国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從NBA球隊(duì)名稱翻譯看歸化/異化翻譯策略

2013-09-25 07:48吳偎
瘋狂英語·教師版 2013年3期
關(guān)鍵詞:歸化異化

吳偎

摘 要:隨著籃球運(yùn)動(dòng)的普及化,人們對(duì)NBA賽事的關(guān)注度越來越高。在賽事轉(zhuǎn)播解說中,我們注意到各個(gè)媒體對(duì)NBA球隊(duì)名稱的譯法有所不同。隊(duì)名譯法混亂的現(xiàn)象影響了人們順利觀看比賽。本文試分析NBA球隊(duì)名稱翻譯中所采取的不同策略并探究其原因。

關(guān)鍵詞:NBA球隊(duì)名稱;歸化;異化;韋努蒂

[中圖分類號(hào)]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1006-2831(2013)08-0208-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.053

1 . 語篇類型,功能與翻譯目的

正如每個(gè)人的名字一般,每一支NBA球隊(duì)都擁有自己的隊(duì)名?;@球運(yùn)動(dòng)作為一項(xiàng)體現(xiàn)拼搏精神和團(tuán)隊(duì)合作精神的體育運(yùn)動(dòng),其隊(duì)名要能夠體現(xiàn)這支隊(duì)伍的歷史和文化,有助于鼓舞隊(duì)員們的士氣和精神以及爭(zhēng)取大眾的認(rèn)可和支持。可見,隊(duì)名不僅僅是信息類(informative)語篇,同時(shí)更是宣傳鼓動(dòng)(vocative)和施加影響類(operative)語篇,其主要功能是向人們展示球隊(duì)精神,爭(zhēng)取更多的支持者,推動(dòng)球隊(duì)的發(fā)展。隊(duì)名的語篇類型特點(diǎn)為詞語簡(jiǎn)潔,積極向上,個(gè)性感強(qiáng),易為大眾認(rèn)可,便于記憶,富有內(nèi)涵。因此,隊(duì)名翻譯的預(yù)期譯文功能是讓外國(guó)球迷了解球隊(duì),喜愛球隊(duì),支持球隊(duì)。

2 . 歸化策略和異化策略以及韋努蒂關(guān)于歸化/異化翻譯觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)變

歸化和異化是翻譯活動(dòng)中采取的兩種不同的翻譯取向。歸化是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來的語篇;異化則是指在翻譯過程中盡可能保持外來語篇的“洋味”。1813年,德國(guó)哲學(xué)家斯萊爾馬赫提出翻譯的兩種取向:疏離和歸化。疏離是盡可能讓作者安居不動(dòng)而引導(dǎo)讀者去接近作者;歸化是盡可能讓讀者安居不動(dòng)而引導(dǎo)作者去接近讀者。在此基礎(chǔ)上,韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中首先提出了歸化與異化。多年來,韋努蒂一直極力主張異化翻譯,反對(duì)歸化翻譯,在其《反思翻譯》一書中指出:“抵抗式翻譯(即后來的異化翻譯)”可以有助于保留原文的語言和文化差異、生成陌生化的譯本,從而標(biāo)示出目標(biāo)語文化主流價(jià)值觀的邊界,并阻止這些價(jià)值觀對(duì)文化他者進(jìn)行帝國(guó)主義的歸化。然而他在《譯者的隱身》第二版中,改變了觀點(diǎn),認(rèn)為歸化和異化是二元共存,而不是二元對(duì)立了(袁曉寧,2010)。在與張景華的交流中,韋努蒂指出:其研究基礎(chǔ)不僅包含后結(jié)構(gòu)主義,同時(shí)也借鑒了其他哲學(xué)流派的思想,其思想吸收了結(jié)構(gòu)主義、馬克思主義、精神分析和女性主義等等(張景華,2009)。因此,我們不能片面、極端地理解歸化/異化理論,而應(yīng)當(dāng)在具體的翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用歸化/異化策略以達(dá)到翻譯的預(yù)期目的。

3 . NBA球隊(duì)名稱的歸化翻譯取向

從NBA球隊(duì)隊(duì)名的語篇功能和翻譯目的來看,大多采取歸化的翻譯策略。主動(dòng)向受眾的文化背景靠攏,譯為中國(guó)觀眾所熟悉的意象以爭(zhēng)取中國(guó)球迷的支持不失為一個(gè)好方法。例如TORONTO RAPTORS中,raptors本意為“兇猛的禽”,如鷹、鷲等,具有速度快、靈活性好、觀察力敏銳等特點(diǎn)。然而西方文化中龍的形象常常是邪惡詭異的,在隊(duì)名中以猛禽指龍的可能性不大。將其譯為多倫多猛龍隊(duì),就是運(yùn)用了歸化翻譯策略,以中國(guó)傳統(tǒng)文化中龍的吉祥、勇敢、強(qiáng)大、霸氣的特點(diǎn)來表現(xiàn)TORONTO RAPTORS的內(nèi)涵,“猛”字恰好地體現(xiàn)了球隊(duì)隊(duì)員的強(qiáng)壯和勢(shì)不可擋。而有些媒體譯為暴龍隊(duì)或恐龍隊(duì)則令人聯(lián)想到惡龍殘暴、血腥的一面,不容易獲得球迷好感。DALLAS MAVERICKS中mavericks意為“小牲口,不受馴服的動(dòng)物”,引申意為“特立獨(dú)行的人,反傳統(tǒng)的人”。直譯為“小牲口隊(duì)”顯然不妥,可是如果忽略mavericks的本意,譯為“獨(dú)特隊(duì)”又顯不夠貼切。在中國(guó),常見的牲口有牛、馬、驢、騾等許多。但是考慮到其引申義,則不難想起mavericks與中國(guó)諺語“初生牛犢不怕虎”的相通之處。因此,選擇小牛犢為mavericks所指,譯為達(dá)拉斯小牛隊(duì)最能體現(xiàn)球隊(duì)敢于拼搏、勇于挑戰(zhàn)的精神。一些媒體將其譯為達(dá)拉斯牛仔隊(duì)則屬于異化策略翻譯,以美國(guó)西部牛仔充滿活力、敢于闖蕩的形象詮釋球隊(duì)的精神內(nèi)涵。WASHINGTON WIZARDS中的wizards指“巫師”。巫師在西方是具有神奇魔力的形象,使用咒語和魔藥,負(fù)責(zé)傳示神諭,能夠預(yù)言,有正義與邪惡之分;然而在中國(guó),人們提起巫師總是聯(lián)想到裝神弄鬼、助紂為虐的形象,特指掌握邪惡力量的壞人。因此,譯為巫師隊(duì)容易招致反感。相比之下奇才一詞則好得多。在中國(guó),人們把能力出眾的人稱為人才,歷史上就有著名的“四大才子”。對(duì)于具有某一方面特殊才能的人則稱為奇才以顯示其優(yōu)秀以及與眾不同。可見,將WASHINGTON WIZARDS譯為華盛頓奇才隊(duì)很好地運(yùn)用了歸化的策略,把球隊(duì)名稱內(nèi)涵巧妙地融于中國(guó)文化之中,容易與受眾產(chǎn)生共鳴,為受眾所認(rèn)可。

由于中西方文化的不同,對(duì)于同一內(nèi)涵有時(shí)需要不同的意象來詮釋,若不靈活變通則可能造成笑話甚至是反效果。此時(shí)采用歸化策略來進(jìn)行翻譯就能很好地化解中西方文化上的反差,實(shí)現(xiàn)預(yù)期翻譯效果,再現(xiàn)球隊(duì)名稱的精神內(nèi)核,達(dá)到語篇的翻譯目的。

4 . NBA球隊(duì)名稱的異化翻譯考量

異化翻譯策略是指在譯文中盡量保存語篇的原汁原味,即異國(guó)風(fēng)情,以期達(dá)到讓受眾了解源語篇所屬語言的文化價(jià)值的目的。當(dāng)某些NBA球隊(duì)隊(duì)名與球隊(duì)的歷史發(fā)展緊密相連,例如反映球隊(duì)所在區(qū)域或紀(jì)念特殊歷史事件時(shí),若勉強(qiáng)采用歸化翻譯策略就不合時(shí)宜,甚至可能導(dǎo)致“四不像”的尷尬局面。此時(shí),異化翻譯策略就更有助于中國(guó)球迷正確理解球隊(duì)文化,領(lǐng)略異國(guó)風(fēng)情。采用異化翻譯時(shí),要注意兩點(diǎn)。首先,異化不是簡(jiǎn)單的直譯,而是翻譯過程中文化詮釋方法上的一種選擇;其次,異化翻譯常常需要加以注釋,幫助受眾了解源語篇語言的歷史和文化。例如Boston Celtics,球隊(duì)名稱源于波士頓社會(huì)人口結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。波士頓有許多愛爾蘭移民,其中不少移民是凱爾特人。因此,譯為波士頓凱爾特人能夠準(zhǔn)確地反映球隊(duì)歷史,這種以先祖命名的方式稍稍加以解釋也能使中國(guó)球迷理解起來毫不費(fèi)力。在福建閩南地區(qū),有整片的村落住宅依然題有“魯國(guó)公堂”、“渤海流芳”等字樣以示自己為山東渤海一帶移民的后人。盡管他們移居至福建已歷三代,卻仍然以先祖的歸屬地標(biāo)榜自己,中國(guó)人民的這種“認(rèn)祖歸宗”的情結(jié)與Boston Celtics這一隊(duì)名的意義有異曲同工之處。還有著名的L.A. Lakers譯為洛杉磯湖人隊(duì)。在中國(guó)是沒有“湖人”這個(gè)概念的,之所以采用異化策略,堅(jiān)持譯為湖人隊(duì)是因?yàn)?948年加盟NBA時(shí),球隊(duì)還在明尼阿波利斯,一座被稱為萬湖之地的城市,于是便有了Lakers,意為在湖邊生活或工作的人。1960年,球隊(duì)搬遷到了洛杉磯,冠以新的城市名卻沒有更改隊(duì)名,即L.A. Lakers。在中國(guó),人們熟知“山里人”和“漁民”這樣的概念,因此,要受眾理解“湖人”的意義并不困難。這樣的異化翻譯處理既成功地向中國(guó)球迷展示了球隊(duì)獨(dú)有的歷史底蘊(yùn)和文化歸屬,又能較容易地為中國(guó)球迷理解和接受,順利實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的語篇翻譯目的。正符合了韋努蒂后期的觀點(diǎn):異化的翻譯需要結(jié)合歸化的語言才能完美地展示給受眾,正確地為受眾所理解和接受。And this means that the linguistic and cultural differences of the foreign text can only be signaled indirectly by their displacement in the translation through a domestic difference introduced into values and institutions at home(Venuti, 2004). 將New Orleans Hornets譯為新奧爾良黃蜂就稍顯曲折。NBA球隊(duì)有以動(dòng)物名作為隊(duì)名的傳統(tǒng),在中國(guó)的文化中黃蜂雖不如灰熊、公牛、雄鹿等動(dòng)物那樣能使中國(guó)受眾立刻將動(dòng)物特征與籃球運(yùn)動(dòng)特征聯(lián)系起來,但在蜂類中黃蜂也稱得上驍勇的大個(gè)子,且蜂類擅長(zhǎng)的就是群體進(jìn)攻,譯為黃蜂隊(duì)也算恰如其分。相傳在南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間,夏洛特附近的黃蜂群幫助駐扎在當(dāng)?shù)氐哪宪姶蚺芰吮避?。從那時(shí)開始,黃蜂就被視作夏洛特的庇護(hù)神。將Minnesota Timberwolves譯為明尼蘇達(dá)森林狼則是陌生化策略的運(yùn)用。Timberwolves原意是灰狼,即我們所說的大灰狼。中國(guó)受眾立刻聯(lián)想到的恐怕是大灰狼與小紅帽中的經(jīng)典大灰狼形象,狡詐、陰險(xiǎn),被聰明的小紅帽識(shí)破詭計(jì)后慘遭獵人獵殺。譯者對(duì)直譯的灰狼形象進(jìn)行陌生化處理,譯為森林狼或木狼,強(qiáng)化了源語篇文化中灰狼居住在森林里,健壯而善于奔跑的動(dòng)物形象,更容易獲得中國(guó)球迷的認(rèn)可和好感。由此可見,異化翻譯的過程中,說明性的注釋和對(duì)譯入語境傳統(tǒng)文化的考慮都是必要的。

綜上所述:對(duì)于歸化/異化取向的選擇要以具體的語篇類型為依據(jù),以翻譯目的為導(dǎo)向。即便在同一類型的語篇翻譯中,也要具體問題具體分析,采用合適的策略。在翻譯理論學(xué)習(xí)的過程中,要始終將理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合,不斷將理論運(yùn)用于實(shí)踐,才能從譯文中認(rèn)識(shí)理論的內(nèi)涵的價(jià)值,從而為進(jìn)一步發(fā)展理論提供依據(jù)。

參考文獻(xiàn)

Venuti, L. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000.

陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2011.

張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海交通大學(xué)出版社,2009.

袁曉寧.對(duì)歸化和異化翻譯的再思考[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào),2010(7).

猜你喜歡
歸化異化
拒絕異化的人性之光
體育全球化背景下運(yùn)動(dòng)員歸化的因素分析
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
對(duì)《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中“異化勞動(dòng)”的探析
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
過去30年,臺(tái)籍歸化印尼越南人最多
馬克思如何闡釋異化與非異化的內(nèi)在關(guān)聯(lián)
歸化與異化
金秀| 德安县| 凉山| 石家庄市| 根河市| 彩票| 荔浦县| 讷河市| 崇州市| 林口县| 岑溪市| 晋中市| 广汉市| 正定县| 阳东县| 大新县| 台南县| 呼伦贝尔市| 黄平县| 渝北区| 曲靖市| 紫阳县| 元阳县| 石门县| 杭锦后旗| 盘山县| 格尔木市| 平顶山市| 游戏| 织金县| 甘南县| 册亨县| 敖汉旗| 鄢陵县| 温宿县| 杭锦旗| 南城县| 舞阳县| 南丰县| 上高县| 海安县|