于玲玲 唐帥 李雅君
摘要:口譯是一門綜合性的技術(shù),也是翻譯中最難掌握、水平提高最慢的一項(xiàng)技術(shù)。具有各個(gè)方面的知識是作為一名譯員的先決條件。對口譯題型進(jìn)行分析,通過對學(xué)生在考試中出現(xiàn)問題的分析提出五點(diǎn)訓(xùn)練策略,期望考生在較短時(shí)間內(nèi)口語互譯水平得到較快的提高。
關(guān)鍵詞:俄語口譯;通過率;訓(xùn)練策略
中圖分類號:G712
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1009-4156(2013)08-151-03
口譯并不只是將一種語言符號轉(zhuǎn)換成另外一種語言符號,而是把對方表達(dá)的信息借助于另一種語言表達(dá)出來,是保障語際交際成功的語言中介。口譯有別于書面翻譯的一系列特征,諸如無法重復(fù)、編輯、校正,無法借助辭書,無法要求對方將整個(gè)表述的內(nèi)容提前告知,時(shí)間上不允許長久思考,翻譯節(jié)奏由說話人單方面確定,說話人的各種不同發(fā)音、言語形式類型不統(tǒng)一等,使得口譯人員不僅要注意語言單位的語義特點(diǎn)和伴隨特征、翻譯過程的語言體系組織和語言功能,而且要顧及各自語言“世界圖景”的特點(diǎn)、文化信息的異同及說話人的言語思維特點(diǎn)等。因此,口譯的測試難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于筆譯。
一、全國俄語翻譯水平測試的通過狀況
全國俄語翻譯資格水平考試開始于2006年,至今已有7年之余,全國各語種的口筆譯二三級報(bào)考人數(shù)為25萬,通過的約3萬人。各級別和各語種綜合的通過率為12%,其中二級要低于三級,口譯低于筆譯:口譯平均通過人數(shù)為筆譯的25%,也就是筆譯通過的人數(shù)是口譯通過人數(shù)的4倍,其中俄語二級口筆譯的通過人數(shù)如下(見表1)。
二、通過率低的原因分析
1 信息儲存量不足??v觀近7年考試的成績,其結(jié)果可以說是不盡如人意,七次考試的二級口譯通過人數(shù)不足80人,為什么通過人數(shù)如此之少呢?原因在哪里?我們看一下俄語翻譯資格考試大綱。大綱明確規(guī)定:第一,考試的目的。檢驗(yàn)應(yīng)試者的口譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平,檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的能力,理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)能力。第二,考試的基本要求:一是掌握6000個(gè)以上俄語詞匯;二是了解中國和俄羅斯國家的文化背景知識及相應(yīng)的國際知識;三是勝任正式場合的交替?zhèn)髯g。可以看出,對前兩項(xiàng)的要求都不是很高,6000個(gè)以上的俄語詞匯針對學(xué)習(xí)俄語專業(yè)的本科生、研究生來說應(yīng)當(dāng)不是問題。了解中國和俄羅斯國家的文化背景知識及相應(yīng)的國際知識應(yīng)當(dāng)也不是問題,那么,問題在哪里?應(yīng)當(dāng)就在第三點(diǎn):勝任正式場合的交替?zhèn)髯g。學(xué)生所欠缺的正是一種實(shí)踐能力,不足的就是聽力理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)能力、瞬時(shí)記憶能力、快速反應(yīng)能力和快速表達(dá)能力。能說我們的學(xué)生知識少嗎?當(dāng)然不是,僅精讀就是八本書,泛讀又是幾本書,加上其他的俄語相關(guān)課程所學(xué)的教材就有幾十本,但是我們學(xué)生能真正記住的又有多少呢?我們大腦儲存的俄語信息量有多大呢?能夠真正拿出來就可以用的又有多少呢?可以說,那是少之又少。難道這就是通過率低的原因嗎?學(xué)生大腦中俄語信息儲存量不足是通過率低的一個(gè)原因。但這也只是原因之一。
2 綜合能力欠佳??谧g是一門綜合性的藝術(shù),也是翻譯中最難掌握、水平提高最慢的一項(xiàng)技術(shù)。它要求的是翻譯工作者具有綜合的雙語能力。既是母語的語言學(xué)家,又是外語的精通者;既要有人文科學(xué)知識,又要有自然科學(xué)知識;既要懂心理學(xué),又要懂符號學(xué);既要懂社會(huì)學(xué)、文化學(xué),又要懂國際貿(mào)易學(xué)和現(xiàn)代營銷學(xué);既要博古,又要通今。具有各個(gè)方面的知識是作為一名口譯工作者的先決條件,但這只是要求中的一部分。要想成為一名成功的口譯工作者,除了具備上述知識,一定要具備聽力理解和信息處理能力,記憶能力及語言表達(dá)能力。這也就是全國俄語翻譯水平考試中二級口譯大綱中的要求??梢哉f這個(gè)測試不是一定要參加的,但它卻是檢驗(yàn)應(yīng)試者口譯能力的試金石,是學(xué)習(xí)口譯學(xué)生的一個(gè)風(fēng)向標(biāo)。要想成為一名優(yōu)秀的譯員,一定要先讓這塊試金石驗(yàn)證一下自己是否達(dá)到作為翻譯的最起碼標(biāo)準(zhǔn)。
3 對信息的處理速度慢??谧g和筆譯相比,前者是有一定難度的??谧g是一種十分復(fù)雜而特殊的動(dòng)態(tài)交際過程,所面臨的環(huán)境比筆譯復(fù)雜得多。而筆譯面對的是靜態(tài)的交際過程,面對的是文字、文本,譯者可以查閱字典,反復(fù)思考研究,可以通過上下文來推敲、研究不懂的段落。而口譯則沒有任何以上的可能性,因?yàn)榭谧g者所面對的既不是文字,也不是文本,而是聲波,轉(zhuǎn)瞬即逝,譯者只能靠記憶,翻譯所聽到的信息。另外,口譯者只能被動(dòng)地接受信息,受時(shí)間等客觀條件的限制,既不能查閱資料,也不能詢問他人,甚至都沒有思考的時(shí)間,就要迅速地將聽到的內(nèi)容盡量準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)過來,譯者聽到的內(nèi)容是以聲音形式而表達(dá)出來的。這個(gè)過程具有不可預(yù)測性,靠的是聽力理解,要將聽到的信息快速轉(zhuǎn)換,因?yàn)樗鼤?huì)隨著聲音的消失而消逝。
4 知識面不夠?qū)挿???谧g是一門包羅萬象的學(xué)問,它要求譯員具有極寬的知識面。他既要懂得語言學(xué)、心理學(xué)、符號學(xué),又要懂得經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)。既要有人文科學(xué)知識,又要有自然科學(xué)知識,既要博古,又要通今。既要知道什么是буддизм,конфущиаиство,лрограмное иаппаратное обеспечение,又要明白什么是закон о всемерномтяготении,маркетинг 等等。因?yàn)橹挥芯邆鋵拸V的知識面,才能從容應(yīng)對方方面面的問題。因此,可以說口譯是一項(xiàng)極強(qiáng)的技術(shù)工作,而且口譯技術(shù)不是一朝一夕就可以提高的,也不可能一蹴而就,它需要通過一個(gè)漫長的過程和大量的口譯實(shí)踐。
鑒于以上口譯的特點(diǎn)導(dǎo)致口譯考試的通過率很低,通過的人數(shù)是筆譯人數(shù)的十分之一。是通過的人數(shù)有限制嗎?當(dāng)然不是,是應(yīng)試者沒有達(dá)到大綱中所規(guī)定的要求,全國翻譯專業(yè)資格水平考試不同于任何其他資格類的考試,對于報(bào)名沒有任何要求,既不要求年齡,也不要求學(xué)歷,既不要求工作崗位,也不要求工作經(jīng)歷,只要愿意參加考試,考試中心都會(huì)接受。只要有能力,就可以獲得證書,不論擁有何種學(xué)歷,不論你是哪一所學(xué)校畢業(yè),不論是多大的年齡,不管是教師、翻譯,還是自由職業(yè)者,都可以參加報(bào)名。這是最公平的競爭,也是最人性的考試。
三、二級俄語口譯測試試題分析
如何通過翻譯資格口譯考試呢?筆者作為第一屆全國俄語資格水平考試二級口筆譯的應(yīng)戰(zhàn)者和通過者,對于想?yún)⒓釉摽荚嚨膶W(xué)生們提出以下建議。該建議只針對俄語口譯,筆譯另議。
1 口譯綜合。盡管目前全國翻譯資格水平考試已和翻譯碩士銜接,即翻譯碩士不需要參加口譯綜合考試,只參加口譯實(shí)務(wù)考試。但大部分考生仍需要參加這門考試,針對口譯綜合考試,考生所需要的是要有良好的俄語聽力、記憶能力和書面表達(dá)能力。
在口譯綜合考試的100分中有60分的題是單純考聽力理解,這一部分的聽力測試就像其他所有考試中的聽力理解一樣(如大學(xué)四級和六級、研究生入學(xué)考試、俄語專四和專八考試中的聽力),只不過它的難度要高于任何其他考試中的聽力理解。因?yàn)闊o論是從字?jǐn)?shù)、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容上看都有一定難度。雖然有難度,但這一部分卻是最容易得分的。為了提高選擇的準(zhǔn)確率需要做大量的聽力題,不僅是做題,還要多聽俄語廣播、俄語頻道,看俄語電影,培養(yǎng)瞬時(shí)記憶。因?yàn)橹挥新牰庞锌赡苓x對。
綜合考試的第二大部分相對前一部分有一定的難度,因?yàn)檫@是一篇500字左右的短文,聽一遍之后要寫至少150字的摘要,就是首先要全部聽懂,其次要記住聽的內(nèi)容,再次要寫出所聽到的主要內(nèi)容、主要句式、主要結(jié)構(gòu)。如果沒有良好的瞬時(shí)記憶、間隔記憶能力、沒有俄語語言組織能力、語言表達(dá)能力,就不可能做好這40分的題。這道題檢驗(yàn)的是考生的綜合能力,既要聽懂,又要記住,還要寫出、寫對。但這道題不是聽寫,也不是聽力理解,它需要的是考生的聽的能力、記憶能力和書面語言表達(dá)能力。筆者認(rèn)為,口譯綜合試卷對于學(xué)習(xí)俄語專業(yè)的本科生、研究生應(yīng)當(dāng)沒有太大問題。聽力課,在學(xué)校期間學(xué)的不只是一學(xué)期,專四、專八的考試都有聽力理解部分,學(xué)生都經(jīng)過了大量的訓(xùn)練。考試的最后那篇文章有一定的難度,但聽過之后還有緩沖的時(shí)間,還有考慮的余地,學(xué)生又有寫作的能力。因此,通過口譯綜合,應(yīng)當(dāng)沒有太大的問題,這是可能的。但是問題不是太大,不等于沒有問題,為了能通過口譯綜合考試必須要做大量的聽力題,僅專四、專八的聽力還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要聽各個(gè)版本的俄漢高級口譯教程。在考前兩月之內(nèi),每天必須保證能聽1-2個(gè)小時(shí)的俄語音頻。
2 口譯實(shí)務(wù)。口譯實(shí)務(wù),即交替?zhèn)髯g,這是最難的一科考試。因?yàn)樗婕暗牟粌H是聽力,不僅是瞬間記憶,還有有短期記憶,還要有綜合理解能力、信息處理及語言表達(dá)能力。不僅要求譯員會(huì)“記”,還要求他們會(huì)“忘”?!巴笔菐椭g員騰出大腦空間,便于接下來的記憶。這門考試也就是檢驗(yàn)學(xué)生所學(xué)幾年的俄語知識甚至十幾年的俄語知識。這門考試分為兩個(gè)部分,俄譯漢、漢譯俄各占50分。我們之所以說口譯實(shí)務(wù)難,是因?yàn)榭忌鷮λ牭降膬?nèi)容僅僅聽懂是不夠的,還要在單位時(shí)間內(nèi)把它翻譯成對應(yīng)的漢語或是俄語,考生沒有任何可以考慮的時(shí)間,聽完之后馬上要譯成對應(yīng)的語言。如果考生沒有立刻聽懂俄語,去回憶所聽到的內(nèi)容,或聽懂了,但不知如何用漢語表達(dá),再思考、再斟酌,那么,就失去了解答這道題的機(jī)會(huì),因?yàn)橄乱欢蔚亩碚Z已經(jīng)開始了,準(zhǔn)確地說考生應(yīng)當(dāng)是沒有考慮的時(shí)間,聽完馬上就要翻譯。聽漢語也是如此,漢語對于學(xué)俄語的中國人來說應(yīng)當(dāng)是簡單的,但它的難度在后面,聽完漢語后要立即譯成俄漢,不僅是翻譯出來,還要翻譯正確。這要求的就是快速反應(yīng)的能力、信息加工能力、俄語表達(dá)能力。
根據(jù)上述的情況來看,是否說俄語二級口譯考試幾乎是不可能通過呢?當(dāng)然不是。通過是可能的,但要付出努力,要把學(xué)校里課堂所學(xué)的知識用到實(shí)踐中,要進(jìn)行大量的練習(xí),大量地去聽,去快速進(jìn)行雙語翻譯。
四、提高口譯水平的策略
為了提高口譯水平,通過二級口譯測試,應(yīng)如何進(jìn)行訓(xùn)練?筆者認(rèn)為,應(yīng)考者應(yīng)做到以下五個(gè)方面:
1 要學(xué)會(huì)朗讀,語言學(xué)習(xí)者都有默讀的習(xí)慣,所學(xué)俄語文章都要朗讀,俄語單詞都要以聲音的形式發(fā)出。因?yàn)樵~不僅要被記在腦海中,記住它是由幾個(gè)字母組成,是清輔音還是濁輔音,是一個(gè)c還是兩個(gè)c,重要的是記住它的音頻聲波。如果不會(huì)讀這個(gè)詞,當(dāng)別人說這個(gè)詞的時(shí)候怎么能知道它是什么意思呢?學(xué)會(huì)朗讀文章是通向翻譯之路所邁出的第一步。
2 背誦現(xiàn)成的段落、甚至整篇文章,必須養(yǎng)成背誦的習(xí)慣。一個(gè)人讀再多的書,如果他不會(huì)背誦的話,書上的知識永遠(yuǎn)不屬于他。只有背下并理解那些知識,那些知識才是自己的。因?yàn)榇竽X里儲存的信息越多,現(xiàn)成的句子甚至是段落越多,反應(yīng)才能越快,翻譯的速度才能越快、越準(zhǔn)。
3 擴(kuò)大自己的知識面,一般學(xué)習(xí)俄語的人都喜歡讀俄國古典作家的原著《靜靜的頓河》、《安娜·卡列琳娜》、《戰(zhàn)爭與和平》,葉賽寧和普希金的詩集,但僅這些還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要讀各個(gè)領(lǐng)域的文獻(xiàn)、生物學(xué)、醫(yī)學(xué)、物理學(xué)、藥學(xué)、考古學(xué)等,還要了解當(dāng)今世界,與現(xiàn)代社會(huì)接軌,要懂計(jì)算機(jī),要懂網(wǎng)絡(luò),要知道什么是H1N1、H7N9,因?yàn)槎碚Z單詞儲備量越大,聽懂的可能性和翻譯的準(zhǔn)確率才能更高。
4 從二級口譯樣題和2006年11月份的考題來看,政治、外交方面的文章占一定的比例。因此,要多讀一些俄語的報(bào)刊,多找一些俄文網(wǎng)站上的實(shí)事報(bào)道,多了解一些當(dāng)今國際上的大事,要多儲存該方面的詞匯和句子。
5 要提高俄語的綜合能力,筆頭翻譯能力??梢哉f,如果一個(gè)考生的俄語語言基礎(chǔ)不是非常好,語法、詞匯、筆頭翻譯能力不強(qiáng),那么,他基本上是通不過二級口譯考試的。因?yàn)榭谧g不僅僅會(huì)說就行,它需要的是多方面的一個(gè)綜合能力。短時(shí)間內(nèi)的快速翻譯能力,口頭表達(dá)能力,如果沒有強(qiáng)大的俄語語言功底做支撐,就無法達(dá)到二級俄語口譯的考試標(biāo)準(zhǔn)。
只要每個(gè)學(xué)生心中有明確的目標(biāo),只要把通過二級口譯考試作為一個(gè)檢驗(yàn)口語水平、口語能力的標(biāo)準(zhǔn),把這個(gè)測試作為對這些年學(xué)習(xí)俄語的一個(gè)交代,那么,就應(yīng)當(dāng)為通過這次考試而努力而奮斗。正如俄語中所說的Кто хочет,тот добьётся,Кто ищет,тот найдёт,Всегда найдёщь,то что ищешъ,只要努力了,就一定會(huì)成功。