上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
許余龍
釋幾對(duì)與語(yǔ)篇回指相關(guān)的概念
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
許余龍
本文較為系統(tǒng)地闡釋了語(yǔ)篇銜接與回指、指稱與回指、涵義與指稱義、同指與回指、回指與下指等幾對(duì)與語(yǔ)篇回指相關(guān)的基本核心概念,討論了這些概念之間的聯(lián)系與區(qū)別,以期為今后進(jìn)一步的研究提供參考。
指稱;涵義;回指;同指;下指
在書(shū)面或口頭交際中,人們通常會(huì)期待所讀到的篇章或所聽(tīng)到的話語(yǔ)(以下統(tǒng)稱“語(yǔ)篇”)構(gòu)成一個(gè)連貫的整體,而不是一串孤立的句子、短語(yǔ)或詞。語(yǔ)篇的這種連貫性在語(yǔ)言的表層形式上體現(xiàn)為Halliday & Hasan(1976)所說(shuō)的“銜接”(cohesion)。
Halliday & Hasan對(duì)銜接所下的定義如下:
(1)銜接的定義
當(dāng)語(yǔ)篇中某個(gè)元素的理解依賴于對(duì)另一個(gè)元素的理解時(shí),便出現(xiàn)了銜接。前者預(yù)設(shè)了后者,即,除非求助于后者,否則前者無(wú)法有效解碼。(Halliday & Hasan 1976: 4;著重符原有)
他們認(rèn)為,語(yǔ)篇中具有銜接功能的語(yǔ)法和詞匯手段共有五類,構(gòu)成五種不同類型的銜接,即指稱(reference)*大多數(shù)介紹和研究銜接的著作將“reference”這一銜接類型譯為“照應(yīng)”(如朱永生等2001: 14;胡壯麟等2005: 180;許余龍2010: 160;姜望琪2011: 54),這里譯為“指稱”主要是考慮到與“reference”相關(guān)的有“refer”、“referent”和“referring expression”等一組詞語(yǔ),“reference”譯為“指稱”后,這些詞可以相應(yīng)譯為“指稱(某個(gè)事物)”、“指稱對(duì)象”和“指稱詞語(yǔ)”。同時(shí),指稱的分類也可以較方便地統(tǒng)一用“外指”、“內(nèi)指”、“回指”和“下指”等含有表示指稱的“指”字(見(jiàn)下面第二小節(jié)的討論)?!癛eference”的這一譯法與胡壯麟(1994)的譯法相似,他將其譯為“所指關(guān)系”(1994: 50),而將“anaphora”譯為“照應(yīng)”(1994: 46)。、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。
銜接是語(yǔ)篇連貫的一個(gè)重要語(yǔ)言組織手段,廣泛運(yùn)用于各類語(yǔ)篇中。例如,在下面的一個(gè)篇章片段中,至少含有兩類不同的銜接。
(2)溫布爾登網(wǎng)球錦標(biāo)賽7日進(jìn)行了倒數(shù)第二天的比賽,美國(guó)選手小威廉姆斯發(fā)揮神勇,?先是以2∶1的總比分擊敗波蘭選手拉德萬(wàn)斯卡,?第五次奪得溫網(wǎng)女單冠軍,?稍后又與姐姐大威贏得女雙冠軍。(《新聞晚報(bào)》2012-07-08)
第一類是指稱銜接:三個(gè)零形代詞“?”的使用預(yù)設(shè)了篇章前面出現(xiàn)的“美國(guó)選手小威廉姆斯”,如果沒(méi)有前面的“美國(guó)選手小威廉姆斯”,這三個(gè)零形代詞便無(wú)法確切理解。第二類是詞匯銜接:縮略詞“溫網(wǎng)”預(yù)設(shè)了篇章前面出現(xiàn)的全稱“溫布爾登網(wǎng)球錦標(biāo)賽”,對(duì)前者完整、有效的解碼同樣也依賴于后者。
Halliday & Hasan(1976)將語(yǔ)篇中起銜接作用的語(yǔ)言元素,如例(2)中的零形代詞和縮略詞,稱為“銜接項(xiàng)”(cohesive item);其預(yù)設(shè)的語(yǔ)言元素,如例(2)中的“美國(guó)選手小威廉姆斯”和“溫布爾登網(wǎng)球錦標(biāo)賽”,稱為“預(yù)設(shè)項(xiàng)”(presupposed item);而兩者之間建立起來(lái)的一個(gè)具體銜接關(guān)系,稱為“銜接紐帶”(cohesive tie)。語(yǔ)篇的整體銜接性正是由許多這樣的具體銜接紐帶所構(gòu)成,并且在語(yǔ)篇的表層語(yǔ)言組織上為語(yǔ)篇的整體連貫性提供了形式基礎(chǔ)。
Halliday & Hasan(1976)的語(yǔ)篇銜接概念對(duì)回指(anaphora)研究產(chǎn)生了巨大影響,許多研究者對(duì)回指所下的定義都是直接或間接從銜接這一概念出發(fā)的。比如,Carter(1987)如下對(duì)回指的定義便是直接借用了銜接的概念。
(3)回指定義(一)
回指是“一種特定的銜接關(guān)系,在兩個(gè)具有這種關(guān)系的語(yǔ)言項(xiàng)目中,其中一個(gè)項(xiàng)目(回指語(yǔ))的意義(涵義和/或指稱義)就其本身來(lái)說(shuō)有些含糊或不完整,并且只能結(jié)合考慮另一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目(先行語(yǔ))的意義才能確切理解”。(Carter 1987: 33)
在這一定義中,回指是銜接的一個(gè)特定類別,其中涉及的兩個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目,即回指語(yǔ)(anaphor)和先行語(yǔ)(antecedent),分別是兩類特定的銜接項(xiàng)和預(yù)設(shè)項(xiàng),回指語(yǔ)與先行語(yǔ)之間建立起來(lái)的關(guān)系是一種特定的銜接紐帶。另一些研究者(如Cornish 1996;Mitkov 2002)也持類似的觀點(diǎn)。
如果說(shuō)Carter的上述回指定義,主要是基于Halliday & Hasan(1976)的銜接定義中兩個(gè)加著重符的關(guān)鍵詞之一“理解”的話,那么Halliday & Hasan自己對(duì)回指所下的如下定義,則是基于他們銜接定義中的另一個(gè)關(guān)鍵詞“預(yù)設(shè)”。
(4)回指定義(二)
銜接項(xiàng)所表達(dá)的“這種形式的預(yù)設(shè),即回頭指向某個(gè)先前出現(xiàn)的語(yǔ)言項(xiàng)目,便是回指”。(1976: 14;著重符原有)
預(yù)設(shè)在回指中的作用可以從上面的例(2)中清楚看出,因?yàn)闊o(wú)論是其中的零形代詞回指還是縮略詞回指,都預(yù)設(shè)了篇章前面出現(xiàn)的某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目。同樣,在這一定義中,回指語(yǔ)和先行語(yǔ)分別是兩類特定的銜接項(xiàng)和預(yù)設(shè)項(xiàng)。
從上述兩個(gè)回指定義來(lái)看,回指實(shí)際上涵蓋了幾乎所有Halliday & Hasan(1976)所討論的五種銜接類型,特別是指稱、替代、省略和詞匯銜接。也正是由于回指與銜接具有如此密切的聯(lián)系,Schwarz-Frieseletal.(2007: vii)認(rèn)為,“回指是篇章連貫和接續(xù)的典型手段”。
從上一節(jié)Halliday & Hasan的回指定義中可以看出,他們認(rèn)為回指是語(yǔ)篇中的一個(gè)回指語(yǔ)“回頭指向”某個(gè)預(yù)設(shè)的先行語(yǔ)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。這是一個(gè)較為寬泛的回指定義,因?yàn)檫@一定義中的核心動(dòng)詞是“指向”(point to)而不是“指稱”(refer to)。根據(jù)這一寬泛的回指定義,回指可以包括許余龍(2004: 3-5)中所提到的所有八大類回指,即名詞回指、名詞短語(yǔ)回指、動(dòng)詞回指、動(dòng)詞短語(yǔ)回指、形容詞短語(yǔ)回指、副詞短語(yǔ)回指、小句回指和語(yǔ)段回指,涵蓋了他們五大類銜接中的指稱、替代、省略和詞匯銜接等四大類*在理論上還可以包括連接銜接,比如在前面的例(2)中,時(shí)間連接詞“稍后”預(yù)設(shè)了上文出現(xiàn)的“先”。即便上文沒(méi)有出現(xiàn)與其相對(duì)應(yīng)的時(shí)間連接詞“先”,“稍后”也預(yù)設(shè)了上文敘述過(guò)的早先發(fā)生的另一個(gè)相關(guān)事件,即“[小威廉姆斯]以2∶1的總比分擊敗波蘭選手拉德萬(wàn)斯卡,第五次奪得溫網(wǎng)女單冠軍”。如果上文沒(méi)有敘述這一早先發(fā)生的事件,那么“稍后”也就無(wú)法理解。因此,我們也可以說(shuō),“稍后”是“回頭指向”其預(yù)設(shè)的、篇章前面出現(xiàn)的“[小威廉姆斯]以2∶1的總比分擊敗波蘭選手拉德萬(wàn)斯卡,第五次奪得溫網(wǎng)女單冠軍”這一語(yǔ)言項(xiàng)目。。
而他們所說(shuō)的表達(dá)“指稱”意義的詞語(yǔ),則主要是指他們所稱的語(yǔ)言中的三類 “指稱項(xiàng)”(reference item),即人稱代詞、指示代詞和比較詞。語(yǔ)篇中這些指稱項(xiàng)的使用構(gòu)成了語(yǔ)篇的指稱銜接。他們下列常被引用的指稱分類體系,也是在討論指稱銜接時(shí)提出的(1976: 33)。
圖1 指稱的分類
在這一指稱的分類體系中,指稱(reference)首先被分為“外指”(exophora)和“內(nèi)指”(endophora)兩大類。外指是指稱話語(yǔ)情境中的某個(gè)事物,用于外指的指稱詞語(yǔ)稱為“直指詞”(deictics)。典型用于外指的人稱代詞是第一和第二人稱代詞,前者用于指稱會(huì)話交際情境中的說(shuō)話者本人,后者用于指稱作為交際另一方的聽(tīng)話者。一些指示代詞也常用于外指,如:
(5)[…] and to this day there is his statue therein, but in stone, with his pack at his back and his dog at his heels; and his memory is also preserved by the same form or picture in most of the old glass windows, taverns, and alehouses of that town unto this day. (民間故事*本文英語(yǔ)民間故事例句選自http://www.pitt.edu/~dash/folktexts.html#a,http://www.pitt.edu/~dash/folktexts2.html#w;漢語(yǔ)民間故事例句選自《中國(guó)民間故事選》(人民文學(xué)出版社1980年第2版)第一集和第二集。“The Peddler of Swaffham”)
此例中的兩個(gè)“this”都是用于直指,“this day”意為“今天”。
外指將話語(yǔ)與情境聯(lián)系起來(lái),但其本身并無(wú)篇章銜接的作用。內(nèi)指則通過(guò)指稱篇章上下文中的某個(gè)元素,將篇章中的語(yǔ)言元素聯(lián)系起來(lái),從而發(fā)揮了篇章銜接的功能。指向篇章上文某個(gè)元素的指稱稱為“回指”(anaphora);指向篇章下文某個(gè)元素的指稱稱為“下指”(cataphora)。例如,在下面的例子中,指示短語(yǔ)“this banquet”回指前一句中的“a great banquet”。
(6)She agreed to marry him, and a great banquet was prepared at the prince’s house. To this banquet the bride’s father was bidden; but he did not know that the bride was his own daughter. (民間故事“Sugar and Salt”)
由此可見(jiàn),上述Halliday & Hasan指稱分類體系中的“回指”是一個(gè)狹義的回指概念,主要是指語(yǔ)言中的三類指稱項(xiàng)用于指稱篇章上下文中的某個(gè)預(yù)設(shè)項(xiàng)*從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),胡壯麟(1994: 30)將“anaphora”譯為“照應(yīng)”是有道理的,雖然似乎將“endophora”譯為“照應(yīng)”更為合適一些,因?yàn)椤癳ndophora”使得篇章中的詞語(yǔ)在上下文中具有前呼后應(yīng)的照應(yīng)關(guān)系(見(jiàn)第二節(jié)的腳注①)。。
至此,我們或許會(huì)感到,Halliday & Hasan對(duì)回指的定義、銜接的分類和指稱的分類似乎在邏輯上有些矛盾:一方面,他們定義的回指幾乎涵蓋了包括指稱在內(nèi)的所有五大類別的銜接,其中的指稱只是回指的一個(gè)次類(1976: 14);而另一方面,在他們的指稱分類中,回指卻又成了指稱的一個(gè)次類。
我們認(rèn)為,產(chǎn)生這一(表面上的)矛盾的原因是,Halliday & Hasan在將指稱作為五種銜接類型中的一類時(shí),他們實(shí)際上用的是指稱的狹義,即他們所說(shuō)的“直接指稱”(by direct reference to)(1976: 15);而他們?cè)诨刂傅亩x中暗含的指稱(因?yàn)椤爸阜Q”是“回指”的上義詞),是一種廣義的指稱,即他們所說(shuō)的“指向”。
上面所說(shuō)的“廣義的指稱”或“指向”的具體意義,或許從前面Carter的回指定義中可以更清楚地看出。在Carter的回指定義中,回指的產(chǎn)生是由于回指語(yǔ)的意義只能參照先行語(yǔ)的意義才能確切理解。而其中所說(shuō)的“意義”是指“涵義和/或指稱義”。
在語(yǔ)義學(xué)中,涵義(sense)是指語(yǔ)言內(nèi)部一個(gè)詞語(yǔ)區(qū)別于其他詞語(yǔ)的意義,這種意義可以在詞典中列出;而指稱義(reference)是一個(gè)詞語(yǔ)所代表的外部世界的實(shí)體或事態(tài)(Matthews 1997;克里斯特爾編2000)?!昂x和/或指稱義”這種表述方式表示,“意義”可以包括如下三類意義中的一類:1)涵義(無(wú)指稱義);2)指稱義(無(wú)涵義);3)涵義加指稱義。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中單一的普通名詞具有涵義而無(wú)指稱義,如“table”的涵義是表示區(qū)別于“chair”、“settee”等的一種家具。要使其具有指稱義,一般要在前面加上一個(gè)定冠詞或指示詞,如“the table”或“this table”,用以指稱語(yǔ)言外部世界的某一張具體桌子,這一實(shí)體稱為“the table”或“this table”的“指稱對(duì)象”(referent)。典型的專有名詞,如“奧巴馬”,一般僅具有指稱義而無(wú)涵義(Coates 2009)。而有定描述語(yǔ),如“現(xiàn)任美國(guó)總統(tǒng)”,則同時(shí)具有涵義和指稱義,其指稱義是通過(guò)其涵義獲得的。
因此,在廣義的回指中,回指語(yǔ)可以“指向”先行語(yǔ)表達(dá)的上述三類意義中的一類。名詞回指中的回指語(yǔ)通常回指先行語(yǔ)的涵義,兩者具有相同的涵義,而不是指稱義,因而是典型的“同一涵義回指”(identity-of-sense anaphora)(Mitkov 2002: 16)。同一涵義回指中的回指語(yǔ)并不指稱先行語(yǔ)所指稱的同一實(shí)體,而只是指稱另一個(gè)與其相似的實(shí)體。例如:
(7)a.John bought a blue jacket, and Paul bought a black one.
b. 張三買了一件藍(lán)色的茄克衫,李四買了一件黑色的?。
在上面的例子中,英語(yǔ)的不定代詞“one”和漢語(yǔ)的零形名詞“?”,都是回指先行語(yǔ)的涵義,表示另外的一件茄克衫,而不是同一件茄克衫。
名詞短語(yǔ)回指中的回指語(yǔ)則通?;刂赶刃姓Z(yǔ)的指稱義,包括單純的指稱義以及涵義加指稱義。當(dāng)然,這里的“回指”可以是狹義的“指稱”,也可以是廣義的“指向”。如果是狹義的“指稱”的話,那么名詞短語(yǔ)回指中的回指語(yǔ)與先行語(yǔ)具有相同的指稱義,指稱同一個(gè)實(shí)體,是一種“同一指稱回指”(identity-of-reference anaphora)。例如:
(8)從前有個(gè)泥水匠叫劉善,他養(yǎng)了一只八哥。這八哥十分伶俐,?每天清早就跳到窗檐上叫幾聲:[……](民間故事“八哥”)
在此例中,人稱代詞回指語(yǔ)“他”與其先行語(yǔ)“(一)個(gè)泥水匠”同指一個(gè)人;指示短語(yǔ)回指語(yǔ)“這八哥”和零形代詞回指語(yǔ)“?”,與其先行語(yǔ)“一只八哥”指的是同一只八哥。
名詞短語(yǔ)回指用于回指同一實(shí)體是篇章中最常見(jiàn)的回指,也正是這種回指將篇章中談?wù)摰膶?shí)體直接串聯(lián)起來(lái),形成Halliday & Hasan(1976: 15)所說(shuō)的“銜接鏈”(cohesive chain),也就是篇章談?wù)摰脑掝}鏈(topic chain)。
當(dāng)然,如果“回指”表示廣義的“指向”,那么名詞短語(yǔ)回指還可以用于所謂的“間接回指”(indirect anaphora),又稱“聯(lián)想回指”(associative anaphora)或“橋接”(bridging)等(如Charolles 1999;Kleiber 1999;Mieville 1999;Matsui 2000;Schwarz-Friesel 2007;Cornish 2007;Irmer 2011;王軍2004;徐赳赳2005)。在間接回指中,回指語(yǔ)“指向”先行語(yǔ)名詞短語(yǔ)所表達(dá)的指稱義,但并不與先行語(yǔ)同指某一實(shí)體,而是指稱與先行語(yǔ)所指實(shí)體密切相關(guān)聯(lián)的另一實(shí)體。例如:
(9)So at the end of the week, the dog came to the merchant’s house to fetch his daughter, but when he got there he stayed outside the door, and would not go in.(民間故事“The Small-Tooth Dog”)
(10)這一年,縣太爺家修新房子,八哥也天天跟著劉善上縣太爺家干活。劉善站在高墻上畫(huà)雕花,八哥就站在一旁看,讓劉善把它描在壁上,[……](民間故事“八哥”)
在(9)中,“the door”間接回指篇章前面出現(xiàn)的“the merchant’s house”,實(shí)際上指稱的是“the door of the merchant’s house”;同樣,在(10)中,“高墻”和“壁”也是間接回指“新房子”,實(shí)際指稱的分別是“新房子的高墻”和“新房子的(墻)壁”。正如Charolles(1999: 311)所指出,間接回指必須含有一個(gè)具有存在唯一性的預(yù)設(shè)(a presupposition of existential uniqueness),回指語(yǔ)和先行語(yǔ)之間的關(guān)系主要是靠常規(guī)的部分/整體關(guān)系相維系,回指語(yǔ)的指稱義是通過(guò)先行語(yǔ)的指稱義所觸發(fā)的聯(lián)想而間接獲得的。
相對(duì)于間接回指而言,回指語(yǔ)與先行語(yǔ)同指某一實(shí)體的名詞短語(yǔ)回指稱為“直接回指”(direct anaphora)(如Ferstl & Sieb?rger 2007: 225)。
當(dāng)回指語(yǔ)直接回指先行語(yǔ)的指稱義時(shí),回指語(yǔ)和先行語(yǔ)指稱同一實(shí)體,兩者具有“同指”(coreference)的關(guān)系,即指稱同一個(gè)指稱對(duì)象?!巴浮焙汀盎刂浮笔莾蓚€(gè)相互聯(lián)系而又不同的概念。如果要給兩者下一個(gè)較為形式化的定義的話,那么兩者可分別定義如下(Webber 2005: 6)。
(11)同指定義
兩個(gè)詞語(yǔ)α1和α2同指,當(dāng)且僅當(dāng)α1的指稱對(duì)象=α2的指稱對(duì)象。
(12)回指定義(三)
一個(gè)詞語(yǔ)α1與另一個(gè)詞語(yǔ)α2具有回指關(guān)系,當(dāng)且僅當(dāng)α1的理解依賴α2。
根據(jù)上述同指的定義,兩個(gè)同指的詞語(yǔ)可以在同一篇章中,也可以在不同的篇章中;可以在同一種語(yǔ)言中,也可以在不同的語(yǔ)言中。而根據(jù)回指的定義,兩個(gè)具有回指關(guān)系的詞語(yǔ)必須在同一篇章中。因此,兩者之間形成如下的關(guān)系:
圖2 同指與回指的關(guān)系
也就是說(shuō),兩個(gè)詞語(yǔ)之間可以有如下三種關(guān)系:1)既是同指,又有回指關(guān)系(兩個(gè)圓中間相交部分);2)只是同指,沒(méi)有回指關(guān)系(左邊一個(gè)圓除去相交部分的剩余部分);3)僅有回指關(guān)系,不是同指(右邊一個(gè)圓除去相交部分的剩余部分)。分別舉例如下。
(13)a.神奇的中國(guó)16歲小姑娘葉詩(shī)文31日在倫敦奧運(yùn)會(huì)200米混合泳比賽中再一次上演了逆轉(zhuǎn)大戲,?憑借最后50米發(fā)力贏得了她在倫敦的第二枚金牌。(新華網(wǎng)2012-07-31)
b.Ye, the 16-year-old swimmer from China who has set records in the pool at the London Games, broke the Olympic record in the 200-meter individual medley Tuesday night. In doing so, she added a second gold to the one she earned Saturday—in world-record time—in the 400 I.M. (根據(jù)TheNewYorkTimes網(wǎng)站2012-07-31報(bào)道改寫(xiě))
(14) Every TV network reported its profits. (引自Webber 2005: 8)
在(13a)中,零形代詞“?”和人稱代詞“她”都與同一篇章上文的“神奇的中國(guó)16歲小姑娘葉詩(shī)文”同指一個(gè)人,并構(gòu)成回指關(guān)系;同樣在(13b)中,兩個(gè)人稱代詞“she”都與同一篇章前面提到的“Ye”同指,并構(gòu)成回指關(guān)系。另一方面,雖然(13b)中的“Ye”和兩個(gè)“she”,與(13a)中的“神奇的中國(guó)16歲小姑娘葉詩(shī)文”同指一個(gè)人,但卻并不構(gòu)成回指關(guān)系,因?yàn)檫@兩組詞語(yǔ)不在同一篇章中。此外,兩個(gè)同指的名詞短語(yǔ)并不一定具有相同的形式。例如,人類歷史上第一個(gè)登上月球的宇航員 Neil Armstrong在我國(guó)大陸地區(qū)通用的譯名為“阿姆斯特朗”,在臺(tái)灣地區(qū)為“阿姆斯壯”,而在港澳地區(qū)為“巖士唐”。三個(gè)不同的譯名可以同指一個(gè)人,但是如果不在同一文本中,那么當(dāng)然就不能構(gòu)成回指關(guān)系。
在(14)中,“its”雖然與“every TV network”構(gòu)成回指關(guān)系,但卻不同指,因?yàn)閮烧卟⒉恢阜Q一個(gè)具體的實(shí)體。這種不同指的回指關(guān)系在生成語(yǔ)法中(如Büring 2005)稱為“約束”(binding),即回指語(yǔ)在句法和語(yǔ)義上受先行語(yǔ)的約束,是一個(gè)受約變量(bound variable)。此外,在上一小節(jié)提到的間接回指中,回指語(yǔ)與先行語(yǔ)雖然具有回指關(guān)系,但并不指稱同一實(shí)體,因此也并不同指。
語(yǔ)篇回指通常是指語(yǔ)篇中兩個(gè)名詞短語(yǔ)之間既有同指關(guān)系又有回指關(guān)系的名詞短語(yǔ)回指。在此類研究中,回指語(yǔ)被認(rèn)為是與同一語(yǔ)篇中的先行語(yǔ)同指。也就是說(shuō),回指語(yǔ)所指的實(shí)際上并不是先行語(yǔ)這個(gè)詞語(yǔ)本身,而是先行語(yǔ)所指的某一實(shí)體。*當(dāng)然,回指語(yǔ)有時(shí)可以只是單純指稱先行語(yǔ)的語(yǔ)言形式本身,而不是先行語(yǔ)所代表的某個(gè)實(shí)體,如下面一個(gè)Lyons(1977)所舉的例子(轉(zhuǎn)引自高彥梅2002: 52): A: That’s a rhinoceros.B: A what? Spell it for me.在此例中,“it”是指“rhinoceros”這個(gè)詞的語(yǔ)言形式本身,而不是這個(gè)詞所代表的一種動(dòng)物——犀牛。此類回指稱為“元語(yǔ)言回指”(metalinguistic anaphora)(見(jiàn)De Brabanter 2010)。
在Halliday & Hasan的回指定義中,回指語(yǔ)是“回頭指向”篇章上文中某個(gè)預(yù)設(shè)的先行語(yǔ)。如果是指向篇章下文中的某個(gè)預(yù)設(shè)的先行語(yǔ),那么根據(jù)Halliday & Hasan對(duì)指稱的分類,便是一種“下指”語(yǔ)言現(xiàn)象。下指又稱“預(yù)指”(王宗炎1994)。而在更為寬泛的回指定義中,“回指”被用作“回指”和“下指”共同的上義詞,即相當(dāng)于“內(nèi)指”。因此,相對(duì)于狹義的“回指”而言,下指又稱“逆回指”(backwards anaphora)(如van Hoek 1997;Kazaninaetal. 2007;高原 2003)。
關(guān)于語(yǔ)言中是否存在真正的下指,學(xué)界觀點(diǎn)不一。一些學(xué)者(如Bolinger 1979;Cornish 1996;王燦龍 2006)認(rèn)為,所謂的下指代詞和零形代詞,必須在篇章上文中有一個(gè)與其同指的語(yǔ)言項(xiàng)目。確實(shí),許多在句內(nèi)是下指的代詞和零形代詞,如果從篇章整體來(lái)看,仍然是回指篇章前面出現(xiàn)的一個(gè)名詞短語(yǔ),因此這樣的代詞和零形代詞并非用于真正的下指。例如:
(15)At about 10 a.m., two men in suits appeared, asking to talk to the manager. It turned out they were Secret Service agents wanting to know if Hillary Clinton could pop in for breakfast […] Though her party comprised 20 supporters, Hillary and a female colleague were the only two eating and the bill was $6. (轉(zhuǎn)引自Mitkov 2002: 20)
(16) 神奇的中國(guó)16歲小姑娘葉詩(shī)文31日在倫敦奧運(yùn)會(huì)200米混合泳比賽中再一次上演了逆轉(zhuǎn)大戲,憑借最后50米發(fā)力贏得了她在倫敦的第二枚金牌。[……]
?第一次參加奧運(yùn)會(huì)就贏得了兩枚金牌,?還手握一個(gè)世界紀(jì)錄,葉詩(shī)文引起了大群外媒的關(guān)注。(新華網(wǎng)2012-07-31)
在(15)中,雖然最后一句中的人稱代詞“her”在句內(nèi)是下指后面的“Hillary”,但是在這一段篇章中仍回指前一句中的“Hillary Clinton”;同樣,在(16)中,第二段一開(kāi)始的兩個(gè)零形代詞“?”與同一句后面的“葉詩(shī)文”同指,但是在這篇報(bào)道中仍回指前一段中的“神奇的中國(guó)16歲小姑娘葉詩(shī)文”。因此,這兩例中的下指并非真正的下指。
真正用于下指的代詞和零形代詞在整個(gè)篇章中先于其先行語(yǔ)的出現(xiàn)。這種真正的下指用法在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的一般篇章中都較為罕見(jiàn),主要局限于使用在一些文學(xué)和新聞?wù)Z體中,以便取得某種特殊的修辭效果或達(dá)到某種特殊的目的。例如:
(17)From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet blossoms of a laburnum […] (轉(zhuǎn)引自Mitkov 2002: 20)
(18) 她63歲他27歲 婚紗女王忘年戀 (《新聞晚報(bào)》2012-08-04)
(19) 她是英國(guó)歷史上第一位女首相,她曾在國(guó)際政治舞臺(tái)上叱咤風(fēng)云,她就是被人們稱為“鐵娘子”的撒切爾夫人。(《新聞晚報(bào)》2005-10-16)
例(17)是Oscar Wilde小說(shuō)PictureofDorianGray第一章第二段中的第一句,第一段用于描寫(xiě)畫(huà)室,第二段轉(zhuǎn)而描述畫(huà)室中的人物。其中兩個(gè)人稱代詞“he”和“his”下指后面的“Lord Henry Wotton”。小說(shuō)的開(kāi)頭展示了作者先背景后前景、先描寫(xiě)后敘述的開(kāi)篇手法。
漢語(yǔ)中的下指大多出現(xiàn)在標(biāo)題中。Yuan(2005)從漢語(yǔ)報(bào)紙、流行雜志和小說(shuō)集中,特意搜集了41例真正用于語(yǔ)篇下指的句子。其中,40句是報(bào)紙雜志的標(biāo)題或小標(biāo)題;只有1句是文章的開(kāi)頭第一句。例如,例(18)選自《新聞晚報(bào)》首頁(yè)“今日導(dǎo)讀”中的一個(gè)標(biāo)題,其中的“她”下指“婚紗女王”——美國(guó)頂級(jí)婚紗品牌Vera Wang的華裔設(shè)計(jì)師和公司老板王薇薇,而“他”是誰(shuí)則在后面的正文中交代,是指美國(guó)花樣滑冰運(yùn)動(dòng)員、2009年世錦賽冠軍和2010溫哥華冬奧會(huì)金牌獲得者伊萬(wàn)·萊薩切克。這樣的標(biāo)題顯然較能吸引讀者的眼球,又有些懸念,使讀者很想知道這兩人究竟是誰(shuí)。例(19)是“名流”專欄的第一句,文中先用了三個(gè)人稱代詞“她”,然后再交代“她”是“撒切爾夫人”。由于這是一個(gè)小專欄,每篇介紹本身沒(méi)有小標(biāo)題,因而此句的作用相當(dāng)于一個(gè)小標(biāo)題,或者可以說(shuō)是準(zhǔn)小標(biāo)題。
基于上述語(yǔ)言事實(shí),一些研究認(rèn)為,真正的下指確實(shí)存在(Carden 1982;Tanaka 2000;劉禮進(jìn) 1997),但總的來(lái)說(shuō),與回指相比,使用的頻率要低得多,而且往往具有某種特殊的語(yǔ)用或修辭功能(許余龍、賀小聃2007)。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)外對(duì)語(yǔ)篇回指的研究不斷增多,討論也不斷深入。在此背景下,有必要厘清其中所涉及的一些基本核心概念,闡明這些概念之間的聯(lián)系與區(qū)別。本文較為系統(tǒng)地闡釋了語(yǔ)篇銜接與回指、指稱與回指、涵義與指稱義、同指與回指、回指與下指等幾對(duì)概念之間的關(guān)系,以期為今后進(jìn)一步的研究提供參考。
Bolinger, D. 1979. Pronouns in discourse[A]. T. Givón (ed.).SyntaxandSemanticsVol.12:DiscourseandSyntax[C]. New York: Academic Press. 289-309.
Büring, D. 2005.BindingTheory[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Carden, G. 1982. Backwards anaphora in discourse context[J].JournalofLinguistics18(2): 361-387.
Carter, D. 1987.InterpretingAnaphorainNaturalLanguageTexts[M]. Chichester: Ellis Horwood.
Charolles, M. 1999. Associative anaphora and its interpretation[J].JournalofPragmatics31(3): 311-326.
Coates, R. 2009. A strictly Millian approach to the definition of the proper name[J].MindandLanguage24 (4): 433-444.
Cornish, F. 1996. “Antecedentless” anaphors: Deixis, anaphora, or what?[J].JournalofLinguistics32(1): 19-41.
Cornish, F. 2007. Indirect pronominal anaphora in English and French: Marginal rarity, or unmarked norm? Some psycholinguistic evidence[A]. M. Schwarz-Friese,etal. (eds.).AnaphorsinText:Cognitive,FormalandAppliedApproachestoAnaphoricReference[C]. Amsterdam: John Benjamins. 21-36.
De Brabanter, P. 2010. Constraints on metalinguistic anaphora[A]. P. Khnleinetal. (eds.).ConstraintsinDiscourse2[C]. Amsterdam: John Benjamins.141-162.
Ferstl, E. C. & F. Th. Sieb?rger. 2007. Neuroimaging studies of coherence processes[A]. M. Schwarz-Friese,etal. (eds.).AnaphorsinText:Cognitive,FormalandAppliedApproachestoAnaphoricReference[C]. Amsterdam: John Benjamins. 225-240.
Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1976.CohesioninEnglish[M]. London: Longman.
Irmer, M. 2011.BridgingInferences:ConstrainingandResolvingUnderspecificationinDiscourseInterpretation(Language,ContextandCognition.Vol.II)[M]. Berlin: Walter de Gruyter.
Kazanina, N.etal. 2007. The effect of syntactic constraints on the processing of backwards anaphora[J].JournalofMemoryandLanguage56(3): 384-409.
Kleiber, G. 1999. Associative anaphora and part-whole relationship: The condition of alienation and the principle of ontological congruence[J].JournalofPragmatics31(3): 339-362.
Lyons, J. 1977.Semantics[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Matsui, T. 2000.BridgingandRelevance[M]. Amsterdam: John Benjamins.
Matthews, P. 1997.OxfordConciseDictionaryofLinguistics[Z]. Oxford: Oxford University Press.
Mieville, D. 1999. Associative anaphora: An attempt at formalization[J].JournalofPragmatics31(3): 327-337.
Mitkov, R. 2002.AnaphoraResolution[M]. Edinburgh: Pearson Education Limited.
Schwarz-Friesel, M. 2007. Indirect anaphora in text: A cognitive account[A]. M. Schwarz-Friesel,etal. (eds.).AnaphorsinText:Cognitive,FormalandAppliedApproachestoAnaphoricReference[C]. Amsterdam: John Benjamins. 3-20.
Schwarz-Friesel, M.etal. 2007. Anaphors in text—Introduction[A]. M. Schwarz-Friese,etal. (eds.).AnaphorsinText:Cognitive,FormalandAppliedApproachestoAnaphoricReference[C]. Amsterdam: John Benjamins. vii-xv.
Tanaka, I. 2000.TheValueofanAnnotatedCorpusintheInvestigationofAnaphoricPronouns,withParticularReferencetoBackwardsAnaphorainEnglish[D]. Ph.D. Dissertation. University of Lancaster.
van Hoek, K. 1997.AnaphoraandConceptualStructure[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
Webber, B. 2005.Discourseanaphora:Theories,dataandapplications. LOT Winter School 2005 lecture notes[OL]. (accessed 2012-12-07).
Yuan, Y. 2005.AContrastiveStudyofBackwardsAnaphorainEnglishandChinese[D]. M.A. Thesis. Shanghai International Studies University.
高彥梅. 2002. 指稱的層次[J]. 外國(guó)語(yǔ)(3): 51-56.
高 原. 2003. 從認(rèn)知角度看英漢句內(nèi)照應(yīng)詞使用的區(qū)別[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究(3): 189-194.
胡壯麟. 1994. 語(yǔ)篇的銜接與連貫[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
胡壯麟等. 2005. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.
姜望琪. 2011. 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.
克里斯特爾編. 2000. 現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典(沈家煊譯)[Z]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館.
劉禮進(jìn). 1997. 英漢人稱代詞回指和預(yù)指比較研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)(6): 40-44.
王燦龍. 2006. 英漢第三人稱代詞照應(yīng)功能的單向性及其相關(guān)問(wèn)題[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究(1): 17-24.
王 軍. 2004. 英語(yǔ)敘事篇章中間接回指釋義的認(rèn)知研究[M]. 蘇州: 蘇州大學(xué)出版社.
王宗炎. 1994. 英語(yǔ)人稱代詞he/she 能預(yù)指下文的名詞嗎?[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究(4): 36-39.
徐赳赳. 2005. 現(xiàn)代漢語(yǔ)聯(lián)想回指分析[J]. 中國(guó)語(yǔ)文(3): 195-204.
許余龍. 2004. 篇章回指的功能語(yǔ)用探索——一項(xiàng)基于漢語(yǔ)民間故事和報(bào)刊語(yǔ)料的研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
許余龍. 2010. 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)(第2版)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
許余龍,賀小聃. 2007. 英漢下指的篇章語(yǔ)用功能分析——兼談漢語(yǔ)第三人稱代詞照應(yīng)的單向性問(wèn)題[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究(6): 417-423.
朱永生等. 2001. 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
H043
A
2095-5723(2013)02-0001-08
(責(zé)任編輯 任鳳梅)
2013-06-10
通訊地址: 200083 上海市 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)言研究院