国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化負(fù)載詞的描述翻譯研究

2013-09-25 07:48章瑩楊妍
瘋狂英語·教師版 2013年3期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞哈利波特

章瑩 楊妍

摘 要:基于文化翻譯理論和描述翻譯學(xué)理論,本文從奈達(dá)提出的語言文化特征五個(gè)方面對(duì)《哈利·波特與“混血王子”》大陸版和臺(tái)灣版兩中譯本翻譯策略的效度進(jìn)行描述性研究。最后指出文化的多樣性和規(guī)范的多變性決定了譯無定則,在文化轉(zhuǎn)換中應(yīng)采取多樣化的方法,而不是一種文化凌駕于另一種文化之上。

關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;描述翻譯學(xué)研究;《哈利·波特》

[中圖分類號(hào)]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1006-2831(2013)08-0202-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.051

1 . 引言

現(xiàn)今,語言和文化之間有著十分密切的關(guān)系已毋庸置疑。文化包含著語言,并影響著語言,語言是文化的重要組成部分,同時(shí)語言也是記錄文化、交流文化和反映文化的重要媒介。而詞匯作為語言的最基本的單位,特別是負(fù)載著某種特定文化內(nèi)涵的詞匯,即文化負(fù)載詞,也叫“詞匯空缺,這些詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對(duì)應(yīng)語”(包惠南等,2004:10),“因此其在源語中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難”(張南峰,2004),因此不少研究者致力于尋求文化負(fù)載詞的最佳翻譯策略。而本文以《哈利·波特與“混血王子”》大陸人民文學(xué)出版社的簡(jiǎn)體中文譯本和臺(tái)灣皇冠出版社繁體中文譯本為案例分析,基于文化翻譯理論和描述翻譯學(xué)理論,對(duì)兩中譯本翻譯策略的效度進(jìn)行描述性研究,但對(duì)兩個(gè)譯本的優(yōu)劣不予置評(píng)。以下首先闡述本文的理論基礎(chǔ),然后進(jìn)行案例分析即兩中譯本的對(duì)比研究,最后結(jié)語。

2 . 理論基礎(chǔ)

翻譯與文化關(guān)系密切,傳統(tǒng)的翻譯觀已不足以解決翻譯活動(dòng)的難題。隨著文化翻譯觀進(jìn)入人們視野,它為翻譯活動(dòng)研究提供了新的視角,尤其在當(dāng)今全球多元文化背景下,發(fā)揮了巨大作用。奈達(dá)在其《語言、文化和翻譯》中辟有專章探討文化與翻譯,提出語言文化特征分為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語言文化。巴斯內(nèi)特在《翻譯、歷史和文化》提出翻譯研究和文化研究不應(yīng)割裂孤立,而應(yīng)相輔相成,在文化平等原則基礎(chǔ)上,盡可能保留源語的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到文化共享。勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及文學(xué)名聲的控制》指出任何文學(xué)翻譯都必須存在一定的社會(huì)、文化環(huán)境里,它的意義和價(jià)值以及對(duì)它的解讀和接受,始終都會(huì)受到一系列互相關(guān)聯(lián)、互為參照的因素的影響和制約??傊?,文化翻譯觀表明:在翻譯活動(dòng)中,應(yīng)以尊重文化差異為前提,不應(yīng)忽視社會(huì)文化背景下語言意義的復(fù)雜性;在翻譯策略的選擇上,同時(shí)受到主客觀各種因素的影響。

西方的描述翻譯研究始于20世紀(jì)50年代,其重要代表人物之一圖里提出以譯語為導(dǎo)向進(jìn)行研究,研究譯者在文化環(huán)境中實(shí)際是怎么做的,而不是去規(guī)定應(yīng)該怎么做,把譯著視為譯語文化中的既成事實(shí),不去判斷譯著的優(yōu)劣,只做客觀的描寫,而進(jìn)行描寫翻譯研究目的就是發(fā)現(xiàn)翻譯過程中譯者的實(shí)際抉擇,即翻譯規(guī)范。圖里將翻譯規(guī)范分為三種:預(yù)備規(guī)范,初始規(guī)范和操作規(guī)范。其中操作規(guī)范涉及翻譯過程中具體翻譯策略的選擇,屬于影響翻譯作品的微觀因素。因此本文采用描述翻譯研究方法,根據(jù)奈達(dá)提出的五大文化特征,對(duì)上述兩中譯本進(jìn)行對(duì)比分析,一方面論述了操作規(guī)范的導(dǎo)向作用,另一方面指出文化的多樣性和規(guī)范的多變性決定了譯無定則,在文化轉(zhuǎn)換中應(yīng)采取多樣化的方法,而不是簡(jiǎn)單地將一種文化凌駕于另一種文化之上。

3 . 案例分析

3 . 1 生態(tài)文化

《哈利·波特與“混血王子”》一書提到許多有關(guān)魔法的植物和動(dòng)物,以下是大陸版和臺(tái)灣版對(duì)比分析(為了便于對(duì)比,本文把臺(tái)灣版的繁體字轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)體字):

原文:but they were still allowed to swear

loudly if the Venomous Tentacula seized them unexpectedly from behind. (P. 205)

大陸版:但是當(dāng)曼德拉草的毒觸手猝不及防地從后面抓住他們時(shí),他們至少可以大聲地念咒。(P.170)

臺(tái)灣版:但至少在萬一不小心被“毒觸手”從背偷襲時(shí),他們還可以大聲咒罵出來。(P.285)

“Venomous Tentacula”是一種有魔法的植物,是羅琳女士創(chuàng)造出來的。Venoumous是有毒的意思,Tentacula是拉丁語,相對(duì)應(yīng)于英語的tentacle,意為觸角;觸手;觸須。大陸版翻譯成“曼德拉草的毒觸手”。曼德拉草是生長(zhǎng)在歐洲南部的一種草,有像人形一樣的根須。曼德拉草對(duì)于讀者來說較為陌生,此處加上毒觸手便容易理解,從此翻譯可看出大陸譯者做了充足的功課,對(duì)異國(guó)的文化和對(duì)羅琳女士關(guān)于魔法方面的生造詞有一番研究。臺(tái)灣版采用借譯,直接翻譯成“毒觸手”,用引號(hào)以示一種植物,另外原文借用拉丁語,較為正式,臺(tái)灣版翻譯為“毒觸手”可能稍顯隨意。由此看來譯者對(duì)源語文化的了解程度不同,使得在譯本的處理上產(chǎn)生了不同。

3 . 2 物質(zhì)文化

原文:…apart from a scrawny fox that had

slunk down the bank to nose hopefully at some old fish-and-chip wrapping in the tall grass. (P.25)

大陸版:只有一只精瘦的狐貍偷偷溜下河岸,滿懷希望嗅著深深的雜草叢中幾只炸魚和炸土豆片的包裝紙。(P.15)

臺(tái)灣版:只有一瘦巴巴的狐貍悄悄溜下河堤,滿懷希望地望著草叢中幾張吃剩下的炸魚薯?xiàng)l包裝紙。(P.39)

中國(guó)飲食與英國(guó)飲食非常不同,像例句中的“fish-and-chip”是英國(guó)一種特色食物,英國(guó)快餐店把炸魚和薯?xiàng)l放在一起售賣,通常打包帶走。大陸版翻譯成“炸魚和炸土豆片”,會(huì)被誤認(rèn)為是兩種食物,并且“chip”是薯?xiàng)l,不是薯片(crisps)。臺(tái)灣版翻譯成炸魚薯?xiàng)l雖說有點(diǎn)陌生,但是較正確,而且現(xiàn)今西方快餐在中國(guó)盛行,讀者都能理解。

原文:“Madam Rosmertas finest, oak-matured mead,” said Dumbledore, raising his glass to Harry, who caught hold of his own and sipped. (P.51)

大陸版:“羅斯默塔夫人最好的櫟木催熟的蜂蜜酒。”鄧布利多說著朝哈利舉了舉杯,哈利抓住自己的那一杯酒喝了一小口。(P.37)

臺(tái)灣版:“羅梅塔夫人用橡木桶釀的上等蜂蜜酒。”鄧不利多說,舉杯向哈利敬酒,哈利握住他的杯子啜了一口。(P.71)

英國(guó)自古擅飲蜂蜜酒,這種酒一般是用木桶釀制而成?!皁ak-matured”大陸版譯成“櫟木催熟的”,較直譯的翻譯方法,臺(tái)灣版“橡木桶釀的”,相較來說是意譯。oak指櫟木或橡木,不過橡木較為常用。但“催熟”會(huì)造成誤解,讓人感覺oak似乎是催化劑,而“橡木桶釀的”準(zhǔn)確表達(dá)了此處的文化涵義。

從上面兩例可看出臺(tái)灣譯者對(duì)西方飲食文化的了解較準(zhǔn)確,和他們較早受西方影響有一定關(guān)系。

3 . 3 社會(huì)文化

原文:“Good afternoon. I have an appointment with a Mrs Cole, who, I believe, is the matron here?” (P.247)

大陸版:“下午好,我跟一位科爾夫人約好了,我想,她是這里的總管吧?”(P.204)

臺(tái)灣版:“午安,我和科雨太太約好了,我想她是這里的護(hù)士長(zhǎng)?”(P.305)

“matron”在中文里沒有對(duì)應(yīng)的詞,這是一個(gè)較古老的詞,此詞通常理解為學(xué)校的護(hù)士長(zhǎng)。但在此處科爾夫人是一所孤兒院的院長(zhǎng),大陸版譯為“總管”,采用歸化,涵義傳達(dá)較為準(zhǔn)確。臺(tái)灣版譯為“護(hù)士長(zhǎng)”則較為牽強(qiáng),局限于科爾夫人僅管理護(hù)士一職。此處可認(rèn)為臺(tái)灣版譯者由于疏忽沒有結(jié)合上下文來理解此詞的意思。

3 . 4 宗教文化

原文:“Maybe hes broken his Hand of Glory,” said Ron vaguely, as he attempted to straighten his broomsticks bent tail twigs. (P.124)

大陸版:“也許他打壞了他的光榮之手①?!绷_恩一邊用力把他掃帚上的彎樹枝扳直,一邊含糊地嘟嚷說。(P.101)

①西方巫術(shù)中的一種護(hù)身符,一般取被處以絞刑的人的手用曼德拉草或其他草藥纏裹并浸泡而制成。持有該手的人可用它在黑暗中照明,但其他人卻看不見。

臺(tái)灣版:“也許他弄斷了他的光榮之手,”榮恩有點(diǎn)心不在焉地說,他努力要把掃帚里彎掉的尾枝扳正。(P.160-161)

“Hand of Glory”和一種巫術(shù)有關(guān),源自于法語“main de glorie”。大陸版和臺(tái)灣版都譯成“光榮之手”,但是大陸加有注釋,臺(tái)灣沒有。從文本類型來分析,大陸版與原著一樣定位于兒童文學(xué),而臺(tái)灣版面向的讀者比較廣,預(yù)期讀者有更高的理解水平。

原文:Youre making Stan a Scapegoat, just like you want to make me a mascot. (P.325)

大陸版:你把斯坦·桑帕克當(dāng)替罪羊,就像你想把我當(dāng)福神一樣。(P.267)

臺(tái)灣版:你拿史坦當(dāng)代罪羊,就跟你想拿我當(dāng)護(hù)身符一樣。(P.399)

“mascot”是指把一樣?xùn)|西作為象征,認(rèn)為可帶來好運(yùn),這個(gè)詞源自法語,與宗教文化密切相關(guān)。大陸版譯成“福神”,加入自身宗教文化,帶有佛教色彩。臺(tái)灣版譯成“護(hù)身符”,沒有特別的宗教色彩,但也很好地表達(dá)了文本的含義。此處可以看出大陸的很多詞語受到佛教影響,而且很多詞都源自佛教。

3 . 5 語言文化原文:

Why Are You Worrying About You-Know-Who?

You SHOULD Be Worrying About

U-NO-POO

The Constipation Sensation Thats Gripping the Nation! (P.113)

大陸版:你為什么擔(dān)心神秘人?

你應(yīng)該關(guān)心

便秘仁——

便秘的感覺折磨著國(guó)人?。≒.90)臺(tái)灣版:

你干嘛要擔(dān)心“那個(gè)人”?

你應(yīng)該要擔(dān)心的是“怎么拉”——

造成全國(guó)恐怕的便秘問題?。≒.146)

原文“You-Know-Who”與“U-NO-POO”諧音,一個(gè)指伏地魔,一個(gè)是指兩兄弟經(jīng)營(yíng)的店鋪內(nèi)售賣的一種治便秘的藥。大陸版不僅準(zhǔn)確表達(dá)了含義,而且諧音也做得很好:“神秘人”和“便秘仁”。臺(tái)灣版,相對(duì)來講,譯成“那個(gè)人”和“怎么拉”,涵義沒有明顯表達(dá)出來,而且原文搞笑諧音也沒有體現(xiàn)出來。此處諧音譯出與否,對(duì)意思理解并無大礙,但若巧妙地把諧音譯出可以看出一個(gè)譯者文字功底以及對(duì)翻譯得盡善盡美的追求。

綜上分析,我們可以看到,大陸版和臺(tái)灣版中譯本各有自身的特點(diǎn),或優(yōu)或劣,不易評(píng)判。

4 . 結(jié)語

本文基于文化翻譯理論和描述翻譯學(xué)理論,對(duì)《哈利·波特和“混血王子”》大陸中譯本和臺(tái)灣中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,兩個(gè)譯本各有特色,文化轉(zhuǎn)換中方法呈現(xiàn)多樣性,并不是一種文化凌駕于另一種文化之上。另外,對(duì)這兩中譯本的選取,一方面《哈利·波特》系列小說本身充分體現(xiàn)了異國(guó)文化,另一方面大陸文化和臺(tái)灣文化也有截然不同之處,從而更好地體現(xiàn)了案例的說服性。但文中所舉例子并不盡然,不可避免會(huì)帶有主觀色彩,而且本文只涉及微觀層面譯者在翻譯策略上的選擇,還有待于進(jìn)一步做相關(guān)研究。

參考文獻(xiàn)

Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Eds. Translation, History & Culture[C]. London: Pinter, 1990.

Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992.

Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.

Rowling, J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince[M]. London: Bloomsbury Publishing PLC, 2007.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

J.K.羅琳. 哈利·波特與“混血王子”[M].馬愛農(nóng),馬愛新譯.北京:人民文學(xué)出版社,2005.

J.K.羅琳.哈利·波特6:混血王子的背叛[M].皇冠編譯組譯.臺(tái)北:皇冠文化出版有限公司,2005.

包惠南、包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004.

張南峰.艾克拉西的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004(1).

猜你喜歡
文化負(fù)載詞哈利波特
賭局的智慧
A Harry Potter exhibition 哈利·波特展
哈利的花毛衣
賭局(深度好文)
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
波特的兒子
波特的兒子
阳山县| 甘肃省| 浮山县| 沙雅县| 东源县| 营口市| 海伦市| 那曲县| 永吉县| 盐边县| 综艺| 泗水县| 陇南市| 锡林郭勒盟| 久治县| 土默特右旗| 建水县| 改则县| 原阳县| 河南省| 崇仁县| 永兴县| 龙里县| 紫金县| 安阳市| 集贤县| 凉山| 华宁县| 岳阳县| 依安县| 呼图壁县| 南华县| 宿州市| 固原市| 固始县| 荃湾区| 安乡县| 巧家县| 海南省| 光山县| 苏尼特左旗|