張朝峰?陳萬會
摘 要:本文以中國人(即漢語為母語者)學習英語為例探討母語在二語習得中的正遷移現象。漢語在外語學習中的正遷移現象有利于外語的學習和運用。本文首先簡單介紹了母語在外語教學中的相關理論和實踐情況,繼而分析了漢語影響二語習得的因素,探討了漢語在二語習得中語音、詞匯、語法三方面的正遷移現象。
關鍵詞:漢語;二語習得;正遷移
1 問題背景
二語(本文中的“二語”僅指英語,下同)教學中漢語的作用和地位一直是外語教學界熱議的話題。母語在二語教學中的作用利大于弊,還是弊大于利,學界仍尚無定論。由于漢語和英語在文化層面存在差異,這使得一些學者在探索母語對于二語習得的影響時,主張外語學習應該忘記母語,或者把外語完全當做自己的另一種母語去學習。但是外語學習者能做到忘記母語、甚至是完全拋卻母語去學外語嗎?在實際的教學中,“如何適時地運用母語促進外語教學”的課題備受英語教師的關注。
2 理論依據
在二語習得研究領域內,母語與二語習得之間的關系問題的討論大都肯定了母語對二語習得的影響。下面就二語習得相關理論對母語作用的研究作一簡單回顧。
對比分析理論(Contrastive Analysis)是由美國語言學家Lado于1957年首先提出的。該理論認為,語誤的出現根本上是由學習者將母語遷移到第二語言時所發(fā)生的干擾造成的。在語言遷移過程中,Lado認為第一語言遷移對第二語言習得有正面影響,也有負面影響。正面影響稱為“語言的正遷移”(Positive Transfer), 負面影響叫做“語言的負遷移”(Negative Transfer)。正遷移在二語習得中起促進作用,負遷移則起干擾作用。
到了20世紀70年代,許多語言學家用對比分析方式對學習者所犯的語言錯誤進行歸類,從而提出了語誤分析理論。即把錯誤分成兩大類:語間語誤(Interlingual error)和語內錯誤(Intralingual error),前者是無規(guī)律的,由母語干擾所造成的,后者則是有規(guī)律的,與母語系統(tǒng)無關的?!保▌⒗瘛⑺?,2001:7)。
3 影響因素
3.1 母語思維定式
語言學家的研究表明,人的語言基本形成的關鍵期是6歲,完成語言建構在12歲,而語法和詞匯的完成是15歲。由于成年人已錯過語言學習的關鍵期,他們學習外語時,總會運用母語的諸多規(guī)則去認識和理解目的語的規(guī)則。在這種情況下,就會在目的語和母語之間尋找等價詞,等價句式。這容易出現目的語的混雜、“中國式英語”的現象。
3.2 母語環(huán)境
語言的使用依賴于環(huán)境。如果要學會流暢、準確、得體的外語,我們就應該把外語知識與正確的語境相結合。語境有外語語境和內部語境。內部語境是外部語境在大腦中的反映。在漢語環(huán)境下,學習者學習外語時,因缺乏真實的語言環(huán)境,只能借助他們大腦中已有的母語知識進行思考,進而激活母語表達方式,造成遷移。
3.3 語言的共性
英國語言學家Ellis認為,所有的自然語言都存在一些共同的“核心”規(guī)則。語言的共同性可以分為兩種情況:一種是絕對的共同性,如語言的抽象性、創(chuàng)造性、表意功能等;另一種是相對的共同性,即根據各種語言總結出來一些共同特征。按照Ellis的觀點,既然各種語言之間有共性,那么那些已掌握母語知識的學習者就不可避免地會借用母語的規(guī)則。當母語和英語類似時,母語可以加快英語的學習過程。
4 漢語在二語習得中的正遷移現象
4.1 語音正遷移
漢、英兩種語言都有元音和輔音系統(tǒng),而且存在一定程度的相似性?!稘h語拼音方案》有21個聲母和39個韻母。英語音標分24個輔音和20個元音。掌握了漢語拼音后,學習英語語音就相對容易。雖然漢語輔音與英語輔音存在近似或空缺現象,但絕大部分人發(fā)“/p /,/b /,/ t/,/d /,/k /,/g/”音素時沒有障礙。發(fā)元音時也能通過比較漢語中的近似音,多加練習而達到熟練掌握的程度。
4.2 詞匯正遷移
隨著社會發(fā)展及政治、科學、文化方面的進步,新事物和新概念也不斷產生。漢語、英語的5種構詞法中有四種相同:綴合法、轉化法、合成法和縮略法。在漢、英語發(fā)展的歷程中,字綴都經歷了從“實”到“虛”、實詞虛化的過程。如漢語的“超”與“超-”, “準”與“準-”;英語two與twi-,step與step-等。在漢英語動詞的轉化功能中,兩者具有動詞向名詞轉化的特征,如“教授”,“主持”等詞。合成法在構詞方面為英語提供了大量詞匯,如:passion fruit,green tea等。在漢英語發(fā)展過程中,運用縮略詞代替原有詞或詞組的現象是常見的,如:“文藝”取代“文學藝術”;bus取代omnibus等。鑒于漢英兩種語言在構詞法方面存在很多共性,教師應該充分利用漢語的構成來講解英文單詞,這樣不僅可以降低學生學習的難度,還會加深他們對兩種語言的理解。
4.3 語法正遷移
1.詞類、句子成分的正遷移?,F代漢語一共有14個詞類,而英語中只有10類,可以劃分為“實詞”和“虛詞”兩大類,名詞、動詞、數詞、形容詞、代詞、副詞同屬于實詞,介詞、連詞都歸為虛詞。漢英語句子都有以下幾種成分:主語、謂語、賓語、定語、狀語。
英例:I enjoyed the play. 詞類:代詞 動詞 代詞 名詞
漢例:我 喜歡 這 戲。 成分:主語 謂語 定語 賓語
2.短語、詞語層面的正遷移。由于人們的經歷和對世界的認識不少方面近似,因此盡管文化背景不同,英語和漢語也有很多相似的諺語。例如:
Out of sight,out of mind.(眼不見,心不煩);
All good things must come to an end. (天下沒有不散的宴席);
3. 句型層面的正遷移。漢、英都有表達相同功能的句式,如陳述句、疑問句等,有簡單句和復雜句,句子成分都有主、謂、賓等。英、漢兩種語言的陳述句都遵循 SVO(主謂句)的結構且有五種基本句型英漢語相同。
(1).S+V1+Predicate e.g. I am a teacher.我是一位老師。
(2).S+V1(+adverbial) e.g. We work hard..我們努力工作。
(3).S+ Vt.+ O. e.g. He studies English.他學習英語。
(4).S + Vt. +indirect O. + direct O e.g. I sent him a letter.我寄給他一封信。
(5).S+ Vt. + O. + C. e.g. He teaches us to study English.他教我們學英語。
4. 句類層面的正遷移。兩種語言皆把句子劃分為陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句四類。正因為漢英語言在語法結構上的相似性,才使得漢語對英語學習產生了積極的正遷移。
5 結語
母語遷移對二語習得的影響是外語教學和學習無法回避的問題。根據二語習得理論,母語是一種不可忽略的學習基礎,也是一種可利用的資源。外語教師應借助漢語正、負遷移對二語習得的積極作用,選取正確的教學方法,積極創(chuàng)造良好的二語習得環(huán)境,幫助學生在語音、語法、詞匯、語篇、文化等層面上對英語和漢語進行對比分析,培養(yǎng)他們的英語運用能力。
參考文獻
[1] Rod Ellis. Understanding Language Acquisition [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1986.
[2] 桂詩春. 新編心理語言學[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[3] 劉利民. 劉爽. 中介語產生的語言心理原因[J].外語教學,2001,(4):7.
[4] 王初明. 二語習得年齡研究[A]. 董艷萍,王初明. 中國的語言學研究與應用——慶祝桂詩春教授七十華誕[M]. 上海外語教育出版社,2001: 100-115.