蔣瑛瑛
摘 要:在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,翻譯學(xué)者們都采取了語(yǔ)言學(xué)的研究途徑。而翻譯研究的文化學(xué)派則采取了完全不同的研究模式。他們特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對(duì)于文化的意義。文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g提供了新的研究空間,同時(shí)也帶來(lái)了一些問(wèn)題。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向在某種程度上彌補(bǔ)了語(yǔ)言學(xué)研究模式的不足,但并不是否定了語(yǔ)言學(xué)研究模式。研究文化轉(zhuǎn)向的概念由來(lái)及其影響,有助于我們更清楚地認(rèn)識(shí)這一概念,以及更好地利用這種研究模式給翻譯理論提供新的研究空間。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;文化轉(zhuǎn)向;影響;啟示
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)08-0196-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.049
1 . 引言
傳統(tǒng)上的翻譯一直被理解為兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,因而翻譯研究一直以語(yǔ)言分析和文本對(duì)照為主要任務(wù)。20世紀(jì)70年代以后,翻譯研究呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢(shì),它突破了傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)模式而上升為一種文化上的反思。這一現(xiàn)象被稱為翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”。
通過(guò)文化轉(zhuǎn)向前后的翻譯理論對(duì)比研究可以發(fā)現(xiàn),文化轉(zhuǎn)向在翻譯史上具有“革命性”的意義。翻譯研究文化派的觀點(diǎn)對(duì)以前的翻譯理論具有一定的顛覆性。在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,翻譯學(xué)者們都采取了語(yǔ)言學(xué)的研究途徑,這類(lèi)學(xué)者以雅克布遜(Jacobson)、卡特福德(Catford)和奈達(dá)(Nida)等為代表。他們以語(yǔ)言學(xué)的理論為背景,以源語(yǔ)文本為中心,認(rèn)為翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,試圖追求譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)義、讀者感受等方面與原文的等值。而翻譯研究的文化學(xué)派則采取了完全不同的研究模式。他們特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對(duì)于文化的意義,認(rèn)為翻譯的基本單位不是單詞、篇章而是文化。文化轉(zhuǎn)向潮流起源于西方學(xué)術(shù)界,由于全球化的影響,中國(guó)翻譯研究也自然加入了這股文化轉(zhuǎn)向大潮,但同時(shí)關(guān)于翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的問(wèn)題與爭(zhēng)論也一直存在。研究文化轉(zhuǎn)向的概念由來(lái)及其影響,有助于我們更清楚地認(rèn)識(shí)這一概念,以及更好地利用這種研究模式給翻譯理論提供新的研究空間。
2 . 文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)生與發(fā)展
奧地利翻譯理論家斯奈爾·霍恩比(Snell Hornby)首次提出“文化轉(zhuǎn)向”這一命題。1989年在英國(guó)沃瑞克大學(xué)召開(kāi)的國(guó)際翻譯研討會(huì)是翻譯研究轉(zhuǎn)向文化研究的標(biāo)志。1990年,巴斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevere)合編的《翻譯、歷史和文化》一書(shū),開(kāi)始強(qiáng)調(diào)翻譯與權(quán)力、意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,該書(shū)的發(fā)表進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向。此后,翻譯學(xué)者進(jìn)一步深入挖掘。從宏觀角度出發(fā),以政治、文學(xué)、歷史等多角度為切入點(diǎn),將翻譯研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向譯作,從源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向譯作文化,將翻譯與各種文化因素結(jié)合起來(lái),形成各式各樣的理論。勒弗維爾將翻譯與權(quán)力聯(lián)系起來(lái),在其代表作《翻譯、改寫(xiě)與文學(xué)名聲的操控》中引入了“改寫(xiě)”這個(gè)概念。他認(rèn)為翻譯是一種重要的改寫(xiě)形式,其目的是適應(yīng)當(dāng)時(shí)主流的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)規(guī)范,因此必定受到當(dāng)權(quán)者、贊助人或譯者意識(shí)形態(tài)的支配,是一種操縱行為。加拿大女權(quán)主義翻譯理論代表人物之一的謝莉·西蒙(Sherry Simon)將翻譯與性別聯(lián)系起來(lái),從性別研究的角度探討翻譯問(wèn)題。后殖民主義翻譯理論家例如印度裔美國(guó)學(xué)者斯皮瓦克(Spivak)以及另一位印度學(xué)者尼蘭賈娜(Niranjana)將翻譯與政治相結(jié)合,關(guān)注翻譯在殖民過(guò)程中發(fā)生的巨大作用,研究翻譯學(xué)者如何利用英譯作品將他們意識(shí)形態(tài)上的價(jià)值觀念強(qiáng)加于被殖民者身上。
當(dāng)然,文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展遠(yuǎn)不止以上提到的這些,但無(wú)論這些翻譯學(xué)者的側(cè)重點(diǎn)如何,他們都從歷史的、文化的、社會(huì)的層面對(duì)翻譯進(jìn)行多層次、多角度的探究,體現(xiàn)出翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的大趨勢(shì)。
3 . 文化轉(zhuǎn)向產(chǎn)生的原因
通過(guò)研究文化轉(zhuǎn)向產(chǎn)生的歷史背景可以發(fā)現(xiàn),翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向具有歷史的必然性。隨著全球化的發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)的研究模式的局限性日益突出,加之受到后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義以及文化研究的深刻影響,翻譯研究在自身發(fā)展中不斷從其他學(xué)科汲取養(yǎng)分,促成了文化轉(zhuǎn)向的發(fā)生。
傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論把文本視為封閉的結(jié)構(gòu),認(rèn)為譯者的工作僅僅是把凝結(jié)在原文中的意義搬到另一種語(yǔ)言中,始終處于原作者的陰影里,毫無(wú)創(chuàng)造性可言,排除了翻譯活動(dòng)的具體社會(huì)歷史語(yǔ)境,忽視意義產(chǎn)生、解讀和接受的歷史性。隨著全球化的不斷發(fā)展,各國(guó)間的交流日益增多。翻譯作為交流的一種手段,其重要性日益突出,傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)研究模式認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言換碼的觀點(diǎn)已不能滿足各國(guó)間跨文化交際的需要。正在此時(shí),西方文藝界出現(xiàn)了結(jié)構(gòu)主義,這一思潮從上世紀(jì)80年代起對(duì)西方翻譯理論界的影響日益擴(kuò)大,并對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論產(chǎn)生了巨大的沖擊。解構(gòu)主義提倡一種反傳統(tǒng)的思潮,由于解構(gòu)主義思潮對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的解構(gòu),人們?cè)谖膶W(xué)研究和翻譯研究中把重點(diǎn)從文本本身轉(zhuǎn)向關(guān)注文本的背后和潛層。此后,后殖民主義與文化研究對(duì)于文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展也產(chǎn)生了重要的影響,后殖民主義研究后宗主國(guó)與殖民地之間的文化話語(yǔ)權(quán)力關(guān)系,研究有關(guān)種族主義、文化帝國(guó)主義等問(wèn)題,揭示翻譯活動(dòng)如何將宗主國(guó)的意識(shí)形態(tài)灌輸給第三世界。這讓人們意識(shí)到翻譯活動(dòng)與意識(shí)形態(tài)間的關(guān)系,從而引導(dǎo)翻譯研究拓展至翻譯活動(dòng)所蘊(yùn)含的文化、權(quán)力關(guān)系。文化研究是近一二十年以來(lái)在英美批評(píng)界日益盛行的一股思潮,文化研究著眼于人類(lèi)與社會(huì)結(jié)構(gòu)間的互動(dòng)關(guān)系,引導(dǎo)翻譯研究挖掘翻譯背后所體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài),關(guān)注翻譯活動(dòng)所處的歷史條件,將翻譯置于更廣闊的歷史文化語(yǔ)境中進(jìn)行研究。
4 . 文化轉(zhuǎn)向的影響
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向是翻譯研究中具有重要意義的里程碑,受到很多學(xué)者的高度評(píng)價(jià)。翻譯的文化轉(zhuǎn)向不僅使翻譯研究擴(kuò)大了研究領(lǐng)域,也豐富了其研究模式。翻譯研究從一開(kāi)始拘泥于文本結(jié)構(gòu)的研究,發(fā)展到文化轉(zhuǎn)向?qū)τ诜g過(guò)程和翻譯功能的關(guān)注,涉及的學(xué)科也從一開(kāi)始的語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)發(fā)展到現(xiàn)在的人類(lèi)學(xué)、文化學(xué)和哲學(xué)。文化轉(zhuǎn)向使過(guò)程不單純是語(yǔ)言層次上的解碼和編碼過(guò)程,而是涉及源語(yǔ)與譯入語(yǔ)兩種文化以及譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中諸多因素的一個(gè)復(fù)雜的交往行為。文化研究模式增加了翻譯的研究維度,是語(yǔ)言學(xué)研究模式的補(bǔ)充。
文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g提供了新的研究空間,同時(shí)也帶來(lái)了一些問(wèn)題。強(qiáng)調(diào)文化對(duì)翻譯的制約作用,可能會(huì)導(dǎo)致一種傾向,就是模糊了對(duì)翻譯本體的研究,過(guò)分強(qiáng)調(diào)文化導(dǎo)致翻譯研究成為其他學(xué)科的附庸并最終散失其學(xué)科的獨(dú)立性。翻譯固然在跨文化語(yǔ)境中進(jìn)行,但文化的影響無(wú)法取代語(yǔ)言本身在翻譯研究中的文本中心地位。
5 . 文化轉(zhuǎn)向的啟示
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向已經(jīng)成為國(guó)際譯學(xué)界近20年來(lái)的一個(gè)顯著趨勢(shì),中國(guó)也不例外,但問(wèn)題與爭(zhēng)論也同樣存在。一些人拒絕接受甚至反對(duì)這種研究模式,他們認(rèn)為傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)式的研究中同樣討論文化的傳達(dá)問(wèn)題,而文化轉(zhuǎn)向不過(guò)是一個(gè)標(biāo)新立異的提法。如果認(rèn)真研究傳統(tǒng)翻譯理論,不難發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的翻譯理論家們?nèi)缈ㄌ馗5?,紐馬克和奈達(dá)等無(wú)不談?wù)摲g中的文化傳達(dá)問(wèn)題,但他們尤其是奈達(dá),關(guān)注的焦點(diǎn)是不同的語(yǔ)言在詞句上反映的文化差異如愛(ài)斯基摩人描繪“雪”的詞匯。他們也談?wù)撜Z(yǔ)境問(wèn)題,這個(gè)語(yǔ)境是指文本內(nèi)的語(yǔ)境,而文化轉(zhuǎn)向中的“文化”并不是主要指體現(xiàn)在文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的靜態(tài)的意象,而是指開(kāi)展翻譯活動(dòng)和接受翻譯作品的文化語(yǔ)境,而翻譯作為一種跨文化實(shí)踐活動(dòng),要揭示的不僅是語(yǔ)言符號(hào)所承載的靜態(tài)文化信息,還要昭示翻譯行為本身的目的和達(dá)成目的的手段。
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向在某種程度上彌補(bǔ)了語(yǔ)言學(xué)研究模式的不足,但并不是否定了語(yǔ)言學(xué)研究模式,二者是兩種不同的翻譯研究方法,前者是外在研究,后者是內(nèi)在研究。語(yǔ)言學(xué)理論能夠增加翻譯研究的客觀性和可信度,而文化研究能夠揭示制約翻譯活動(dòng)的文化因素。文化轉(zhuǎn)向給翻譯研究帶來(lái)了活力,亦有自身的局限和不足。在研究翻譯理論的過(guò)程中,正確的做法是以語(yǔ)言學(xué)理論為手段,通過(guò)翻譯等分析策略來(lái)理解翻譯背后蘊(yùn)含的文化實(shí)質(zhì),使得語(yǔ)言學(xué)和文化研究更好地為翻譯研究服務(wù)。
參考文獻(xiàn)
Bassnett, S. & Lefevere, A. Translation, History & Culture[M]. London: Pinter, 1990.
Levefere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992.
Rainer, S. & Biguenet, J. The Theories of Translation[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
Venuti, L. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000.
李文革. 西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
謝天振.當(dāng)代外國(guó)翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
嚴(yán)辰松.中國(guó)翻譯研究論文精選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.