謝小紅
摘 要:百老匯音樂劇《媽媽咪呀!》中文版于2011年在中國推出后受到中國觀眾的普遍歡迎,近幾年來在各大城市長演不衰。本文介紹了《媽媽咪呀!》中文版歌詞的誕生過程,剖析了中文版歌詞的翻譯技巧和策略,指出對歌詞的創(chuàng)造性翻譯是音樂劇《媽媽咪呀!》在中國本土成功植入的關鍵。
關鍵詞:音樂??;《媽媽咪呀!》;歌詞翻譯;植入
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2013)11-0197-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.053
1 . 引言
音樂劇《媽媽咪呀!》于1999年在倫敦上演,2001年進軍紐約,迄今為止,《媽媽咪呀!》被翻譯成德語、西班牙語、瑞典語、日語、韓語等十三種不同版本,在全球三百多個城市上演,超過五千萬觀眾走進劇院欣賞這部經(jīng)典的音樂劇,創(chuàng)造了全球二十億的票房神話。在世界舞臺連續(xù)十三年盛演不衰,足見《媽媽咪呀!》在全球巨大的影響力。自從2011年7月《媽媽咪呀!》第十四個版本——中文版在上海成功推出以來,《媽媽咪呀!》在中國幾座主要城市已經(jīng)連續(xù)演出了一百多場。2013年,《媽媽咪呀!》在中國又開始新一輪的巡演,盡管演出陣容有所改變,但《媽媽咪呀!》受歡迎的程度依然不減當年。
2 .《媽媽咪呀!》中文版歌詞的創(chuàng)作過程
音樂劇《媽媽咪呀!》講述了在希臘的一個小島上,一對母女以開旅館為生。女兒蘇菲即將出嫁,她希望自己的父親能夠在婚禮上將她親手交給丈夫,可惜她的母親唐娜從來沒有告訴她誰是她的親生父親。一次偶然的機會,蘇菲偷看了母親的日記,發(fā)現(xiàn)母親當年有三個情人,這三個人都有可能是她的親生父親。蘇菲分別給這三位男士各寄出一張請柬,邀請他們參加自己的婚禮。很多中國觀眾對這個故事并不陌生,他們通過非中文版的音樂劇《媽媽咪呀!》以及2008年電影版的《媽媽咪呀!》知曉了這樣一個充滿懸念和趣味的故事。盡管這個故事發(fā)生在西方,存在著一些中西方文化差異,但是它所表達的情感卻是人類最基本的情感如親情、友情和愛情等,這些情感能引起人們的共鳴,所以植入中文版音樂劇《媽媽咪呀!》有一定的群眾基礎,但是要使一部音樂劇吸引觀眾,必須做到好聽、好看、好玩。好聽取決于歌曲和配樂,而承載歌曲的歌詞至關重要。如何將廣為傳唱的經(jīng)典英文歌詞轉換成中文歌詞,既能保持原意,又具有可唱性和可聽性,是中文版《媽媽咪呀!》歌詞翻譯的挑戰(zhàn)所在。
《媽媽咪呀!》中文版的誕生得益于前面十三個版本的成功。據(jù)《媽媽咪呀!》主創(chuàng)樂隊ABBA成員比約恩·奧瓦爾斯透露,最初他們認為《媽媽咪呀!》只適合英語演出,后來在人們的鼓勵下他們嘗試用德語翻譯,德語版一經(jīng)推出,大獲成功。從此《媽媽咪呀!》被陸續(xù)翻譯成其他語種,在不同的國家演出,每到一處都受到當?shù)赜^眾的追捧和歡迎。后來,《媽媽咪呀!》出品方開始嘗試將其翻譯成中文,登錄中國。從英文版翻譯成中文版經(jīng)歷了一個非常復雜的過程。國內(nèi)很多觀眾對于音樂劇《媽媽咪呀!》以及電影《媽媽咪呀!》的英文歌詞非常熟悉,這種先入為主的概念以及較高的期望值增加了譯者翻譯的難度。中文版《媽媽咪呀!》制作方從許多的試譯作品中經(jīng)過篩選,最終選定了五個人的作品,將這五個人分成五組,把他們的中文歌詞再翻譯成英文發(fā)回英國給ABBA的原創(chuàng)審閱,讓他們選出合適的版本后發(fā)回中方,中方再根據(jù)是否押韻、是否有可聽性、表意是否貼切等標準擇優(yōu)選擇。中方在試演的過程中對既定版本經(jīng)過了多次修改和完善,最終才形成觀眾所見到的舞臺版本。
中文版《媽媽咪呀!》的中國的演出創(chuàng)造了首部西方主流音樂劇被翻譯成中文版本在中國上演的歷史。與以往的音樂劇先有故事后有音樂的創(chuàng)作模式不同,《媽媽咪呀!》是先有音樂后有故事。劇名《媽媽咪呀!》來自ABBA樂隊的一首歌的名稱《媽媽咪呀!》(Mamma Mia)。Mamma Mia在意大利方言中是一個感嘆詞,相當于英語中的“Oh, my God!”以及漢語中的“我的媽呀!”。ABBA樂隊的歌曲風格多樣并具有內(nèi)在的戲劇性,這些為《媽媽咪呀!》的制作者提供了創(chuàng)作靈感。他們將這些歌曲連接起來,形成一個完整的故事。這種先有音樂后有故事的創(chuàng)作模式在音樂劇創(chuàng)作中尚屬首例。正如音樂劇專家費元洪(2011:17)所認為的那樣,對于這種先有音樂再有故事的劇目,其歌曲不是用來推動劇情,而是用來抒發(fā)情感。這一特點決定了音樂劇《媽媽咪呀!》的歌詞翻譯有別于普通的歌詞翻譯。而音樂劇翻譯屬于藝術翻譯的范疇,它與傳統(tǒng)的文學翻譯不同。經(jīng)過舞臺和觀眾的多次檢驗,音樂劇《媽媽咪呀!》出品方數(shù)易其稿,終于以理想的樣式呈現(xiàn)在觀眾面前。
3 .《媽媽咪呀!》中文版歌詞的翻譯策略
3 . 1 注重譯文的韻律,延續(xù)原文的可唱性
當一部音樂劇被翻譯成其他語種時,譯文必須和原文一樣具有可唱性,這是音樂劇本土移植的關鍵?!白g者在將歌詞翻譯成漢語時,要注意抓住歌詞原文的音樂特征,譯成漢語之后要對照曲子和歌詞原文,反復誦讀、仔細推敲,看看譯文是否具有節(jié)奏感和旋律感。具體而言,譯者在翻譯時尤其要注意歌詞的節(jié)奏和押韻問題”(謝慶立,2009: 132)?!秼寢屵溲?!》全劇共有二十多首歌曲,在情節(jié)發(fā)展過程中,這些歌曲的插入能充分抒發(fā)劇中人物的感情,強烈地渲染觀演氛圍。該劇伊始,唐娜偶然發(fā)現(xiàn)昔日三個戀人同時出現(xiàn)在她的旅館里,她非常震驚,一時方寸大亂,主題曲《媽媽咪呀!》(Mamma Mia?。┍磉_了她當時百感交集的心情。譯者在翻譯這首歌時充分考慮到歌詞的韻律。例如
原文:
I dont know how, but I suddenly lose control.
Theres a fire within my soul.
Just one look and I can hear a bell ring.
One more look and I forget everything.
譯文:
我不明白,這種不安分的心跳。
心中一把火在撕咬。
一眨眼,我看見你在微笑。
一瞬間,我的心開始燃燒。
譯文每句話都押的同一個韻尾,這樣唱起來朗朗上口。譯者對這首歌中的語氣詞的翻譯堪稱神來之筆。例如:
原文:
My my, how can I resist you. Mama Mia, does it show again?
My my, just how much I missed you. Yes, Ive been heart-broken, blue since the day we parted.
Why why, did I ever let you go.
譯文:
拜拜,不該說得太早。媽媽咪呀,已經(jīng)逃不掉。
來來,一個擁抱也好??床坏侥愕臅r間,要怎么停止想念。
快快,把我?guī)У侥愕拿媲啊?/p>
在對這一段歌詞的翻譯中,譯者采用了意譯。但意譯并沒有降低原文的表達力量,反而生動形象地刻畫了女主人公唐娜時隔數(shù)年又見昔日戀人時的又恨又愛、不知所措的復雜心情。對于原文中出現(xiàn)的語氣詞“My my”和“Why why”,譯者根據(jù)不同的上下文分別譯為“拜拜”、“來來”和“快快”。這樣翻譯既押韻,又能使得中文唱詞保留英文唱詞原有的節(jié)奏和韻律,在對外來作品本土植入的改造中保留了其自身的特色。
3 . 2 保留部分英文單詞,增強歌曲的傳唱性
三個舊情人的突然造訪讓唐娜頓時陷入了窘境,一方面,她不知道如何向女兒蘇菲解釋這一切,另一方面她更擔心他們的到來會攪亂婚禮的計劃,此刻的唐娜焦頭爛額,心煩意亂。唐娜的兩個閨蜜露絲和譚雅看在眼里,急在心頭,她倆翻箱倒柜找出唐娜年輕時穿過的服飾,扮成搖滾歌星,唱起《舞蹈皇后》(Dancing Queen),鼓勵唐娜拿出當年曾為搖滾明星的氣概,勇敢地迎接生活的挑戰(zhàn)。唐娜受到了感染,迅速振作起來。三個人到中年的女人引吭高歌,激動而興奮,仿佛又回到了少女時代。這首歌的歌詞翻譯應該突出三個女人不服老、不服輸?shù)臍鈩?。例如?/p>
原文:And when you get the chance, you are the Dancing Queen.
Young and sweet, only seventeen. Dancing Queen.
譯文:一旦有了舞臺,你就是D a n c i n g Queen。
十七歲甜美多年輕,Dancing Queen。
從上面的例子可以看出,原歌詞中的Dancing Queen被保留了下來,沒有譯為漢語。這樣不僅唱起來比唱“舞蹈皇后”要順口,而且能保留原歌詞的強大的氣場,渲染了劇情。每當演員們在臺上唱起這首歌的時候,觀眾猶如置身于現(xiàn)場演唱會,他們的熱情被點燃,不管觀眾的英語水平如何,他們都跟著演員同唱“Dancing Queen”,演出氛圍十分熱烈。
婚禮的前一天,唐娜向兩位好友訴說自己獨自經(jīng)營旅館的艱辛,歌曲《金錢》(Money Money Money)表達了唐娜的心聲。這首歌的歌詞翻譯中同樣也保留了部分原文。例如:
原文:Money, money, money, must be funny, in a rich mans world.
Money, money, money, always sunny, in a rich mans world.
譯文:Money, money, money, 誰都想要,再多都嫌少。
Money, money, money, 如此美妙,有錢人知道。
這兩句歌詞的翻譯為了押韻,做到了直譯和意譯相結合,生活化的語言與老百姓的心理十分貼近。英文歌詞中的money, money, money依然保留,如果譯為“錢,錢,錢”或者“鈔票,鈔票,鈔票”則即不押韻又顯得俗氣,勢必會降低歌詞的藝術格調(diào)。
3 . 3 在“神似”與“化境”中實行文化的對接與融合
我國翻譯藝術家傅雷先生早在1951年就提出了“神似”的翻譯觀。“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”(羅新璋,1984: 558)。傅雷主張譯者應該深切領悟和徹底理解原文,并用譯入語將所理解的東西表達出來,從而達到譯文效果與原文效果相似或近似?!拌b于每種語言體系各自的獨特性,翻譯上尋求兩語言間形式的相似在多數(shù)情況下是不可能的,因此譯者所應關心的不是計較原文一字一句之得失,而是傳出原作的神韻,況且要想傳達出這一‘神韻,譯者就必須拋棄原文的語言形式。這就要求譯者不得字面翻譯原文,而是要首先闡釋原文、將原文化為己有”(謝思田,2010: 181)。再以《媽媽咪呀!》中的歌曲《金錢》為例來說明翻譯的“神似”效果。
原文:A man like that is hard to find, but I
cant get him off my mind.
And if he happens to be free, I bet he wouldnt fancy me.
So I must leave. I have to go to Las Vegas or Monaco.
And win a fortune in a game.
My life will never be the same
譯文:這樣的男人很難找,但我怎么就忘不掉。
就算有黃金單身漢,他也不會對我來電。
所以我就只好飛到澳門去搏一票。
看眼前籌碼堆成山。
我人生變得不一般。
原文中的拉斯維加斯和摩洛哥在譯文中變成了澳門,因為這三個地方有一個共同特點,都是賭場密集的地方。相較于遙遠而陌生的拉斯維加斯和摩洛哥,中國觀眾更熟悉澳門。在翻譯中這樣巧妙的處理使得中文歌詞更本土化,觀眾感覺到更親切,更容易接受。這樣的翻譯因為“神似”而傳神。
“神似”翻譯觀是對信、達、雅的一個突破,但“神似”并不能取代信、達、雅?!凹偃缯f信、達、雅可以作為包括文學翻譯在內(nèi)的翻譯工作總的標準,那么傳神說大抵只是文藝翻譯的一種標準”(羅新璋,1984: 13)。而音樂劇的翻譯正是文藝翻譯的范疇,因此“神似”翻譯是應該大力倡導的,“神似”翻譯在兩種文化中間搭建了一座橋梁,有利于二者的對接和交融。
除了“神似”翻譯觀之外,“化境”翻譯觀也是一種重要的翻譯視角,這是作家兼翻譯家錢鐘書先生于1964年提出的觀點,也是他認為的文學翻譯的最高標準?!拔膶W翻譯的最高標準是‘化。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因為語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境”(羅新璋,1984: 696)。蘇菲在婚禮前夜對可能是自己父親的比爾唱了一首“The Name of the Game”,這首歌的副歌部分的歌詞如下:
原文:Whats the name of the game?
Does it mean anything to you ?
Whats the name of the game?
Can you feel it the way I do?
譯文:故事走向何方?
你的角色又是怎樣?
故事走向何方?
你的感覺是否一樣?
從這一段歌詞的翻譯來看,譯文并沒有受到原文字面意思的限制,譯者著眼于這首歌在整部音樂劇中的定位,根據(jù)故事情節(jié)發(fā)展的需要,在翻譯時對原文進行了加工?!肮适伦呦蚝畏剑俊彼坪跏窃谙蛴^眾提問。因為故事進展到目前為止依然有一個懸念一直未解決,到底誰是蘇菲的父親呢?“你的角色又是怎樣?”觀眾和蘇菲一樣都心存疑問,在劇中蘇菲借用這句歌詞巧妙地試探比爾,同時,譯者借蘇菲之口道出了觀眾的心聲。這種“化境”式的翻譯賦予了譯文以鮮活、靈動、機趣的品質(zhì),使原文滋生出另外一種生機和活力。
4 . 結語
音樂劇的歌詞往往用來發(fā)展劇情,而音樂劇《媽媽咪呀!》的歌曲中的歌詞更多以表達情感為主,這給歌詞翻譯者提供了二度創(chuàng)作的空間。但是作為原版引進的《媽媽咪呀!》,英方對中文版的制作提出了諸多要求和限制,該劇導演保羅·加靈頓期望譯者在翻譯過程中力求運用有中國特色的短語,讓觀眾感受到這是原創(chuàng)劇而不是一個舶來品。可見,《媽媽咪呀!》歌詞的翻譯無疑是“戴著腳鐐在跳舞”。從《媽媽咪呀!》歌詞的翻譯策略可以看出譯者以“信、達、雅”為基礎翻譯準則,同時又能針對藝術作品的特性,以“神似”、“化境”等翻譯方法發(fā)展了“信、達、雅”這一標準?!拔┫刃哦笄筮_,先達而后求雅”。雅與文藝美學息息相關,音樂劇作為一種高雅藝術,用一種文字將其轉換成另一種文字,它的形式之美、內(nèi)容之美和風格之美只能增不能減。音樂劇《媽媽咪呀!》的歌詞翻譯做到了這一點,這也是它能成功植入中國本土的關鍵所在?!秼寢屵溲?!》中文版的成功為更多優(yōu)秀的外國音樂劇在中國本土的植入提供了寶貴的經(jīng)驗。隨著中國的音樂劇的發(fā)展、成熟和繁榮,我們也可以將我國優(yōu)秀的音樂劇以及優(yōu)秀的戲劇戲曲等譯介到世界,讓世界更多地了解中國文化。翻譯作為溝通不同語言文化的橋梁,將在其中起到至關重要的作用。筆者相信,今后,隨著音樂劇領域的國際間交流日益增多,音樂劇的翻譯將成為繼話劇、電影等藝術作品翻譯之后的新領域而受到更廣泛的關注。
參考文獻
頓官剛.西方翻譯理論文獻選讀[M].長沙:湖南師范大學出版社,2011.
費元洪.驚喜之后,期待精彩——《媽媽咪呀!》中文版預演觀后[J].上海戲劇,2011(8).
羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.
王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.
謝慶立.英語歌詞漢譯研究[J].語文學刊,2009(9).
謝思田.“信、達、雅”重構視界下的中西譯理融合[M].北京:知識產(chǎn)權出版社,2010.
張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.