易 宇
(重慶交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400074)
功能翻譯理論視角下的《甄嬛傳》海外版翻譯解析*
易 宇
(重慶交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400074)
功能翻譯理論是基于從交際角度出發(fā)的功能主義翻譯分析方法上發(fā)展起來(lái)的一種現(xiàn)代翻譯學(xué)理論。該理論著重從語(yǔ)言功能、語(yǔ)言維度、語(yǔ)言重點(diǎn)等方面探索翻譯方法、翻譯行為及目的,在該理論指引下的文本類型、翻譯方法、翻譯行為和目的均有其特有的視角及功能目的。其主要觀點(diǎn)是把翻譯看作是由目的所驅(qū)動(dòng)、以結(jié)果為中心的交際活動(dòng),翻譯應(yīng)該采用“順應(yīng)”策略,以期對(duì)譯文讀者產(chǎn)生同樣的效果。從功能翻譯理論的視角,對(duì)電視劇《甄嬛傳》海外版翻譯進(jìn)行解構(gòu)與分析,以期突破中西方文化跨文化交際中的理論瓶頸,探索中英文翻譯學(xué)的基礎(chǔ)和支撐,促進(jìn)文化交流過(guò)程中的準(zhǔn)確與功能上的目的性。
功能翻譯理論;《甄嬛傳》;海外翻譯
2011年,由鄭曉龍執(zhí)導(dǎo),孫儷、陳建斌領(lǐng)銜主演的《甄嬛傳》播出后被譽(yù)為近年來(lái)“中國(guó)大陸最好的古裝劇”之一。該劇不僅在中國(guó)大陸熱播,而且還被加拿大、新加坡、馬來(lái)西亞以及中國(guó)臺(tái)灣和香港地區(qū)的主流電視臺(tái)引進(jìn)播放,同時(shí),美國(guó)也準(zhǔn)備引進(jìn)這部電視劇并以英文版面向市民播放。但這部以我國(guó)清朝雍正年間,后宮眾嬪妃間的陰謀爭(zhēng)斗、爾虞我詐為背景的宮廷劇,不僅會(huì)因文化差異而引發(fā)海外觀眾的迷惑與不解,其臺(tái)詞的意義也必定讓他們絞盡腦汁。因此,準(zhǔn)確地翻譯這部電視劇的臺(tái)詞內(nèi)容,成為這部電視劇在海外能否取得成功的決定因素之一。
日前,網(wǎng)絡(luò)上流傳了一篇關(guān)于《甄嬛傳》所謂“神翻譯”版本,雖然這并不是美國(guó)版《甄嬛傳》的正式翻譯,但網(wǎng)友們對(duì)該部電視劇海外翻譯的關(guān)注度,確實(shí)值得思考。其實(shí),馬來(lái)西亞版的《甄嬛傳》就將劇名翻譯成《皇帝的女人們》,雖然意思偏差不大,但總覺(jué)意猶未盡,并未準(zhǔn)確表達(dá)該劇的內(nèi)涵。所以,我們有必要從翻譯理論的角度來(lái)探究該部電視劇的翻譯,以此解構(gòu)功能翻譯理論在翻譯學(xué)中的作用,對(duì)我們是不無(wú)裨益的。
翻譯學(xué)是一門研究翻譯理論與翻譯現(xiàn)象的新興學(xué)科。盡管翻譯實(shí)踐歷史悠久,但翻譯研究只是在20世紀(jì)后半葉才成為一個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域。此前,翻譯通常僅僅是現(xiàn)代語(yǔ)言課程中語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一部分。功能翻譯理論是基于從交際角度出發(fā)的功能主義翻譯分析方法上發(fā)展起來(lái)的一種現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,其代表人物是德國(guó)翻譯理論家卡塔琳娜·賴斯以及德國(guó)籍芬蘭職業(yè)翻譯家霍爾茲—曼塔利。
賴斯將語(yǔ)言功能與其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言維度、文本類型或各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來(lái),將文本分為“以單純事實(shí)的交流”為特征的信息型文本(informative text)、“以創(chuàng)造性行文”為特征的表情型文本(expressive text)、以“引起行為反應(yīng)”為特征的操作型文本(operative text)以及視聽(tīng)類(audiomedial)語(yǔ)篇。芬蘭著名學(xué)者安德魯·切斯特曼則用圖表的形式將賴斯關(guān)于語(yǔ)言功能的分類進(jìn)行了更加清晰的闡釋(見(jiàn)表1)。
表1 語(yǔ)言功能的分類[1]
功能翻譯理論的內(nèi)容不僅表現(xiàn)在文本類型上,其在翻譯方法、翻譯行為、翻譯目的等各方面,均有獨(dú)到的理論體系。
我們回過(guò)頭來(lái)審視一下《甄嬛傳》就不難發(fā)現(xiàn),其翻譯難度除了“詩(shī)意的臺(tái)詞”、眾多的雙關(guān)語(yǔ)和拗口的“人名”外,整體文風(fēng)的把握,翻譯行為是否能和翻譯目的有機(jī)結(jié)合,也會(huì)直接影響這部劇整體意思的表達(dá),不加以認(rèn)真探究,極易給“西方國(guó)家”的觀眾造成文化傳播上的誤會(huì)。我們來(lái)看看網(wǎng)友對(duì)《甄嬛傳》一些所謂“惡搞”的翻譯,雖然是“惡搞”,但這部劇的翻譯難度可見(jiàn)一斑。如對(duì)電視劇里的人名,網(wǎng)友進(jìn)行了如下翻譯:
甄嬛——Real ring(真的環(huán))
葉答應(yīng)——Leaf agree(葉同意)
安常在——Safety always here(總是安全的)
曹貴人——Cao so expensive(曹好貴)
華妃——Hua fly(華飛)
莞嬪——Bowl poor(碗差的)
對(duì)臺(tái)詞的翻譯:
這真真是極好的——This really really good enough.
賞你一丈紅——Give you a 3.333 meters red.
賤人就是矯情——Bitch is so bitch.
如果這部劇的翻譯按照這種翻譯方法和思路走向國(guó)外,想必外國(guó)電視觀眾還未看完電視劇,就得砸電視了。雖然這只是網(wǎng)友的“灌水”之作,但其隱含的翻譯方法及問(wèn)題卻不容我們忽視。因此,讓我們用功能翻譯理論對(duì)這部劇的翻譯進(jìn)行解構(gòu),以實(shí)現(xiàn)中西跨文化交際的融合,不失為翻譯理論上一次有益的探索和嘗試。
賴斯對(duì)操作型文本的定義是:吁請(qǐng)功能文本的目的在于呼吁或說(shuō)服文本的讀者或“接受者”按某一種方式行事。語(yǔ)言的形式是對(duì)話式的,其焦點(diǎn)是“吁請(qǐng)”。 安德魯·切斯特曼并未將視聽(tīng)類語(yǔ)篇作為單獨(dú)的分類,基于操作型文本“吁請(qǐng)”的特點(diǎn),賴斯認(rèn)為廣告是最明顯的操作型文本類型,因?yàn)閺V告的效應(yīng)是企圖說(shuō)服某人買東西或做某事。視聽(tīng)類語(yǔ)篇同樣具有希望受眾融入到其所要傳達(dá)的意思從而引起共鳴反應(yīng)的“吁請(qǐng)”特點(diǎn)。所以,筆者認(rèn)為,視聽(tīng)類語(yǔ)篇雖然是文本輔以視覺(jué)形象、音樂(lè)、聲響等元素,但從其語(yǔ)言功能、語(yǔ)言維度及語(yǔ)篇重點(diǎn)等各方面來(lái)分析,將其歸屬為操作型文本,也無(wú)可厚非。
賴斯認(rèn)為不同的文本類型應(yīng)采用不同的翻譯方法,“原文的主要功能是否得到傳遞,是評(píng)判譯文的決定性因素”。她認(rèn)為操作類語(yǔ)篇的譯文應(yīng)該使目的語(yǔ)接受者產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。翻譯應(yīng)該采用“順應(yīng)”策略,以期對(duì)譯文讀者產(chǎn)生同樣的效果。
因此,我們不妨把《甄嬛傳》的臺(tái)詞翻譯視為操作型語(yǔ)篇,這也就為我們的翻譯找到了理論依據(jù)。既然我們的翻譯均以“吁請(qǐng)”為目的和功能,語(yǔ)言維度講究對(duì)話性,語(yǔ)篇重點(diǎn)是關(guān)注吁請(qǐng)效果,那么,《甄嬛傳》的譯文自然就應(yīng)該“喚起所需反應(yīng)”而采用“順應(yīng)”及等效的策略了。在這種理論支持下,我們就不會(huì)把那句華妃的臺(tái)詞“賤人就是矯情”直譯成“Bitch is so bitch”,也不會(huì)意譯成“Bitch is hypocritical”。在功能翻譯理論的視角下,似乎我們把這句話翻譯成“That bitch!”或者“What a bitch!”遠(yuǎn)勝于啰嗦而低級(jí)的中英對(duì)譯,相信這也更適合西方國(guó)家的口語(yǔ)習(xí)慣及文化視角。
《甄嬛傳》中這種例子不勝枚舉,我們僅舉幾例在功能翻譯理論視角下的臺(tái)詞翻譯,以說(shuō)明“順應(yīng)”和等效的翻譯策略,更能實(shí)現(xiàn)“吁請(qǐng)”的目的及功能:
1.在這后宮中想要升就必須猜得中皇上的心思。若想要活,就得猜中其他女人的心思。(甄嬛)
To rise, you need to know Emperor’s mind. To survive, you need to guess the other women’s mind.
2.以色事人,能得幾時(shí)好?(甄嬛)
One who savors seduction, won’t last.
3.這會(huì)咬人的狗,不叫。(曹貴人)
A barking dog never bites.
霍爾茲—曼塔利提出的“翻譯行為理論”借用了交際理論和行為理論的概念,旨在為很多專業(yè)翻譯情境提供一個(gè)模式和指導(dǎo),其主要觀點(diǎn)是把翻譯看作由目的所驅(qū)動(dòng)、以結(jié)果為中心的交際活動(dòng)。翻譯被解釋成“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”。由此,我們可以知道“翻譯并不是簡(jiǎn)單地翻譯詞、句或是文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性交際”。
翻譯行為十分注重為接受者提供一個(gè)功能性的交際文本[2]。這就意味著目的語(yǔ)文本的形式和文體應(yīng)該取決于該形式和文體在目的語(yǔ)文化中是否“功能上合適”(functionally suitable),而不單是復(fù)制源文本的各種特征[3]。
《甄嬛傳》的翻譯同樣應(yīng)遵循霍爾茲—曼塔利的翻譯行為理論。我們?cè)囈赃@部劇的經(jīng)典臺(tái)詞“這真真是極好的!”為例,如果直譯,我們可以翻譯成“This is really really good enough”,這顯然是一種簡(jiǎn)單的文本翻譯,這種翻譯行為的直接后果就是導(dǎo)致受眾感到不知所云?!罢嬲媸菢O好的”是在傳遞“還不錯(cuò)”的意思?!墩鐙謧鳌防锏娜宋锷矸?,決定了她們說(shuō)話時(shí)勢(shì)必會(huì)有些傲慢矯情。這就完全可以參照《穿Prada的女魔頭》中女魔頭米蘭達(dá)的表達(dá)方式,她在說(shuō)“還不錯(cuò)”時(shí)就會(huì)用“That is really good”這樣干脆利落的句子。這也即是為接受者提供一個(gè)功能性的交際文本。
其實(shí),在“翻譯文本操作”過(guò)程中,主要是按照原語(yǔ)文本長(zhǎng)久以來(lái)的區(qū)分方式,即“內(nèi)容”與“形式”來(lái)描述的?;魻柶潯麑ⅰ皟?nèi)容”及“形式”作了如下詮釋:
1.內(nèi)容:按照所謂的“構(gòu)造學(xué)”構(gòu)建的,分為(a)真實(shí)信息及(b)整體的交際策略;
2.形式:按照“紋理”構(gòu)建的,分為(a)術(shù)語(yǔ)和(b)銜接成分。
因此,我們對(duì)《甄嬛傳》里華妃的臺(tái)詞“賞你一丈紅”為例,其真實(shí)信息是“一丈紅”其實(shí)是一種懲罰,而說(shuō)話時(shí)故意用了“賞”這個(gè)詞也可以看出她的兇狠。所以,翻譯時(shí)可以還原這種感覺(jué),其交際策略可以按“請(qǐng)享受我將你慢慢折磨致死這個(gè)過(guò)程”的語(yǔ)意,即:“Enjoy your slow torture to death.”
Skopos一詞來(lái)自希臘語(yǔ),意思為“目標(biāo)”或“目的”,20世紀(jì)70年代由維米爾引入翻譯理論,以之為專業(yè)術(shù)語(yǔ)。盡管目的論的提出要早于霍爾茲—曼塔利的翻譯行為理論,但可視作翻譯行為理論的一部分,因?yàn)槟康恼撽P(guān)注的是以原文為基礎(chǔ)的翻譯行為,這一行為需要經(jīng)過(guò)協(xié)商及實(shí)行,并兼?zhèn)淠康暮徒Y(jié)果。目的論的目標(biāo)是試圖提出一套適用于所有文本的通用翻譯理論,其基本規(guī)則[4]是:
1.譯文(translatum)由其目的決定;
2.譯文在目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言中傳達(dá)信息(Informationsangebot),該信息與原文化和語(yǔ)言中傳達(dá)的信息相關(guān);
3.譯文傳達(dá)的信息,不可以清晰地譯回原文;
4.譯文必須內(nèi)部連貫;
5.譯文必須與原文連貫;
6.上述五條規(guī)則按等級(jí)排列,目的規(guī)則統(tǒng)攝其他規(guī)則。
目的論的一個(gè)重要優(yōu)點(diǎn)就在于,該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。套用維米爾的話說(shuō):“目的論規(guī)定的是,譯者必須有意識(shí)并一以貫之地,按照與預(yù)期的目的語(yǔ)文本的某種原則來(lái)翻譯;該理論并沒(méi)有說(shuō)明這種原則是什么:這必須根據(jù)具體的情況分別決定?!?/p>
由此我們知道,目的論理論其實(shí)更關(guān)注譯文對(duì)于譯文的接受者來(lái)說(shuō)必須是相關(guān)的,符合他們的處境和知識(shí)水平,這也即是目的論中的“連貫規(guī)則”(coherence rule)。我國(guó)資深的英漢同聲傳譯程灝然也表示,對(duì)古文的翻譯,牢記四個(gè)字:得意忘形?!暗靡馐侵甘紫扰耪Z(yǔ)原本的意思,也就是先變成現(xiàn)代漢語(yǔ)。忘形是指忘掉古語(yǔ)的韻,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)口語(yǔ)中,對(duì)仗、押韻并沒(méi)有嚴(yán)格要求,刻意去強(qiáng)加是費(fèi)時(shí)又無(wú)意義的?!逼鋵?shí),這和目的論理論是一致的。
電視劇《甄嬛傳》里大量的古文詩(shī)詞,按照生硬的翻譯,不僅不符合英文語(yǔ)法,也更不符合國(guó)外觀眾的審美價(jià)值和知識(shí)架構(gòu)。如“皇上萬(wàn)福金安”這句話,其實(shí)表達(dá)的就是“皇上,早上好”的意思。這句話顯然不能翻譯成“hope you 10 000 lucky and safe with gold”,而只須用“Good morning, your majesty”這句簡(jiǎn)短的翻譯,足以表達(dá)電視劇中臺(tái)詞的原意了。又如“承蒙圣恩”,這句臺(tái)詞的意思主要表達(dá)對(duì)皇上的感激感恩之情。這里就可以適當(dāng)加強(qiáng)感激程度,加上一個(gè)類似“深深地”的形容詞來(lái)修飾這種感激,是合理的。我們可以把這句翻譯成“I am deeply grateful to your kindness”。
總之,電視劇《甄嬛傳》的海外上映,不論從經(jīng)濟(jì)層面還是文化輸出上,均是一種有益的嘗試和探索。但對(duì)這部電視劇的翻譯,卻應(yīng)該從語(yǔ)言功能、語(yǔ)言維度、語(yǔ)篇重點(diǎn)、翻譯方法等多方面加以思考,在功能翻譯理論的引領(lǐng)下,準(zhǔn)確地表達(dá)這部電視劇的意思,才能起到跨文化交際、促進(jìn)中西方文化交流的目的。
[1] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2007:106.
[2] 諾德.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:22.
[3] 戴玉群,李靜.從語(yǔ)言分析角度論文學(xué)翻譯中的科學(xué)途徑[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(4):40-47.
[4] 杰里米·蒙代.翻譯研究入門:理論與應(yīng)用[M].戴煒棟,譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:145.
(編輯:蔡秀娟)
Analysisof“EmpressesinthePalace”(OverseasEdition)onFunctionalTranslationTheory
YI Yu
(CollegeofForeignLanguages,ChongqingJiaotongUniversity,Chongqing400074,China)
Functional translation theory is a modern translation theory based on the analysis method for the purpose of communication. It mainly explores translation method, behavior and purpose from the aspects of language function, dimension, and emphasis. The text, translation method, translation behavior and purpose under the guidance of such theory all have their specific angles and functional purposes. Its main idea is to think of translation as a communicational activity driven by the purpose and centered around the result, therefore, accordance strategy should be taken in the translation to achieve the same effect for the readers. This paper deconstructs and analyzesEmpressesinthePalace(Overseas Edition) based on functional translation theory, in order to build a bridge between the western and eastern cultures in intercultural communication, to explore the basis and support of the translation theory, and to achieve the accurate and functional purpose in intercultural communication.
function translation theory;EmpressesinthePalace; overseas edition
10.3969/j.issn.1673-8268.2013.04.023
2013-02-17
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究西部和西部邊疆地區(qū)項(xiàng)目:中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)現(xiàn)在完成時(shí)習(xí)得研究——?jiǎng)討B(tài)系統(tǒng)理論視角(12XJA740014)
易 宇(1970-),女,重慶人,講師,碩士,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)及多媒體輔助教學(xué)研究。
H315.9
A
1673-8268(2013)04-0116-04