西安交通大學(xué)
聶文信 陳向京 白永權(quán)
MTI醫(yī)學(xué)口筆譯方向人才培養(yǎng)模式探討
西安交通大學(xué)
聶文信 陳向京 白永權(quán)
本文首先基于我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的發(fā)展現(xiàn)狀以及近年所出現(xiàn)的特色性發(fā)展的需求,提出建設(shè)醫(yī)學(xué)口筆譯人才培養(yǎng)模式探討這一問題。然后,筆者結(jié)合自己所在學(xué)校翻譯碩士教育的實(shí)踐,就醫(yī)學(xué)口筆譯方向人才的培養(yǎng),從培養(yǎng)目標(biāo)、入學(xué)考試、師資建設(shè)、課程設(shè)置、教學(xué)方法、口筆譯水平測(cè)試、校內(nèi)和校外實(shí)踐活動(dòng)等方面展開探討,以豐富我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色性發(fā)展理論與實(shí)踐研究。
翻譯碩士; 醫(yī)學(xué)口譯;醫(yī)學(xué)翻譯
2004年,中國(guó)的翻譯學(xué)科邁入了獨(dú)立學(xué)科發(fā)展的軌道。這一年,上海外國(guó)語大學(xué)在獲得“外國(guó)語言文學(xué)”一級(jí)學(xué)科博士學(xué)位授權(quán)之后,自主設(shè)立了“翻譯學(xué)”碩士和博士學(xué)位專業(yè)。(仲偉合 2006)這一將“翻譯學(xué)”作為獨(dú)立學(xué)科來進(jìn)行發(fā)展的標(biāo)志性事件,也同樣促進(jìn)了應(yīng)用型翻譯人才和學(xué)術(shù)型翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)踐探索,社會(huì)對(duì)于應(yīng)用型翻譯人才的大量需求使得翻譯碩士專業(yè)學(xué)位應(yīng)運(yùn)而生。2007年3月30日,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)下發(fā)“關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知”,正式啟動(dòng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的試點(diǎn)工作?!锻ㄖ访鞔_指出,翻譯碩士專業(yè)是“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”。2007年首批試點(diǎn)院校有15所, 2008年又批準(zhǔn)了25所,2010年新增118所,隨后又增加了1所。目前,開辦翻譯碩士專業(yè)的院校達(dá)到了159所。在如此增量之后,一個(gè)現(xiàn)實(shí)的問題出現(xiàn)了,就是翻譯碩士專業(yè)教育的學(xué)術(shù)性培養(yǎng)和同質(zhì)化教育問題。這引起了有些專家學(xué)者的注意。穆雷和王巍巍(2011)指出,“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)立之后,需要把碩士生區(qū)分為學(xué)術(shù)型和專業(yè)學(xué)位型分別進(jìn)行培養(yǎng),形成學(xué)術(shù)性人才和專業(yè)化人才各自的培養(yǎng)體系。”就各高校翻譯碩士專業(yè)如何形成自己的特色問題,他們指出,“各??梢酝ㄟ^選修課來體現(xiàn)各自的培養(yǎng)目標(biāo)和專業(yè)特色?!?國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)“關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知”(2007)也指出,專業(yè)翻譯“從業(yè)者不僅要具備很強(qiáng)的語言技能,也必須具備廣博的專業(yè)知識(shí),如計(jì)算機(jī)信息管理與翻譯、醫(yī)藥科技翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯與科技翻譯、商務(wù)翻譯等”。
我校是第三批獲得翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)的學(xué)校,根據(jù)國(guó)家翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生特色教育的需要,同時(shí)在原有醫(yī)學(xué)英語專業(yè)基礎(chǔ)上,我校選擇以醫(yī)學(xué)口筆譯人才培養(yǎng)作為我校MTI鮮明特色。本文基于這一點(diǎn),就翻譯碩士醫(yī)學(xué)口筆譯人才培養(yǎng)模式展開探討。
醫(yī)學(xué)口筆譯教育呈現(xiàn)不平衡的發(fā)展。醫(yī)學(xué)翻譯的書籍、教材出現(xiàn)較早,也很多,但醫(yī)學(xué)翻譯作為一門獨(dú)立的課程進(jìn)入學(xué)生培養(yǎng)方案是在20世紀(jì)80年代中期原華西醫(yī)科大學(xué)設(shè)立科技英語專業(yè)時(shí)才開始的。后來,原西安醫(yī)科大學(xué)的科技英語專業(yè)也在其培養(yǎng)方案中開列此課程,共108學(xué)時(shí),和翻譯理論與技巧(72學(xué)時(shí))并行開設(shè)。2002年以后,開設(shè)英語(醫(yī)藥方向)專業(yè)或類似專業(yè)的院校有30多所,包括北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部,這些院校的專業(yè)都開設(shè)了醫(yī)學(xué)相關(guān)的翻譯課程。醫(yī)學(xué)口譯的教學(xué)發(fā)展相對(duì)較晚,目前全國(guó)設(shè)立英語(醫(yī)藥)方向?qū)I(yè)的學(xué)校由于外語教學(xué)發(fā)展和市場(chǎng)需求的變化,大多都加了口譯課程。筆者收集英語(醫(yī)藥方向)專業(yè)的培養(yǎng)方案顯示,醫(yī)學(xué)英語專業(yè)開設(shè)口譯課最早的學(xué)校是廣東醫(yī)學(xué)院,該校在2004年開設(shè)了口譯課程。然而,作為獨(dú)立開設(shè)的醫(yī)學(xué)口譯課程,目前還沒有看到,不過,市場(chǎng)上已經(jīng)出現(xiàn)醫(yī)學(xué)口譯教材,是由陳社勝等(2012)編寫出版的《當(dāng)代醫(yī)學(xué)英漢筆譯與口譯教程》。因此,從20世紀(jì)80年代中期到現(xiàn)在,醫(yī)藥院校所開設(shè)的醫(yī)學(xué)相關(guān)英語專業(yè)基本的培養(yǎng)方向是高校教師,其中一部分學(xué)生從事雜志編輯工作,和醫(yī)學(xué)相關(guān)工作。畢業(yè)的學(xué)生大多是能夠達(dá)到閱讀或編輯醫(yī)學(xué)內(nèi)容的材料,但口譯技能的培養(yǎng)不是教學(xué)的重點(diǎn)。在有醫(yī)學(xué)相關(guān)口譯任務(wù)時(shí),這些僅接受了筆譯培養(yǎng)的人只能頂上去。
目前,雖然全國(guó)有30多所院校開設(shè)英語(醫(yī)學(xué)方向)專業(yè),盡管醫(yī)學(xué)外語專業(yè)的學(xué)生接受了相關(guān)醫(yī)學(xué)課程的教育,語言也達(dá)到了普通英語專業(yè)的水平,但整體來說,絕大多數(shù)畢業(yè)生的筆譯水平不高,口譯水平更談不上。具體原因陳述如下。
(一)課程設(shè)置差異較大
很多醫(yī)學(xué)院校雖然開設(shè)了醫(yī)學(xué)相關(guān)英語專業(yè),但涉及的醫(yī)學(xué)課程設(shè)置差異較大。例如陜西中醫(yī)學(xué)院、北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部、北京中醫(yī)藥大學(xué)等院校開設(shè)有十幾門醫(yī)學(xué)課程,但其他很多院校的醫(yī)學(xué)相關(guān)英語專業(yè)的醫(yī)學(xué)專業(yè)課程卻較少,有的甚至只開設(shè)了2-3門。作為醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)課程之一的人體解剖學(xué),有的學(xué)校開設(shè)72學(xué)時(shí),而很多院校卻沒有開設(shè)。醫(yī)學(xué)課程設(shè)置的多寡直接影響培養(yǎng)出來的學(xué)生從事醫(yī)學(xué)工作翻譯相關(guān)能力的高低。
(二)課程課時(shí)差異較大
例如醫(yī)學(xué)翻譯課程,有的院校的課時(shí)是108學(xué)時(shí),但很多院校卻只開設(shè)36學(xué)時(shí)。有的是由于師資問題,翻譯課程中涉及的醫(yī)學(xué)內(nèi)容相對(duì)較少。病理學(xué)也是一門基礎(chǔ)課程,有的院校開設(shè)72學(xué)時(shí),有的是50學(xué)時(shí)。新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院英語專業(yè)開設(shè)的醫(yī)學(xué)專業(yè)課程課時(shí)數(shù)高達(dá)507學(xué)時(shí),但有些學(xué)校醫(yī)學(xué)專業(yè)課程的課時(shí)數(shù)卻低至182學(xué)時(shí)。課時(shí)的多寡,也同樣影響學(xué)生醫(yī)學(xué)知識(shí)的積累,進(jìn)而影響未來就業(yè)的翻譯相關(guān)工作的能力。
(三)學(xué)習(xí)過程充滿挑戰(zhàn)
首先是醫(yī)學(xué)術(shù)語。醫(yī)學(xué)的很多術(shù)語來源于拉丁語,構(gòu)詞詞綴眾多,長(zhǎng)詞較多,許多醫(yī)學(xué)名詞復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)規(guī)則的英語形式和其外來競(jìng)爭(zhēng)形式共存的現(xiàn)象。其次是長(zhǎng)句較多,非謂語動(dòng)詞詞組和從句夾雜其中。因此,難以做到快速理解和消化。讀音困難是很大的障礙,因?yàn)楹芏噌t(yī)學(xué)術(shù)語是采用詞素構(gòu)詞法構(gòu)成的,讀音不規(guī)則的醫(yī)學(xué)術(shù)語比比皆是,長(zhǎng)詞也較多,加上讀音的復(fù)雜性,無疑為口譯水平的提高構(gòu)成了很大的挑戰(zhàn)。
(四)教學(xué)方法沒有創(chuàng)新
例如翻譯訓(xùn)練往往是低水平的重復(fù), 總是講解詞性變化、被動(dòng)語態(tài)的翻譯、長(zhǎng)句的拆解及調(diào)整、否定詞的翻譯、正確理解原文意思等等,實(shí)踐練習(xí)的量也不大。同時(shí),很多學(xué)校授課教師醫(yī)學(xué)知識(shí)也很有限,甚或沒有任何醫(yī)學(xué)知識(shí)基礎(chǔ)。
目前總的來說,各醫(yī)學(xué)相關(guān)英語專業(yè)培養(yǎng)的學(xué)生的醫(yī)學(xué)翻譯能力不盡如人意。這就給MTI醫(yī)學(xué)口筆譯方向的教育構(gòu)成了很大的挑戰(zhàn)。
下面以我校為例,就MTI醫(yī)學(xué)口筆譯方向研究生培養(yǎng)模式的各要素展開討論。
(一)培養(yǎng)目標(biāo)
MTI醫(yī)學(xué)口筆譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)是學(xué)生經(jīng)過在校訓(xùn)練,能夠勝任比較專業(yè)的醫(yī)藥衛(wèi)生工作環(huán)境,例如醫(yī)學(xué)雜志編輯、醫(yī)院最新醫(yī)療信息翻譯、醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)傳譯、醫(yī)療衛(wèi)生材料翻譯、翻譯公司醫(yī)學(xué)專業(yè)翻譯任務(wù),以及醫(yī)學(xué)院校醫(yī)學(xué)英語專業(yè)醫(yī)學(xué)筆譯或者醫(yī)學(xué)口譯教學(xué)。作為醫(yī)學(xué)口筆譯人才,他們與其他MTI學(xué)生相比,在醫(yī)學(xué)專業(yè)口筆譯就業(yè)上,明顯處于競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì);與學(xué)術(shù)型翻譯方向的研究生相比,在醫(yī)學(xué)英語掌握和應(yīng)用方面,也要處于明顯優(yōu)勢(shì)。
設(shè)置這樣的培養(yǎng)目標(biāo),原因在于,中國(guó)需要口筆譯的主要場(chǎng)合是醫(yī)藥衛(wèi)生學(xué)術(shù)會(huì)議口筆譯及醫(yī)療器械展銷會(huì)議,藥品的進(jìn)出口會(huì)談、跨國(guó)科研項(xiàng)目的結(jié)題、醫(yī)藥衛(wèi)生代表團(tuán)外事接待等等方面的口譯和筆譯。這些場(chǎng)合醫(yī)學(xué)的專業(yè)性非常強(qiáng),也是近年來口筆譯人才特別缺乏的領(lǐng)域之一。另外一個(gè)需求是醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文的漢譯英、國(guó)外醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)科學(xué)新進(jìn)展的英譯漢、醫(yī)學(xué)雜志社醫(yī)學(xué)英語編輯等等,這些工作的專業(yè)性也很強(qiáng)。而一般科普性的醫(yī)學(xué)內(nèi)容,普通英語背景的翻譯人才也能勝任。因此,MTI醫(yī)學(xué)口筆譯人才的培養(yǎng),應(yīng)以醫(yī)學(xué)專業(yè)性較強(qiáng)的口筆譯能力訓(xùn)練和提高為培養(yǎng)目標(biāo),才能滿足社會(huì)的真正需求,同時(shí)保持較強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力。
(二) 入學(xué)考試
MTI醫(yī)學(xué)口筆譯學(xué)生的培養(yǎng)必須從源頭抓起。例如考生需要有醫(yī)學(xué)英語的背景,參加考試的非醫(yī)學(xué)英語背景的考生應(yīng)該至少具有一定的醫(yī)學(xué)語言基礎(chǔ),這樣才能為后面的訓(xùn)練奠定基礎(chǔ)。
我校MTI是以醫(yī)學(xué)口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)為主要特色。因此,我們?cè)谌雽W(xué)考試中添加了醫(yī)學(xué)英語內(nèi)容。首先, 參加我校MTI英語口譯和英語筆譯考試的學(xué)生應(yīng)該具有基本的醫(yī)學(xué)構(gòu)詞知識(shí),對(duì)常見的疾病名稱、疾病的癥狀、人體系統(tǒng)臟器的專門知識(shí)有初步的了解。因此,除了其他參考書外,我們還規(guī)定了2冊(cè)醫(yī)學(xué)專業(yè)醫(yī)學(xué)英語閱讀教科書。這2本書主要以西方經(jīng)典的內(nèi)科學(xué)教材《希氏內(nèi)科學(xué)》為基礎(chǔ)編輯而成。 入學(xué)考試的3門專業(yè)課的考試內(nèi)容50%和醫(yī)學(xué)相關(guān),包括《百科知識(shí)與漢語寫作》(醫(yī)學(xué)相關(guān)75分)、《翻譯碩士英語》(醫(yī)學(xué)相關(guān)50分)、《英語翻譯基礎(chǔ)》(醫(yī)學(xué)相關(guān)75分)。考慮到一部分學(xué)生是非醫(yī)學(xué)英語背景,因此,醫(yī)學(xué)內(nèi)容的難度相對(duì)偏小,但下一步要提高醫(yī)學(xué)內(nèi)容的難度。
這種入學(xué)考試方式對(duì)于吸收以醫(yī)學(xué)英語為背景的學(xué)生起到了很好的效果。2012年招收的20名學(xué)生中,7名是醫(yī)學(xué)英語背景;2013年招收的23名學(xué)生中,6名學(xué)生具有醫(yī)學(xué)英語背景。這為培養(yǎng)醫(yī)學(xué)口筆譯人才奠定了很好的基礎(chǔ)。
(三)課程設(shè)置
課程設(shè)置事關(guān)人才培養(yǎng)的目標(biāo)。劉艷(2011)在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位醫(yī)學(xué)方向的建設(shè)》一文中提出,對(duì)此方向,應(yīng)開設(shè)的醫(yī)學(xué)專業(yè)課程有人體解剖學(xué)、醫(yī)學(xué)微生物、人體生理學(xué)、病理學(xué)、藥理學(xué)、檢驗(yàn)學(xué)基礎(chǔ)、臨床醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)、中醫(yī)藥學(xué)、護(hù)理學(xué),與醫(yī)學(xué)有關(guān)的語言類課程包括醫(yī)學(xué)口譯、醫(yī)學(xué)筆譯、醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)、醫(yī)學(xué)英語閱讀和醫(yī)學(xué)英語寫作。
筆者不贊成MTI專業(yè)醫(yī)學(xué)方向口筆譯學(xué)生開設(shè)如此多的醫(yī)學(xué)專業(yè)課程。原因有二。一是進(jìn)入MTI的學(xué)生是2年制,學(xué)習(xí)時(shí)間有限,根本不可能在很短的時(shí)間內(nèi)既掌握一定的知識(shí),又能在口筆譯方面提高自己的水平。二是進(jìn)入MTI專業(yè)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)口筆譯的有醫(yī)學(xué)英語本科專業(yè)背景的學(xué)生,就知識(shí)體系來說,他們已經(jīng)完全或基本具備了三種知識(shí):良好的英語語言知識(shí)與語言技能應(yīng)用能力、較為寬廣的英語語言相關(guān)知識(shí)、一定的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)。 其前兩類知識(shí)和技能的運(yùn)用和一般院校的普通英語專業(yè)的學(xué)生相比,是沒有區(qū)別的,但在醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)方面,差異卻是巨大的。
原西安醫(yī)科大學(xué)(2000年與西安交通大學(xué)合并)是20世紀(jì)80年代全國(guó)第二個(gè)設(shè)置科技(醫(yī)學(xué))英語本科專業(yè)的學(xué)校, 學(xué)制5年,學(xué)生要學(xué)習(xí)12門醫(yī)學(xué)專業(yè)課,包括醫(yī)用生物(51學(xué)時(shí))、人體解剖學(xué)(46學(xué)時(shí))、組織胚胎學(xué)(30學(xué)時(shí))、生理學(xué)(46學(xué)時(shí))、病理解剖學(xué)(46學(xué)時(shí))、醫(yī)學(xué)倫理學(xué)(16學(xué)時(shí))、醫(yī)用生物學(xué)(66學(xué)時(shí))、藥學(xué)概論(36學(xué)時(shí))、診斷學(xué)與內(nèi)科學(xué)(72學(xué)時(shí))、外科學(xué)(72學(xué)時(shí))、婦兒傳染科專題(72學(xué)時(shí))、五官科專題(72學(xué)時(shí))。醫(yī)學(xué)英語語言方面的課程有醫(yī)學(xué)英語翻譯理論(108學(xué)時(shí))、英語醫(yī)學(xué)術(shù)語(36學(xué)時(shí))、科技(醫(yī)學(xué))英語文獻(xiàn)選讀(216學(xué)時(shí))。各種與醫(yī)學(xué)有關(guān)的課程的課時(shí)加起來達(dá)到了1 057學(xué)時(shí)。
目前,全國(guó)30多所英語(醫(yī)藥方向)本科專業(yè)大多開設(shè)了上面所列課程中的全部或部分課程。其中,中醫(yī)藥院校把以上所列的部分課程換成了中醫(yī)課程,例如廣州中醫(yī)藥大學(xué)開設(shè)了中醫(yī)藥學(xué)概論(108學(xué)時(shí))、醫(yī)古文(54學(xué)時(shí));而陜西中醫(yī)學(xué)院除了上面所列的有關(guān)醫(yī)學(xué)專業(yè)課程外,還加開了針灸學(xué)(72學(xué)時(shí))、中醫(yī)英語(108學(xué)時(shí))等等。
因此, 如果再對(duì)進(jìn)入MTI專業(yè)的學(xué)生開設(shè)以上醫(yī)學(xué)專業(yè)課程,會(huì)與本科階段開設(shè)課程重復(fù),嚴(yán)重占用口筆譯實(shí)踐的課時(shí),嚴(yán)重影響英語口筆譯實(shí)踐的效果。
而進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)口筆譯的學(xué)生,如果本科專業(yè)不是醫(yī)學(xué)英語,在MTI專業(yè)學(xué)習(xí)階段,要學(xué)習(xí)和掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)課程知識(shí),不但與研究生階段教育目標(biāo)相違背,而且也不現(xiàn)實(shí)。
因此,筆者認(rèn)為,MTI專業(yè)在建設(shè)醫(yī)學(xué)口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)方面,應(yīng)以現(xiàn)有的有醫(yī)學(xué)英語本科專業(yè)背景的學(xué)生為招生基礎(chǔ),以實(shí)踐鍛煉為主要手段,進(jìn)行高水平、應(yīng)用性醫(yī)學(xué)口筆譯人才的培養(yǎng)是比較現(xiàn)實(shí)的,也是可行和高效的。
我校目前MTI專業(yè)招收的醫(yī)學(xué)口筆譯學(xué)生中,有醫(yī)學(xué)英語專業(yè)背景的學(xué)生,都學(xué)了以上所列的全部或部分醫(yī)學(xué)課程,都有一定的醫(yī)學(xué)知識(shí)基礎(chǔ),盡管他們開設(shè)醫(yī)學(xué)課程的門類有差別,掌握的情況也有差別。因此,我們?cè)谥朴喤囵B(yǎng)方案時(shí),不再設(shè)置醫(yī)學(xué)專業(yè)課程, 我們只設(shè)置了以下醫(yī)學(xué)相關(guān)課程: 醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)(40學(xué)時(shí))、醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)選讀(40學(xué)時(shí))、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)務(wù)(40學(xué)時(shí))、臨床醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)務(wù)(40學(xué)時(shí))、中醫(yī)翻譯實(shí)務(wù)(40學(xué)時(shí))、論文翻譯與編輯(40學(xué)時(shí))。 我們的培養(yǎng)方案沒有設(shè)置專門的醫(yī)學(xué)口譯和醫(yī)學(xué)筆譯有兩個(gè)原因。一是這樣會(huì)造成課程設(shè)置太多,學(xué)生上課會(huì)錯(cuò)失口譯中的共性技能訓(xùn)練。二是我們要求所有非醫(yī)學(xué)名稱的課程有一半的內(nèi)容要涉及醫(yī)學(xué)。因此,總的來說,有醫(yī)學(xué)名稱的課程課時(shí)不多,但要求學(xué)生在課程學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上,進(jìn)行大量的課前、課中、課后口筆譯翻譯實(shí)踐,同時(shí)要求學(xué)生進(jìn)行真實(shí)場(chǎng)景的醫(yī)學(xué)口筆譯活動(dòng)。 MTI階段醫(yī)學(xué)口筆譯水平的培養(yǎng)以實(shí)踐提高為主要活動(dòng),醫(yī)學(xué)知識(shí)的增加則根據(jù)需要,進(jìn)行專項(xiàng)補(bǔ)充。例如,專門組織學(xué)生學(xué)習(xí)人體解剖知識(shí),了解疾病的發(fā)生、發(fā)展規(guī)律。這樣,學(xué)生大量的實(shí)踐會(huì)集中于翻譯實(shí)踐、練習(xí)上,而不是重復(fù)本科的課程。
(四)師資建設(shè)
MTI專業(yè)要進(jìn)行醫(yī)學(xué)口筆譯人才的培養(yǎng),師資是實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)水平的基本保證。也就是說, 從事醫(yī)學(xué)口筆譯學(xué)生培養(yǎng)的教師,必須是了解或較多了解醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)的人或者是具有醫(yī)學(xué)背景、日常生活中經(jīng)常性從事醫(yī)學(xué)口筆譯活動(dòng)的人。沒有這樣一支教師隊(duì)伍,要培養(yǎng)醫(yī)學(xué)口筆譯人才是不現(xiàn)實(shí)的。
我校目前有一支比較完備的醫(yī)學(xué)口筆譯教師隊(duì)伍,這支隊(duì)伍一是來源于我校20世紀(jì)80年代到2006年期間本校自己培養(yǎng)的醫(yī)學(xué)英語教師,他們本科是醫(yī)學(xué)英語專業(yè),研究生也是醫(yī)學(xué)英語方向,目前大多已具有博士學(xué)位。第二種醫(yī)學(xué)英語師資力量來源于兼職教師,他們是具有醫(yī)學(xué)或者是醫(yī)學(xué)英語翻譯或研究背景的教師。我們同時(shí)也注意教師的在職培訓(xùn)和繼續(xù)教育。我們要求教師參加全國(guó)MTI教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)與中國(guó)譯協(xié)組織的翻譯教學(xué)的培訓(xùn),也參加本地區(qū)高校組織的師資翻譯培訓(xùn)。
(五)課程學(xué)習(xí)和教學(xué)方法
在課程學(xué)習(xí)方面, 我們實(shí)行口筆譯融合發(fā)展,即口譯的學(xué)生必須選修一定學(xué)分?jǐn)?shù)的筆譯課程,筆譯學(xué)生必須選修一定學(xué)分?jǐn)?shù)的口譯課程。我們把這類課程稱為限定選修,就是說,學(xué)生必須選修。
就課堂教學(xué)來講,第一,我們要求所有課程,以實(shí)踐為基礎(chǔ),以口筆譯翻譯的實(shí)際能力的提高為目標(biāo)。因此, 我們要求教師把更多的精力放在技術(shù)訓(xùn)練和醫(yī)學(xué)術(shù)語的擴(kuò)大上,術(shù)語的擴(kuò)大必須以訓(xùn)練性的或者現(xiàn)實(shí)中真正的醫(yī)學(xué)口筆譯任務(wù)為操練的主要活動(dòng),以口筆譯目的的實(shí)現(xiàn)為檢驗(yàn)依據(jù)。例如口譯中要求教師針對(duì)醫(yī)學(xué)特點(diǎn),教會(huì)學(xué)生速記的本領(lǐng),西醫(yī)翻譯中如何準(zhǔn)確表意而非句式對(duì)等,中醫(yī)翻譯如何處理文化現(xiàn)象等等。
第二,我們提出,所有非醫(yī)學(xué)名稱的課程均有一半的內(nèi)容要涉及醫(yī)學(xué)。我們的非醫(yī)學(xué)名稱的課程有基礎(chǔ)筆譯、基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、口譯工作坊、商務(wù)口譯、模擬會(huì)議傳譯、英漢翻譯實(shí)務(wù)等等。所有這些課程的內(nèi)容,應(yīng)有一半是涉及醫(yī)學(xué)的。辦法一是每門課程配備至少兩位教師,其中一位教師以醫(yī)學(xué)為主要內(nèi)容,另一位教師以其他學(xué)科為主要內(nèi)容。第二種辦法是,針對(duì)有些教師醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)缺乏,醫(yī)學(xué)的內(nèi)容可選擇醫(yī)學(xué)科普的素材進(jìn)行教學(xué)。
第三,我們鼓勵(lì)教師以醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目為教學(xué)內(nèi)容,例如醫(yī)學(xué)論文的翻譯和修改、醫(yī)學(xué)教材翻譯的校對(duì)、醫(yī)學(xué)科學(xué)報(bào)道的編譯、醫(yī)學(xué)教材的審校討論。學(xué)生在完成醫(yī)學(xué)翻譯或者校對(duì)后,要對(duì)翻譯過程中的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行討論。
(六)導(dǎo)師指導(dǎo)
對(duì)于MTI醫(yī)學(xué)口筆譯學(xué)生來說,實(shí)踐是學(xué)生必須重點(diǎn)關(guān)注的事務(wù),導(dǎo)師的指導(dǎo)應(yīng)主要表現(xiàn)于來自真正職場(chǎng)性醫(yī)學(xué)口筆譯翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)的提供、口筆譯過程問題的處理和評(píng)價(jià)及未來努力的方向。
在我校,MTI醫(yī)學(xué)口筆譯學(xué)生的培養(yǎng)必須是主導(dǎo)師負(fù)責(zé)下的團(tuán)隊(duì)培養(yǎng)制度,即導(dǎo)師主要負(fù)責(zé)學(xué)生的培養(yǎng),但其他醫(yī)學(xué)口筆譯導(dǎo)師必須定期集體參與醫(yī)學(xué)口筆譯方向?qū)W生的培養(yǎng)活動(dòng)。 我們實(shí)施了導(dǎo)師組活動(dòng)制度,即每周五,MTI醫(yī)學(xué)口筆譯方向的學(xué)生應(yīng)參加由一位醫(yī)學(xué)口筆譯導(dǎo)師主持的醫(yī)學(xué)口筆譯指導(dǎo)活動(dòng),可以是口筆譯講座和翻譯實(shí)踐,可以是口筆譯研究方法的介紹,也可以是學(xué)生口筆譯實(shí)踐中遇到問題及解決方法的討論等等。這樣的制度,加強(qiáng)了師生的互動(dòng),既減輕了主導(dǎo)師的負(fù)擔(dān),同時(shí)又豐富了學(xué)生獲取幫助的來源,而且使導(dǎo)師的指導(dǎo)也獲得了提升。
(七)醫(yī)學(xué)口筆譯能力的測(cè)試
醫(yī)學(xué)是以人為對(duì)象的科學(xué),翻譯的結(jié)果與人的生命安全息息相關(guān)。因此, MTI專業(yè)醫(yī)學(xué)口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該以準(zhǔn)確和達(dá)意為主要原則。在此基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯任務(wù),再?gòu)?qiáng)調(diào)其他方面的要求,例如形式對(duì)等問題、篇章結(jié)構(gòu)調(diào)整問題和句法重組問題。 我校目前MTI醫(yī)學(xué)口筆譯方向的口筆譯能力的考察以準(zhǔn)確翻譯的考察點(diǎn)為得分或扣分依據(jù),即根據(jù)設(shè)定的考察點(diǎn)的正確與錯(cuò)誤,給予得分或減分。我們目前也正在試圖建立一套操作性強(qiáng)、合理平衡的檢測(cè)體系,以便作為課堂口筆譯訓(xùn)練的指導(dǎo)和實(shí)踐環(huán)節(jié)考察的依據(jù)。
(八)醫(yī)學(xué)口筆譯實(shí)踐
實(shí)踐是應(yīng)用課堂知識(shí)、檢驗(yàn)學(xué)生掌握和應(yīng)用的最佳途徑。MTI醫(yī)學(xué)口筆譯方向的學(xué)生必須參加翻譯實(shí)踐才能真正了解如何處理翻譯中遇到的各種問題。
目前, 我校MTI醫(yī)學(xué)口筆譯學(xué)生的實(shí)踐主要有以下幾個(gè)方面:醫(yī)學(xué)雜志的英文編輯、醫(yī)學(xué)雜志中文摘要的翻譯、醫(yī)學(xué)論文的翻譯、醫(yī)學(xué)資料的翻譯、小型醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議的口譯、翻譯公司醫(yī)學(xué)資料的翻譯、環(huán)球網(wǎng)醫(yī)學(xué)相關(guān)新聞的編譯、醫(yī)學(xué)詞典的翻譯和編輯、醫(yī)生醫(yī)學(xué)英語進(jìn)修的授課,政府大型活動(dòng)的翻譯,如西洽會(huì)上的醫(yī)學(xué)翻譯等等。
具體來說,醫(yī)學(xué)口筆譯翻譯實(shí)踐中, 目前我們筆譯方面比較成熟的做法有以下幾種。一是辭書編撰。我校長(zhǎng)期從事醫(yī)學(xué)詞典的編撰工作,其中一部分工作是補(bǔ)充新的醫(yī)學(xué)詞匯。因此,這是一個(gè)效果明顯的醫(yī)學(xué)筆譯的訓(xùn)練方式。首先,擔(dān)任詞典編撰的主編對(duì)詞典編撰的方法、釋義的選擇、釋義的翻譯方法進(jìn)行講述,讓學(xué)生按照教師所定的詞條,對(duì)詞條的釋義進(jìn)行翻譯,要求學(xué)生查閱有關(guān)詞匯涉及的醫(yī)學(xué)知識(shí)。接下來,由一位擔(dān)任副主編的醫(yī)學(xué)英語教師針對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行修改,并提交至醫(yī)學(xué)專業(yè)人員,進(jìn)行知識(shí)的對(duì)照把握。然后,擔(dān)任副主編的醫(yī)學(xué)英語教師歸納總結(jié)出現(xiàn)的問題,同時(shí)確定例詞,對(duì)存在的問題及原因進(jìn)行說明。接著,擔(dān)任副主編的醫(yī)學(xué)英語教師將修改的譯稿及總結(jié)的問題和例詞一并提交給詞典編撰的主編,主編再對(duì)所有詞條釋義的翻譯進(jìn)行審核,針對(duì)歸納總結(jié)的問題進(jìn)行再次提煉,與醫(yī)學(xué)專業(yè)人員進(jìn)行再次確認(rèn)。最后,召開編撰研討會(huì),就所發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行講述,同時(shí),了解學(xué)生在翻譯中遇到的其他問題。第二種做法是醫(yī)學(xué)雜志摘要的翻譯,具體做法如下。部分醫(yī)學(xué)英語的學(xué)生負(fù)責(zé)醫(yī)學(xué)雜志所刊登文章的英文摘要的翻譯。在拿到任務(wù)后,學(xué)生首先要查閱相關(guān)中文文獻(xiàn)了解摘要所涉及的知識(shí)才能開始翻譯。翻譯完成后,學(xué)生相互之間進(jìn)行修改并進(jìn)行討論。修改和討論結(jié)束后,學(xué)生把修改稿分別提交給各自的導(dǎo)師,有關(guān)導(dǎo)師進(jìn)行溝通,總結(jié)和歸納翻譯的問題和優(yōu)點(diǎn),然后召開研討會(huì),為下次翻譯的改進(jìn)奠定基礎(chǔ)。第三種做法是醫(yī)學(xué)論文的翻譯。我們部分從事醫(yī)學(xué)口筆譯的英語教師長(zhǎng)期接受改稿和翻譯任務(wù),這為醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)提供了良好的實(shí)踐機(jī)會(huì)。在改稿上,學(xué)生首先必須上網(wǎng)查閱論文所涉及的有關(guān)知識(shí),然后對(duì)翻譯好的醫(yī)學(xué)論文進(jìn)行修改。修改分為兩個(gè)層次,一是語法層次, 包括大小寫、動(dòng)詞單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、句子結(jié)構(gòu)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、專門用語的表達(dá)、縮寫的使用等等。二是語篇層次,例如修辭、銜接、段落的調(diào)整等,還要注意作者所投雜志的篇章格式。然后,學(xué)生就自己的修訂進(jìn)行討論,共同提交一份修訂稿。教師針對(duì)學(xué)生的修訂稿進(jìn)行仔細(xì)的閱讀、確認(rèn)、修改,并要求學(xué)生對(duì)比、分析自己的修訂稿和導(dǎo)師的修訂稿,從中學(xué)習(xí)并獲得進(jìn)步。就醫(yī)學(xué)論文的翻譯,學(xué)生首先要上網(wǎng)查閱論文研究所涉及的中文資料和相關(guān)的英文文章,閱讀、了解相關(guān)研究的醫(yī)學(xué)知識(shí)和一些醫(yī)學(xué)專門術(shù)語或句式的基本英語表達(dá)方法。然后,同學(xué)之間分解翻譯任務(wù),開始翻譯。翻譯完成后,自己先修改,再相互修改。最后,給教師提交一份完整的譯稿。教師在審閱和修改之后,再針對(duì)翻譯中的問題進(jìn)行討論,學(xué)生從而獲得翻譯技巧或者翻譯理論的指導(dǎo)。以上方法雖然程序上基本成熟,但在翻譯、修訂等的過程要求上還需細(xì)化,同時(shí)也需要加強(qiáng)可操作性。
這些活動(dòng)對(duì)學(xué)生的翻譯能力起到了鍛煉作用,也增強(qiáng)了學(xué)生的自信心。我們也試圖建立一套學(xué)生實(shí)踐效果監(jiān)測(cè)體系,以對(duì)課堂教學(xué)和學(xué)校訓(xùn)練提供反撥作用。但因?yàn)獒t(yī)學(xué)科學(xué)的特殊性,翻譯基地的建設(shè)及體系構(gòu)建仍需假以時(shí)日。
為了加強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐,我們另外設(shè)計(jì)了一些校內(nèi)實(shí)踐活動(dòng)。一是校內(nèi)翻譯比賽。由有關(guān)教師命題,學(xué)生按期完成翻譯, 教師打分、評(píng)獎(jiǎng)和評(píng)價(jià)。第二種是我們要求學(xué)生自己編輯一本《MTI教育之聲》電子雜志,設(shè)立了六個(gè)欄目,醫(yī)學(xué)、經(jīng)貿(mào)、科技、人文管理、影視、交大風(fēng)采。每月一期,總主編負(fù)責(zé)制,總編輯一學(xué)期換一次,欄目組編每期換一次,學(xué)生自愿參加、自愿投稿,欄目組的同學(xué)針對(duì)同學(xué)投稿進(jìn)行翻譯修改和編輯,決定是否用稿。不采用時(shí),要寫明理由。我們同時(shí)給這期學(xué)生雜志特設(shè)了一名指導(dǎo)教師,在雜志組稿和編輯方法上給學(xué)生提供建議。出版后,各導(dǎo)師組根據(jù)自己的專長(zhǎng),對(duì)欄目的內(nèi)容進(jìn)行評(píng)價(jià),意見反饋給MTI教育中心,教育中心負(fù)責(zé)學(xué)生實(shí)踐和素質(zhì)拓展的主任助理再與學(xué)生雜志指導(dǎo)教師溝通,并組織學(xué)生和教師開展編輯論壇,面對(duì)面討論,回答有關(guān)問題。具體架構(gòu)見圖1:
圖1 《MTI教育之聲》學(xué)生電子雜志組織結(jié)構(gòu)圖
MTI專業(yè)醫(yī)學(xué)口筆譯的建設(shè)是眾多學(xué)科中與人關(guān)系最密切的學(xué)科之一,其科學(xué)語言的獨(dú)特性和復(fù)雜性,再加上醫(yī)學(xué)科學(xué)知識(shí)體系具有相當(dāng)?shù)姆忾]性,使得醫(yī)學(xué)口筆譯人才培養(yǎng)面臨諸多挑戰(zhàn)。本文在本校醫(yī)學(xué)口筆譯人才培養(yǎng)具體做法的基礎(chǔ)上,就培養(yǎng)的一些環(huán)節(jié)進(jìn)行了探討,希望能對(duì)具有類似規(guī)劃的學(xué)校有所幫助,也希望能繼續(xù)就具體的機(jī)制進(jìn)行細(xì)化,形成一個(gè)完備的培養(yǎng)模式。
陳社勝等. 2012. 當(dāng)代醫(yī)學(xué)英漢筆譯與口譯教程[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社.
國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì). 2007. 關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知[R].
劉 艷. 2011. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位醫(yī)學(xué)方向的建設(shè)[J]. 中華醫(yī)學(xué)教育探索雜志 (11): 1390-1392.
穆 雷, 王巍巍. 2011. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J]. 中國(guó)翻譯(2): 29-32.
仲偉合. 2006. 翻譯專業(yè)碩士(MTI)的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向[J]. 中國(guó)翻譯(1): 32-35.
H059
A
2095-5723(2013)02-0089-06
本文為全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)2013年課題“醫(yī)學(xué)口筆譯翻譯人才培養(yǎng)模式實(shí)踐研究”(MTIZW201307)的階段性成果。
(責(zé)任編輯 姜 玲)
2013-05-10
通訊地址: 710049 陜西省西安市 西安交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院