国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化背景下的翻譯碩士(MTI)專業(yè)課程設置

2013-10-24 07:31滕梅張馨元
山東外語教學 2013年4期
關鍵詞:設置人才語言

滕梅,張馨元

(中國海洋大學外國語學院,山東青島 266100)

1.0 引言

隨著社會的進步與發(fā)展,我們已經(jīng)進入一個經(jīng)濟全球化、科技全球化、資源全球化和文化全球化的發(fā)展時代。在這種背景下,中國的社會主義市場經(jīng)濟迅猛發(fā)展,各種國際交流活動也日益增加,這也為中國翻譯服務市場帶來了機遇和挑戰(zhàn)。據(jù)《2012中國語言服務業(yè)發(fā)展報告》顯示,根據(jù)國家工商總局數(shù)據(jù),從1980年至2011年,我國語言服務企業(yè)總數(shù)從16家發(fā)展到了37197家,平均年增長率為30.3%,并預計到2015年,語言服務企業(yè)數(shù)量將達到6萬余家,對翻譯人才的需求也急劇增多。不過,雖然我國目前有翻譯從業(yè)人員約119萬名,兼職翻譯人員更達到330萬余人,但是譯員的水平參差不齊,接受過系統(tǒng)翻譯培訓的譯員還占少數(shù),符合市場需求的高級翻譯人力資源不足,尤其體現(xiàn)在中譯外高端人才以及專業(yè)領域翻譯人才的匱乏,因此目前我國高層次、職業(yè)化、應用型的翻譯人才缺口十分巨大。(郭曉勇等,2012)

應此需求,國務院學位委員會于2007年批準設置翻譯碩士(MTI,Master of Translation and Interpreting)專業(yè)學位教育,這是我國繼工商管理等19個專業(yè)學位之后所設置的又一專業(yè)學位。從2007年到2012年,在短短的6年內(nèi),開設MTI專業(yè)的高校就從開始的15所,增長到現(xiàn)在的159所,由此可以看出國家對培養(yǎng)翻譯人才的重視以及市場對高級翻譯人才的需求。這是國家根據(jù)市場需求以及經(jīng)濟發(fā)展趨勢而做出的調(diào)整,培養(yǎng)高端翻譯人才不僅可以滿足翻譯市場的巨大需求,而且也在國家經(jīng)濟和文化發(fā)展中占據(jù)重要地位。隨著各高校MTI教學與研究工作的開展,以此為主題的論文與專著數(shù)量也隨之增加。根據(jù)筆者在中國知網(wǎng)對2007-2012年間以“MTI教學”為主題的論文檢索表明,2007年發(fā)表的相關論文僅有1篇,2012年的論文數(shù)量則高達39篇,這種大幅增長的趨勢與近年來MTI教學在各高校廣泛實施直接相關。

圖1 2007-2012年MTI教學論文數(shù)量統(tǒng)計

理論是實踐的總結(jié)和提煉,學科理論的發(fā)展推動著實踐活動,實踐活動又為理論提供研究基礎,使其不斷創(chuàng)新。MTI教學課程理論基礎的蓬勃發(fā)展,反映出社會對翻譯人才培養(yǎng)的密切關注。在這種大背景下,如何進行MTI的課程設置,使其具有學科特色,運用高科技輔助教學及翻譯手段,培養(yǎng)出適應翻譯職業(yè)化的高水平職業(yè)翻譯人才,這一課題具有緊迫的現(xiàn)實意義。

2.0 MTI課程設置情況

傳統(tǒng)語言學碩士翻譯方向研究生的培養(yǎng)重點在于掌握研究方法,熟悉翻譯理論;而翻譯碩士研究生的培養(yǎng)重點在于提高翻譯實操能力,成為職業(yè)譯員。(穆雷,2011)2007年首批經(jīng)國務院學位委員會批準的MTI試點教學單位共計15所。筆者通過可獲得的資源,選取其中9所大學的MTI課程設置情況進行收集匯總,展開調(diào)查分析,分別為北京大學、北京外國語大學、廣東外語外貿(mào)大學、解放軍外國語學院、南京大學、上海交通大學、南開大學、上海外國語大學、同濟大學。

翻譯碩士(MTI)專業(yè)是目前我國20個專業(yè)學位之一,國家教執(zhí)委在“翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案”中對課程設置進行了規(guī)定。翻譯碩士學位課程分為必修和選修兩類,必修課程分為公共必修課、專業(yè)必修課和方向必修課。所調(diào)查院校課程設置中,公共必修課的設置大體相同,專業(yè)必修課和方向必修課略有差異,各高校特色基本體現(xiàn)在專業(yè)選修課的設置上。具體來說,公共必修課一般是兩門:政治理論與中國語言文化,有的學校將第二外語也作為公共必修課,目的是在英語專業(yè)學生本科二外基礎上,進一步提高其多語種能力,因為多語種翻譯人才也是當前社會亟需人才之一。專業(yè)必修課一般包括翻譯概論、基礎口譯、基礎筆譯;有的學校還設置了英漢語言對比、英漢譯文對比、寫作等課程,這是為了提高學生的文化素養(yǎng)和欣賞水平,進一步提高學生的翻譯能力。雖然MTI的目標是培養(yǎng)高水平的應用型人才,但是實踐仍需理論加以指導,因此基本所有院校都設置了翻譯理論課程。某些院校的翻譯碩士專業(yè)學位設有不同的方向,包括口譯方向和筆譯方向。口譯方向的必修課包括專題口譯和同聲傳譯;筆譯方向的必修課包括文學翻譯、非文學翻譯、筆譯實踐。至于專業(yè)選修課,各院校的差異比較大,各有特色,如北京大學開設了翻譯管理實務和語料庫建設與文獻查找;廣東外語外貿(mào)大學開設了經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯和計算機輔助翻譯;解放軍外國語學院開設了字幕翻譯、應用翻譯和高級軍事翻譯;同濟大學開設了外事口譯和商務口譯等課程。

筆者在數(shù)據(jù)統(tǒng)計初期,將試點單位開設的課程一一列出,將不同于傳統(tǒng)翻譯課程的新型課程進行標注。這些新型課程,如科技翻譯、計算機輔助翻譯、翻譯管理實務等具有專業(yè)性、時代性特點,體現(xiàn)出翻譯的產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化發(fā)展趨勢。由于各高校課程開設的起始時間不同,筆者將所得數(shù)據(jù)按年份進行了排列統(tǒng)計(見表1)。

表1 2007-2012年MTI試點單位開設新型課程情況統(tǒng)計

從表1中,我們可以看出,從2007-2010年,新型翻譯課程的數(shù)量在逐年上升。從2007年的11門到2012年的39門,增長了近三倍,足以看出各院校在設置MTI翻譯課程時所做出的改革創(chuàng)新,努力使MTI課程更符合社會和時代需求。

圖2 2007-2012年新型翻譯課程占總課程比重變化情況

從圖2中,我們可以看到,2007-2012年間新型翻譯課程所占比重呈穩(wěn)步上升趨勢,2012年達到最高,約占19%,新型翻譯課程在MTI教學中的地位受到越來越多的重視。

很明顯,從2007年國家開設翻譯碩士專業(yè)學位以來,翻譯課程設置的變化還是非常大的。在傳統(tǒng)翻譯課程(如翻譯概論、英漢寫作與修辭、基礎口譯、基礎筆譯、口筆譯理論與技巧等課程)之外,新增翻譯課程體現(xiàn)出MTI教學與普通翻譯教學的差異。

目前的翻譯活動中,實用性文體翻譯占了絕大部分比重。據(jù)不完全統(tǒng)計,所有翻譯文體中,實用性文體翻譯占到90%以上,而文學翻譯僅占翻譯市場業(yè)務量的1%。(曾立人,2011)然而,目前我國的普通翻譯教材譯例大都選自文學題材,講授的也基本上是文學翻譯的基本技巧和評價標準,當學生走上社會面對紛繁復雜的翻譯要求時,會發(fā)現(xiàn)文學翻譯的經(jīng)驗并非對任何文體都具有針對性的指導意義。在校教學內(nèi)容與就業(yè)需求脫節(jié),這也是我們與國際一流學校的差距所在。中國翻譯協(xié)會理事、中國譯協(xié)翻譯理論與教學委員會委員穆雷曾經(jīng)指出,一些國際著名翻譯院校的課程設置與培養(yǎng)目標的一個最大特點就是市場定位準確,培養(yǎng)目標明確,學生學習的目的就是獲得各種口筆譯實踐能力,以便在畢業(yè)后能夠立即勝任各類應用型翻譯工作。(王銀泉、王菊芳,2008)目前,各高校已充分認識到課程內(nèi)容改革的必要性與緊迫性,新增了科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、媒體翻譯等具有學科專業(yè)特點的翻譯課程,能夠讓MTI學生有針對性地接觸到各領域的具體翻譯,使他們更能適應翻譯產(chǎn)業(yè),為將來就業(yè)打好基礎。

3.0 MTI教學與翻譯行業(yè)的有效接軌

MTI教學與翻譯行業(yè),一個是職業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)模式,一個是職業(yè)翻譯人才的最廣泛就業(yè)趨向,雖然兩者的功用不同,但兩者之間存在著千絲萬縷的內(nèi)在聯(lián)系。

首先,專業(yè)翻譯人才是翻譯行業(yè)運行的核心,而MTI教學為翻譯行業(yè)培養(yǎng)高端專業(yè)人才,提高其語言服務水平,增強在國際上的競爭力;第二,翻譯行業(yè)是MTI教學最大的實踐基地,從這個角度來講,翻譯行業(yè)對MTI教學有極大的輔助作用,為MTI教學提供翻譯反饋的資源;第三,MTI教學最終目的是培養(yǎng)滿足市場需求、順應市場發(fā)展的專業(yè)翻譯人才,而翻譯行業(yè)作為MTI教學人才輸送的最大市場,為MTI教學課程設置提供培養(yǎng)方向。

3.1 翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀

中國語言服務行業(yè)在上個世紀80年代隨著我國的改革開放而萌芽,企業(yè)數(shù)量在一千家以內(nèi),平均每年新增企業(yè)62家;在90年代隨著信息技術的發(fā)展而初步形成,企業(yè)數(shù)量由一千家發(fā)展至近萬家,平均每年新增企業(yè)613家;進入21世紀后,全球化和服務外包行業(yè)的發(fā)展極大地促進了語言服務市場的繁榮,中國語言服務行業(yè)迎來了快速發(fā)展期,企業(yè)數(shù)量由一萬家發(fā)展至3.7萬余家,平均每年新增企業(yè)2961家。①截至2011年12月31日,全國語言服務注冊企業(yè)37197家,北京、上海、廣東、江蘇排列前四,占69.8%,其中北京12000多家。語言服務業(yè)從業(yè)人數(shù)119萬人,翻譯人員占53.8%,其中研究生以上學歷占23.9%,本科58.8%,大專11.6%,大專以下5.7%。

據(jù)統(tǒng)計,2003年中國的翻譯市場產(chǎn)值為110億元人民幣,2005年突破200億元人民幣(劉習良,2006),達到227億元,2007年中國翻譯市場產(chǎn)值近300億元,中國翻譯產(chǎn)業(yè)迎來“黃金發(fā)展期”,②2010年全國語言服務業(yè)產(chǎn)值1250億元,2011年約1576億元,增長比例26%。隨著改革開放和社會的發(fā)展,中國語言服務行業(yè)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢,同時,翻譯市場的前景亦越來越廣闊。

3.2 翻譯行業(yè)發(fā)展存在的問題

中國翻譯行業(yè)標準也正在一步步趨于完善。從2003年起,中國譯協(xié)翻譯服務委員會陸續(xù)推動制定了三部翻譯服務領域國家標準,分別為:《翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯》、《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》和《翻譯服務規(guī)范第2部分:口譯》,均由國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布實施。這些國家標準的出臺填補了翻譯服務領域國家標準的空白,旨在從業(yè)務基本術語開始制定行業(yè)規(guī)范,以便廓清長期以來的一些模糊概念,開啟了中國翻譯服務標準化的進程。2011年,中國翻譯協(xié)會為促進行約行規(guī)建設、加快行業(yè)規(guī)范的制定,發(fā)布了首部語言服務行業(yè)規(guī)范《本地化業(yè)務基本術語》。

雖然在外包服務蓬勃發(fā)展的大環(huán)境下,翻譯行業(yè)的發(fā)展勢頭強勁,越來越多地表現(xiàn)出一種產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化態(tài)勢,但是在相當長的一段時間內(nèi),我國翻譯產(chǎn)業(yè)還是處于一種紛亂雜陳的自發(fā)狀態(tài)。翻譯市場存在許多問題和弊病,其中最為突出的是服務質(zhì)量參差不齊、市場管理混亂無序和低質(zhì)量的惡性競爭日益泛濫。(李蘭、王禹奇,2007)目前翻譯市場上,人才素質(zhì)參差不齊,既有從事多年翻譯工作的專家,也有普通公司的職員,甚至是依靠翻譯軟件來翻譯的學生;且涉及法律或高額經(jīng)濟利益的翻譯時,缺乏相應的法律法規(guī)和準入機制。盡管全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試制度的影響逐年擴大,但尚未成為從事翻譯的必要條件;同質(zhì)化競爭問題突出,低端市場競爭激烈,導致低價低質(zhì),而高端市場專業(yè)性強,供不應求;再加上缺乏有效的翻譯培訓輸出專業(yè)人才,因此專業(yè)化、職業(yè)化的總體水平并不高。在2010年的中國國際語言服務行業(yè)大會上,郭曉勇就曾總結(jié)出中國翻譯行業(yè)存在的幾個問題:一是缺乏對行業(yè)的深入研究和行之有效的行業(yè)指導及管理;二是缺乏系統(tǒng)、科學、規(guī)范、客觀的翻譯人才、翻譯機構(gòu)準入和評估機制;三是翻譯人才缺口巨大,師資嚴重匱乏。這些都是制約翻譯產(chǎn)業(yè)向標準化、規(guī)?;?、國際化發(fā)展的因素。(郭曉勇,2010)而《2012中國語言服務業(yè)發(fā)展報告》提出中國語言服務業(yè)主要面臨的五點問題:一是行業(yè)地位不明確,缺乏政策扶持;二是準入門檻低,缺乏立法保障;三是總體規(guī)模偏小,產(chǎn)業(yè)集中度和國際參與度低;四是企業(yè)創(chuàng)新不足,同質(zhì)化問題突出;五是人才培養(yǎng)與使用脫節(jié),人才缺口較大。由此看出,這些問題至今尚未得到徹底解決。(郭曉勇等,2012)要使中國語言服務業(yè)有長足發(fā)展,就需要加快準入機制的建立;促進行業(yè)合作,搭建資源平臺;產(chǎn)學結(jié)合,培養(yǎng)緊缺人才;全面提高行業(yè)現(xiàn)代化水平。

3.3 翻譯行業(yè)的產(chǎn)業(yè)化與職業(yè)化對MTI教學課程設置的意義

由社會及經(jīng)濟發(fā)展而催生的翻譯產(chǎn)業(yè),正在不斷壯大,一步步走向產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化。從MTI就業(yè)角度來看,翻譯企業(yè)是翻譯人才主要用人單位,其用人標準在一定程度上反映了翻譯行業(yè)的人才需求狀況。(苗菊、王少爽,2010)另外,由于翻譯企業(yè)數(shù)量激增,各種翻譯活動機會增多,越來越多的翻譯企業(yè)轉(zhuǎn)向擁有較多實踐時間和精力的MTI專業(yè)學生,因而,從MTI教學實踐角度來看,翻譯企業(yè)是翻譯碩士專業(yè)學生進行翻譯實踐的最佳場所。對于我國翻譯教學而言,需要針對國內(nèi)翻譯市場的需求,尤其是不同層次翻譯人才的需求,做出客觀理性的評估,明確培養(yǎng)目標,通過對翻譯市場的分析和評估,制定與職業(yè)現(xiàn)實更為貼近的培養(yǎng)方案。(朱錦平,2009)因此,在翻譯公司與MTI教學如此緊密的聯(lián)系下,從翻譯行業(yè)的需求來看MTI教學課程設置有著重要的意義。

4.0 產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化視角下的MTI教學課程設置

隨著行業(yè)標準不斷完善,翻譯服務水平不斷提高,翻譯準入和評估機制標準相應上升,對翻譯人才的要求也進一步提高。中國翻譯行業(yè)在不斷走向標準化的同時,也為MTI教學提出了新的挑戰(zhàn)。

4.1 設置語言能力課程以加強學生的雙語運用能力

會外語不一定會翻譯,這是目前已經(jīng)達成的共識。但是要做翻譯,一定要會外語。扎實的雙語基礎是接受翻譯專業(yè)訓練的前提。許多翻譯公司的招聘啟事中均要求應聘者有良好的雙語功底,有的則是要求應聘者具有某些語言等級考試證書。

良好的英語語言能力是做翻譯的必要條件。英語綜合應用能力是指綜合運用英語語言知識進行聽、說、讀、寫、譯等語言活動的能力。這種能力最終都要從翻譯能力上表現(xiàn)出來。翻譯能力是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)。(宮慧玲,2009)然而在目前的MTI教學課程設置中,鮮有英語語言能力課。在參與調(diào)查的9所院校中,只有4個院校設置了英語寫作課程,而寫作僅是英語四項基本技能——聽、說、讀、寫中的一項。有人認為,英語語言能力課程是英語專業(yè)本科時該完成的任務,不應該拿到研究生培養(yǎng)階段來完成。然而,語言是時時更新的,并隨著社會的發(fā)展而不斷變化。如果學生只是將英語水平停留在本科階段,跟不上語言和術語的更新進度,必然對未來的翻譯工作造成障礙。另外,受語言環(huán)境限制,學生如果不有意識地加強外語訓練,其語言水平也必然不進則退。其次,MTI學生的生源并不僅限于英語專業(yè)的本科畢業(yè)生,還有相當數(shù)量的非英語專業(yè)本科畢業(yè)生。對此類學生而言,與英語專業(yè)學生相比,其在本科階段的英語學習缺少系統(tǒng)性,英語基礎也相對薄弱。因此,在MTI課程設置中,應適當考慮到增強學生英語語言能力的因素。

當然,這也并不是說一定要在MTI課程中設置外語基礎課程,各高校可以綜合考慮學校的師資、教學制度、學生的能力水平等因素來確定是否開設以及開設何種課程,不開設的院校也應加強對MTI學生自主鞏固英語水平、更新語言知識、加深文化理解等方面的指導和監(jiān)督。

漢語作為我們的母語,是雙語能力中重要的一部分。但令人遺憾的是,漢語在我國MTI教學中一直處于缺席狀態(tài)。在參加調(diào)查的9所院校中,僅有3所設置了漢語寫作及修辭課程。事實上,漢語水平直接影響到譯員翻譯的質(zhì)量。盡管大部分院校設置了翻譯技巧課程,但是沒有語言功底的技巧運用就如巧婦難為無米之炊,無法得以充分發(fā)揮。除此之外,從宏觀上講,譯員的職責不僅是傳遞信息,同時也是在傳遞一種文化。在世界各國文化大交融的時代,中國的年輕一代有責任和義務傳承中國優(yōu)秀文化,而譯員正是這其中的主力軍。培養(yǎng)高水平的翻譯人才,不僅僅是培養(yǎng)有高水平翻譯技巧的人才,更是培養(yǎng)高素質(zhì)、有底蘊的翻譯人才。

4.2 設置翻譯實踐課程以增強學生翻譯實踐水平

既然MTI主要培養(yǎng)應用型翻譯人才,翻譯實踐自然成為課程設置中必不可少的部分。通過翻譯實踐,學生能夠體悟功能翻譯的要義,內(nèi)化翻譯規(guī)范,形成翻譯道德,在有翻譯述要(translation brief)的時候,能遵從述要的要求,在沒有述要的時候,能分析翻譯交際的諸方,形成自己的“述要”,順利完成翻譯任務,從而加速自身的社會化過程。(王樹槐、栗長江,2008)教師除了在課堂上為學生提供資源進行翻譯實踐外,也應幫學生聯(lián)系可靠的實習渠道,進行真槍實戰(zhàn)的翻譯實踐,并為學生的翻譯作品把關。例如,中國海洋大學與外語教學與研究出版社在2010年簽訂戰(zhàn)略合作協(xié)議,成立了外研社中國海洋大學翻譯基地。該基地成為外研社與海大共同探索提供優(yōu)質(zhì)外語資源的雙贏舉措的橋梁,一方面,翻譯基地為MTI學生提供了大量的翻譯實踐機會,另一方面,也為外研社提供了豐富的雙語語料資源。通過翻譯基地的實踐,在導師的監(jiān)督指導下,學生進行翻譯、校對、通稿等一系列實踐活動,并根據(jù)導師和出版社所作的評析反饋進行校改。翻譯基地成為累積翻譯經(jīng)驗、訓練翻譯技能的平臺。再如,青島大學與CCTV NEWSCONTENT(央視國際視頻通訊有限公司)于2012年簽約合作新聞漢譯英項目。該項目以快速、限時的形式(4小時內(nèi)返稿)將譯者帶入與當下國內(nèi)實事息息相關的翻譯實務中,并能從譯審老師、央視翻譯項目組譯審老師及外籍人士處獲得及時迅速的反饋意見。這些項目為學生提供了翻譯實踐和交流平臺,是學習和鍛煉的好機會。這種行業(yè)協(xié)會、高等院校與用人單位產(chǎn)學研結(jié)合的模式有利于完善翻譯教學和培訓體系,造就語言功底過硬、專業(yè)和文化知識廣博、綜合素養(yǎng)高的復合型人才。

4.3 設置外專業(yè)課程以拓展學生其他專業(yè)的知識

培養(yǎng)職業(yè)型翻譯人才的能力與素質(zhì)可以通過課程設置體現(xiàn)其培養(yǎng)模式的特點。(穆雷、王巍巍,2011)針對翻譯職業(yè)的特殊要求,培養(yǎng)高層次、職業(yè)化、應用型翻譯人才是MTI的培養(yǎng)目標。既然是應用型翻譯人才,就必須具備其他相關專業(yè)知識。據(jù)調(diào)查顯示,目前對于專業(yè)翻譯人才具有較大需求的領域有機械、商貿(mào)、化工、汽車、IT、法律、醫(yī)藥、金融、電子、建筑、能源等。(苗菊、王少爽,2010)有道詞典2012年發(fā)布的《互聯(lián)網(wǎng)翻譯市場及用戶分析報告》統(tǒng)計③,文檔翻譯中,專業(yè)文檔和新聞報道翻譯共占86%,而文學相關翻譯僅占8%。在各大翻譯公司的招聘啟事中,我們也可以發(fā)現(xiàn),擁有一定專業(yè)背景的翻譯人才更具競爭優(yōu)勢。例如,在某翻譯公司招聘經(jīng)濟類英語翻譯的啟事中,要求“英語專業(yè)本科及以上,通過TEM-8;擁有經(jīng)濟學雙學位,或者經(jīng)濟學相關學位,通過CET-6?!狈怯⒄Z專業(yè)的高水平翻譯人才在就業(yè)中具有相當?shù)母偁巸?yōu)勢。翻譯人才本身就應是“通才”,MTI學生要增強競爭力,適應社會環(huán)境,就必須拓展知識面,掌握其他專業(yè)的知識。

如上文調(diào)查所述,許多院校開設了專業(yè)翻譯課程,包括翻譯管理實務、商務口譯、法庭口譯、外交口譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、科技翻譯、傳媒翻譯、外事口譯等,涉及的領域均為現(xiàn)階段對翻譯人才有較大需求的領域。設立MTI的高校首先應當明確本校和所在地區(qū)的經(jīng)濟或行業(yè)特色,為本校的翻譯專業(yè)教學準確定位。(姚亞芝,2011)許多院校將各自的專業(yè)特長與MTI教學相結(jié)合,開設特色翻譯課程,比如青島科技大學開設的科技翻譯課程,該課程由外國語學院、機電學院和信息學院的老師聯(lián)合授課,同時保證了學科內(nèi)容與語言的專業(yè)性;再如中國海洋大學開設的涉海類翻譯課程群(涉海法律翻譯、涉海經(jīng)貿(mào)翻譯、海洋文學翻譯等),不僅有利于該校特有的海洋類學科的發(fā)展,學習國外先進經(jīng)驗和科技成果,開展對外學術交流,轉(zhuǎn)化海洋科技成果和發(fā)展水產(chǎn)經(jīng)濟諸領域,同時拓展了該校MTI學生的職業(yè)發(fā)展空間,也為更好地服務山東半島藍色經(jīng)濟區(qū)建設,建設成為具有國際先進水平的海洋經(jīng)濟示范區(qū)和我國東部沿海地區(qū)重要的經(jīng)濟增長做出應有的貢獻,實為三贏之舉。此類課程的設置既順應了培養(yǎng)應用型翻譯人才的趨勢,又可以平衡國內(nèi)各領域翻譯人才的需求,應大力提倡。

5.0 結(jié)語

隨著翻譯行業(yè)的蓬勃發(fā)展,MTI教學肩負著培養(yǎng)高層次、職業(yè)化、應用型翻譯人才的重任。市場需要大量的翻譯人才,也對高校翻譯人才培養(yǎng)提出多元要求。與傳統(tǒng)翻譯教學相比,MTI教學更應順應翻譯產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化的大趨勢,注重專業(yè)性、實踐性和職業(yè)化的結(jié)合,以翻譯市場需求為導向,從MTI學生的專業(yè)背景出發(fā),結(jié)合高校的辦學特色,培養(yǎng)出具有合格雙語水平及專業(yè)特色的翻譯人才。

注釋:

①統(tǒng)計數(shù)據(jù)來源于郭曉勇等的《2012中國語言服務業(yè)發(fā)展報告》。

②該提法來源于人民日報海外版、中國新聞網(wǎng)、新浪新聞和東方財經(jīng)等網(wǎng)絡媒體,參見http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2008 -08/06/content_74390.htm.[2012-12-10]

③有道翻譯.互聯(lián)網(wǎng)翻譯市場及用戶分析報告[DB/OL]. http://wenku. baidu. com/view/43838046852458fb770b565a.html,2012.[2012-12-20]

[1]宮慧玲.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].山東外語教學,2009,(2):44-48.

[2]郭曉勇.中國語言服務行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策——在2010中國國際語言服務行業(yè)大會上的主旨發(fā)言[J].中國翻譯,2010,(6):34-37.

[3]郭曉勇等.2012中國語言服務業(yè)發(fā)展報告[R].北京:中國翻譯協(xié)會,中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院,2012.

[4]李蘭,王禹奇.標準化體系下翻譯行業(yè)的發(fā)展[J].鄖陽師范高等??茖W校學報,2007,27(5):137-138.

[5]劉習良.加強行業(yè)管理 推動我國翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展——當前我國翻譯工作中存在的問題和對策建議[J].中國翻譯,2006,27(4):5-7.

[6]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學,2010,(3):63-67.

[7]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學位論文模式探討[J].外語教學理論與實踐,2011,(1):77-82.

[8]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011,(2):29-32.

[9]王樹槐,栗長江.英語專業(yè)本科生翻譯教學情況調(diào)查與思考[J].山東外語教學,2008,(5):88-92.

[10]王銀泉,王菊芳.改革我國高校翻譯教學模式的幾點思考[J].南京農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2008,8(1):74-78.

[11]姚亞芝.本地化翻譯人才的培養(yǎng):以歐美高校的實踐為例[J].語文學刊·外語教育教學,2011,(1):101-105.

[12]朱錦平.從澳大利亞高校的翻譯教學看專業(yè)化翻譯教學體系的建構(gòu)[J].解放軍外國語學院學報,2009,32(5):76-80.

[13]曾立人.從翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展和譯員生存狀況看譯員人才培養(yǎng)[J].山西財經(jīng)大學學報,2011,33(1):100-102.

猜你喜歡
設置人才語言
人才云
中隊崗位該如何設置
語言是刀
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才爭奪戰(zhàn)”
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
本刊欄目設置說明
中俄臨床醫(yī)學專業(yè)課程設置的比較與思考
措勤县| 龙南县| 桂平市| 甘南县| 洛浦县| 福泉市| 车致| 枣庄市| 盖州市| 潜江市| 上饶县| 若尔盖县| 闵行区| 九龙坡区| 伊宁县| 宁强县| 漾濞| 隆化县| 台北县| 班戈县| 剑阁县| 林州市| 阳信县| 图片| 宜良县| 宣城市| 嵩明县| 池州市| 卓尼县| 靖宇县| 罗田县| 台北县| 济宁市| 大方县| 兴海县| 大洼县| 辉县市| 舒城县| 灵石县| 黄骅市| 大竹县|