目的在于了解高校英語教師和學(xué)生用英語正確表達(dá)帶有中國特色文化內(nèi)容的能力以及對英語教與學(xué)過程中導(dǎo)入中國文化的看法。問卷分教師問卷和學(xué)生問卷。以下是對教師問卷和學(xué)生問卷中的第一大項(xiàng)答題情況的分析,該項(xiàng)總分為28分,均分為13.65分。最低分為10分,最高分為19分。該項(xiàng)主要測試受試者的中國本土文化英文表達(dá)能力,詳見表1,表2。

2.1.1 教師問卷答題情況分析

從表1中我們可以看到正確率較高的題項(xiàng)為1(元宵節(jié))、2(中秋節(jié))、3(重陽節(jié))、9(稀飯)、10(餃子)、12(春卷)、13(春聯(lián))、16(京劇)、17(孔子)、21(剪紙)共十項(xiàng),得分率都超過了85%,在這些題目中1、2、3題為中國的傳統(tǒng)節(jié)日;其他幾題也都和中國的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)相關(guān)(10、12、13、21);得分率較低的題項(xiàng)分別為4(唐裝)、11(油條)、15(《紅樓夢》)、20(文房四寶)、22(四合院)、24(每逢佳節(jié)倍思親)、25(有朋自遠(yuǎn)方來不亦樂乎?)、26(己所不欲,勿施于人)、27(三人行,必有我?guī)?、28(人無遠(yuǎn)慮,必有近憂),尤其是最后三小項(xiàng)孔子名言正確率為零。

表1 教師問卷中漢英翻譯每題得分情況

2.1.2 學(xué)生問卷答題情況分析

從表2中我們可以看到,英譯漢正確率相對較高的題項(xiàng)為1(陰歷)、2(元宵節(jié))、3(舞龍)、4(春聯(lián))、7(道教)、16(人之初,性本善)、18(獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親)、19(眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處)、20(海內(nèi)存知己,天涯若比鄰),共九項(xiàng),得分率都超過了40%。在這些題目中,1、2、3、4題都跟中國的傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)。第7題(道教)學(xué)生根據(jù)音譯可以得出正確答案。16、18、19、20都是中國古詩詞的精髓,中國人小至三歲幼童,上至八九十歲老人,人人耳熟能詳,學(xué)生根據(jù)英語單詞是能夠猜得出的。得分率較低的題項(xiàng)分別為10(唐裝)、11(四合院)、14(夫妻肺片)、15(油條),這幾道題的英文直譯和中文含義相去甚遠(yuǎn),因此,學(xué)生的得分率很低。

表2 學(xué)生問卷中英譯漢和漢譯英部分每題得分情況

表2中的漢譯英部分每題答題情況可以清晰地顯示出學(xué)生漢譯英能力更差一些??傮w得分率更低一些。得分率相對較高的題項(xiàng)為6(餃子)、8(京劇)和15(北京烤鴨),而最后的三題得分率都為零,它們分別是18(三人行,必有我?guī)?、19(己所不欲,勿施于人)、20(床前明月光,疑是地上霜)。這三題和前面英譯漢部分的最后幾題一樣,都是大家很熟悉的古詩詞。英譯漢和漢譯英這兩部分類似題目的得分率相差如此之大,表明學(xué)生用英語表達(dá)中國文化的能力相當(dāng)薄弱。

2.2 期末翻譯試卷分析

筆者又以淮陰工學(xué)院英語專業(yè)大三學(xué)生(2009~2010年第一學(xué)期)的一次期末翻譯試卷漢英翻譯為案例,對翻譯中涉及中國文化的翻譯錯誤進(jìn)行了統(tǒng)計。本次翻譯考試內(nèi)容由漢英段落翻譯和英漢段落翻譯兩大部分組成,其中漢英翻譯是選自溫家寶總理2003年在哈佛演講里的一段中文:“中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學(xué)說流派,這就是有名的‘諸子百家’。從孔夫子到孫中山,中華民族傳統(tǒng)文化有它的許多珍品,許多人民性和民主性的好東西。比如,強(qiáng)調(diào)仁愛,強(qiáng)調(diào)群體,強(qiáng)調(diào)和而不同,強(qiáng)調(diào)天下為公。特別是‘天下興亡、匹夫有責(zé)’的愛國情操,‘民為邦本’‘民貴君輕’的民本思想,‘己所不欲,勿施于人’的待人之道,吃苦耐勞、勤儉持家、尊師重教的傳統(tǒng)美德,世代相傳。所有這些,對家庭、國家和社會起到了巨大的維系與調(diào)節(jié)作用?!?/p>

不足三百字的短文里包含了10個體現(xiàn)中國文化的詞和表達(dá)。筆者對兩個班65份試卷的文化翻譯錯誤進(jìn)行了統(tǒng)計,如表3所示:

表3 學(xué)生試卷中的文化翻譯錯誤統(tǒng)計結(jié)果

從表3的統(tǒng)計看,除了最后三項(xiàng)成語翻譯錯誤率略低外,其他文化詞的翻譯錯誤都非常高。從試卷的各項(xiàng)錯誤統(tǒng)計中,我們還得出了較詳細(xì)的表達(dá)錯誤率,現(xiàn)以“孔孟”一詞的翻譯為例,65名學(xué)生中只有1人翻譯正確(Confucius and Mencius),64人翻譯錯誤,錯誤率達(dá)98.46%。在這些錯誤翻譯中,將“孔孟”翻譯成“Kong Meng”、“Kongzi and Mengzi”的約占85%,另5%將之翻譯成“Confucius and Mengzi”。針對“老莊”的翻譯,86.15%的學(xué)生不知道他們指的是“Lao Zi and Zhuang Zi”。盡管很多學(xué)生知道“儒家學(xué)說”和“道家學(xué)說”,但有89.23%學(xué)生將之譯成“Ru Theory”和“Dao Theory”(或The Moral Theory)。成語“和而不同”出自《論語》“君子和而不同”。“和”指和睦相處、齊心協(xié)力做事;“不同”是說不盲從茍同,有自己的見解,整個成語的意思是說,既能齊心合力做事,又能有自己的獨(dú)立見解?!墩撜Z》是儒家的經(jīng)典著作之一,由孔子的弟子及其再傳弟子編撰而成。它以語錄體和對話文體為主,記錄了孔子及其弟子言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等?!昂投煌狈从沉酥腥A文化具有包容性的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)不同東西和諧地配合,而能保持自己的中心思想不改變。由于大多數(shù)學(xué)生不了解這一成語的文化背景和含義,因此翻譯的錯誤率達(dá)64.62%,其中理解錯誤占23.1%,表達(dá)錯誤占36.9%。

從以上的問卷調(diào)查以及英語專業(yè)學(xué)生期末翻譯試卷的案例分析,我們認(rèn)為:一是英語語言傳授者對母語文化知識的重視不夠,其母語文化素養(yǎng)以及用英語表述母語文化的能力有待提高;二是英語語言學(xué)習(xí)者的母語文化知識的欠缺會嚴(yán)重影響其英漢或漢英的翻譯能力和水平。問卷和試卷的分析還反映出,當(dāng)受試者了解某個短語或句子的文化內(nèi)涵時,其英譯漢的能力勝過漢譯英的能力。這表明母語的語言文化對其翻譯的表達(dá)能力起到了積極的作用。

3 母語文化的不可或缺性

在跨文化翻譯實(shí)踐中,最大的交際障礙莫過于文化差異。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)(1993)曾說:“翻譯實(shí)質(zhì)上就是兩種文化的交流?!?“Translation is the exchange of two cultures”)要獲得成功的翻譯,掌握兩種不同的文化比掌握兩種不同的語言還重要。我們的母語作為世界上最為豐富的語言之一,無論是它的四字結(jié)構(gòu)、成語,還是典故等都蘊(yùn)含著豐富的文化。比如要把成語“八仙過海,各顯其能”翻譯成能讓西方人看得懂的英文,譯者必須首先了解中國的道教文化,才能在翻譯“八仙”時進(jìn)行合理的加注“The Eight Fairies are the eight immortals of Taoism in Chinese folklore”。再比如,翻譯成語典故“胸有成竹”就需要了解該典故背后的歷史文化:早在北宋時有一位學(xué)問好、品格高尚的人叫文同,字與可,他很喜歡竹子,經(jīng)常在竹林中散步,仔細(xì)觀察竹子生長的情況、枝葉伸展的姿態(tài)、竹筍成長的細(xì)節(jié)以及在四季中的變化。他對竹子非常熟悉,閉上眼都能想出竹子的樣子,一有時間就在家里畫竹。他畫的竹子栩栩如生,遠(yuǎn)近聞名,許多人千里迢迢地趕來請他畫竹。晁補(bǔ)之是文同的知心朋友,常和文同喝酒賞竹,最愛看他畫竹。一天,晁補(bǔ)之來訪,看見他畫的竹子不禁題詩贊揚(yáng):“與可畫竹時,胸中有成竹”。后來,“胸有成竹”就成了成語,用來比喻人們在做事情之前,已做好充分準(zhǔn)備,因而顯得鎮(zhèn)靜而有把握。如果譯者不了解這個故事的文化內(nèi)涵,就無法在正確理解的基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)脑~語譯出該成語的比喻意義(He has long had a wellthought-out plan in his mind)。曾經(jīng)有人將該成語翻譯成“He has long had fully-grown bamboo in his bosom”,讓國外人聽了感到驚訝不已。中國的文化博大精深,傳統(tǒng)的風(fēng)俗習(xí)慣也源遠(yuǎn)流長。像“守歲”、“壓歲錢”、“拜年”、“磕頭”、“年夜飯”這些文化負(fù)載詞是不可能在英語中找到一一對應(yīng)的詞來翻譯的,譯者只有先了解這些詞的文化內(nèi)涵,通過適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧來選擇恰當(dāng)?shù)幕蚝线m的表達(dá)方法。

隨著社會的不斷進(jìn)步,大量的負(fù)載我國社會文化的新詞不斷涌現(xiàn),這些新詞反映的是具有中國特色的事物,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個領(lǐng)域,并在國際交流中廣泛使用。諸如像“集資房”、“失學(xué)兒童”、“留守兒童”、“農(nóng)民工”、“下崗工人”、“滯留旅客”、“空巢老人”、“啃老族”、“擴(kuò)招”、“黃段子”、“流動服務(wù)”、“宰客”、“炒魷魚”、“傍大款”、“三陪”、“旅游定點(diǎn)飯店”、“八榮八恥”、“三個代表”等都深深地打上了中國特色文化的烙印。在翻譯這些中國特色新詞時,了解掌握這些新詞的文化背景或負(fù)載的文化信息成為譯者應(yīng)該具備的必不可少的條件,因此,在跨文化翻譯活動中譯者的母語文化意識和素養(yǎng)成為不可或缺的因素。

4 結(jié)語

語言承載著文化,而翻譯就是用一種文化的語言來傳遞另一種文化的語言的活動,在這個活動中掌握好源語的語言文化和目的語的語言文化對于譯者來說是同等的重要,二者不可偏頗。因此,英語語言的傳授者要注重提高自身的母語文化素養(yǎng),在傳授語言的活動中不僅要注意傳授異域的語言和文化,更要注意傳授自己的母語文化;而英語語言學(xué)習(xí)者不應(yīng)只局限于學(xué)習(xí)掌握英語國家的語言和文化,更要掌握好自己的母語文化,這樣才能在跨文化翻譯活動中站穩(wěn)腳跟,做到“兩條腿走路”,更加有效地進(jìn)行雙向跨文化交流活動。

[1]王寧.比較文學(xué)與當(dāng)代文化批評[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.

[2]顧嘉祖.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1990.

[3]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(2):15–19.

[4]李婭琳.大學(xué)英語教學(xué)中滲透中國文化之必要性研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2011(1):141-144.

[5] Nida E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Publication,1993.

猜你喜歡
母語成語跨文化
母語
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
母語
石黑一雄:跨文化的寫作
拼成語
猜成語
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
論詞匯的跨文化碰撞與融合
五莲县| 上杭县| 博白县| 屯昌县| 临安市| 水富县| 杭锦后旗| 新闻| 天长市| 观塘区| 青冈县| 建德市| 高密市| 马山县| 汶川县| 大荔县| 雷波县| 巫溪县| 黔西县| 洛扎县| 咸丰县| 永城市| 湖州市| 富蕴县| 黔西县| 长海县| 洛川县| 平阳县| 临漳县| 罗江县| 霸州市| 会泽县| 河曲县| 遂昌县| 刚察县| 阿鲁科尔沁旗| 河津市| 沧州市| 新闻| 东乌| 米泉市|