国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的中國影視劇字幕外譯原則探析——以《泰囧》為例

2013-12-12 17:28朱艷麗
安徽文學(xué)·下半月 2013年10期
關(guān)鍵詞:王寶歸化字幕

朱艷麗 姜 誠

一、引言

隨著中國電視劇《媳婦的美好時(shí)代》在坦桑尼亞熱播,“媳婦”成了中坦友誼的新代表,人們又重新關(guān)注起中國影視劇的外譯。目前大多數(shù)期刊論文關(guān)于中國影視劇的外譯研究討論較少,而跨文化交流是雙向互動,我們在學(xué)習(xí)吸收外國文化的同時(shí),也應(yīng)讓外界了解中國的文化動態(tài),向外國觀眾輸送優(yōu)秀影視劇便是一種讓外界了解中國文化的喜聞樂見的方式?!坝耙暦g的目的在于促進(jìn)相互獨(dú)立又相互開放的各民族文化,其特殊性要求譯者在翻譯過程中應(yīng)立足本國觀眾,利用通俗易懂、貼切的語言,將外國影視作品的內(nèi)容如實(shí)傳達(dá)給廣大觀眾,再現(xiàn)原片中的社會生活和人文情感。”(蔣林,2012:108)這里說的是外國影視的中譯。同樣,中國影視劇的外譯也是如此,面向異國觀眾,用通俗易懂的語言傳達(dá)忠實(shí)貼切的內(nèi)容,達(dá)到雅俗共賞的目的。要達(dá)到這一目的,影視翻譯就應(yīng)在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,結(jié)合原語作者的交際意圖以及目的語觀眾的認(rèn)知環(huán)境,采取相應(yīng)翻譯策略,以達(dá)到最好的傳播效果。

二、關(guān)聯(lián)理論

上世紀(jì)80年代,Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出了關(guān)聯(lián)理論,把語言交際看做是明示推理的過程。之后,Wilson的學(xué)生Gutt把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,建立了關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀。在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》第二版中,Sperber和Wilson提出了最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)就是指在交際中受體在理解話語時(shí)付出盡可能小的努力以獲得盡可能大的語境效果;而最佳關(guān)聯(lián)就是指受體在理解話語時(shí)付出有效的努力之后獲得的足夠的語境效果。由于中西方文化存在較大差異,因此若運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來指導(dǎo)影視劇的外譯,既可以使觀眾付出較小的努力獲得足夠的語境效果來理解影視劇,了解外國文化,對于源語言國家來說,又可以達(dá)到傳播本國文化的效果。

三、中國影視劇字幕英譯原則

影視語言具有瞬時(shí)性或即時(shí)性,大眾性或通俗性,聆聽性、綜合性或聲畫同步性的特點(diǎn),因此影視字幕翻譯應(yīng)根據(jù)影視語言的特點(diǎn)及關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)做出相應(yīng)調(diào)整。

(一)簡化

李運(yùn)興在《字幕翻譯的策略》中提到,相關(guān)性理論告訴我們:具體到字幕翻譯,相關(guān)性原則主要體現(xiàn)在譯者對信息接受者的認(rèn)知力的判斷上。對信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減省略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息;對信息接受者固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏,而在有限時(shí)空中又無法彌補(bǔ)的信息,可從略;對畫面或音樂已提供了充分語境的信息,亦可考慮進(jìn)行縮減。而影視字幕翻譯與其他筆譯形式最大的不同點(diǎn)就是其聲畫同步性。這也要求用簡化法。

(二)將暗含意轉(zhuǎn)化為明示意

關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,原文作者意圖傳達(dá)給譯文讀者的有明示意和暗含意。譯文應(yīng)譯出原文的明示意,因?yàn)樵淖髡吲c其原文讀者共享的信息,有時(shí)不一定被譯文讀者所了解(孟建鋼,2000)。這可以通過調(diào)整語句等方法,幫助避免外國讀者出現(xiàn)不知所云的情況。

(三)歸化與異化相結(jié)合

最佳關(guān)聯(lián)性理論可有效地解釋翻譯中異化原則和歸化原則兩者并存的現(xiàn)象。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián),譯文要以原文為中心,即異化,這需要讀者或觀眾付出一定的努力,了解原語文化;而最大關(guān)聯(lián),以目的語為中心,即歸化,讀者或觀眾付出最小的努力獲得最大的語境效果。而影視語言的特點(diǎn)決定了影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,因此在影視翻譯中,為避免觀眾理解的障礙,影視翻譯要以意譯以及歸化為主,使之符合西方觀眾的認(rèn)知能力,以直譯及異化為輔,將源語文化在目標(biāo)語中的文化缺損項(xiàng)傳遞出來,以達(dá)到傳遞源語文化的目的。

四、《泰囧》)字幕翻譯的得失及改進(jìn)策略

《泰囧》是徐崢執(zhí)導(dǎo),于2012年上映的喜劇大片,雅俗共賞,笑翻華人。這部劇的字幕翻譯也同樣精彩。以下是筆者對《泰囧》中字幕翻譯的幾點(diǎn)分析。

(一)字幕翻譯的簡化

例1.王寶:要是飛機(jī)萬一掉下來怎么辦?

譯:What if we crash? (7’29’’)

分析:這句就用了濃縮譯法。譯文沒有提及“飛機(jī)”,也沒有用“how should we do”,而直接用四個(gè)詞言簡意賅地譯出了原文要旨。因?yàn)橛捌藭r(shí)的畫面是在飛機(jī)上,觀眾自然可以想到是墜機(jī),而不會是撞車,因此這種表達(dá)既方便觀眾觀賞,又不影響原文表達(dá)。

例2.徐朗:行了,行了,手機(jī)拿來。

譯:Give me the phone.

分析:這一句直接刪除了“行了,行了”,用了刪除法?!靶辛?,行了”是徐朗對王寶解釋仙人掌怎么回事表示不耐煩,可以譯為“stop talking about it”,但是這樣的話譯文字?jǐn)?shù)增多,影響屏幕字?jǐn)?shù)的空間分布,而譯文直接只譯“give me the phone”,將本句最主要的信息譯了出來,因此節(jié)省了屏幕空間。

(二)化暗含意為明示意

例1.徐朗:再生能源一旦上市你知道意味著什么嗎? (1’39’’)

譯:This is a revolution in renewable energy.

分析:這一句是用陳述句譯反問句。中文通過反問句的形式強(qiáng)調(diào)出再生能源一旦上市將意義重大,但如果按照原句式翻譯的話 (“Do you know what it means once renewable energy is put into the market”),觀眾就理解不了原文作者的暗含意,另外,就空間而言,詞數(shù)較多,占空間較大,會造成屏幕上不能一次性出現(xiàn)的情況,造成聲畫不同步,從而影響影片的觀看。而譯文是陳述句,雖非直譯原文,但陳述句中用“revolution”一詞簡明扼要地強(qiáng)調(diào)出原問句想要表達(dá)的意思,化暗含意為明示意,既符合聲畫同步原則,又易于西方觀眾的理解。

例 2.王寶:你說不說? (39’17’’)

譯:Swear!

分析:王寶問“你說不說”,是因?yàn)樾炖氏肟茨菑垐D,所以才要挾他讓他必須發(fā)誓,因此譯文把王寶的暗含意直接明示出來,避免了中文中的迂回含蓄,符合西方思維,方便西方觀眾理解。

(三)歸化與異化相結(jié)合

例1.徐朗:我發(fā)現(xiàn)你是朵奇葩?。?16’13’’)

譯:Oh,you are unbelievable!

分析:奇葩,詞義為特殊的、非常美麗的、出眾的。本意是指奇特而美麗的花朵,常用來比喻珍貴奇特的盛貌或非常出眾的事物。如果直譯為英文可譯成“wonderful flower”, “miracle”, “excellent”, 但 在 這 里無論選擇哪種譯法,都表達(dá)不出原文出于驚訝的反諷意味,而譯文“you are unbelievable”,用歸化譯法,口語化強(qiáng),觀眾能以最小的努力獲取到最大的語境效果。

例2.徐朗:世界上最土的事情就是拍照的時(shí)候比出剪刀手。

譯:The Edward Scissorhands has to be the tackiest thing in the world.

分析:如何解釋剪刀手,是用“yeah”的姿勢,還是“二”的姿勢來解釋? Edward Scissorhands(《剪刀手愛德華》)是美國導(dǎo)演蒂姆·伯頓(Tim Burton)執(zhí)導(dǎo)的1990年上映的愛情奇幻篇。有著純潔心靈、怪異性格和古怪外形的愛德華給觀眾留下了深刻印象。因此,用這一西方觀眾熟悉的電影名形象地描繪出當(dāng)下許多中國人拍照的動作,采取了歸化譯法,實(shí)現(xiàn)了最大關(guān)聯(lián),既沒有影響翻譯原文的真實(shí)性,又形象地傳遞了文化意象。

例 3.王寶:我媽說了無功不受祿。 (16’03’’)

譯 :My mom says I can’t take what I haven’t earned.

改譯:My mom says no pains,no gains.

分析:這里原譯文按照直譯的方式翻譯了中文的一句俗語,這種譯法無法達(dá)到原文所具有的效力,而改譯文中用了歸化譯法,選擇了英文當(dāng)中的一句俗語,實(shí)現(xiàn)了原來中文俗語多具有的影響力,關(guān)聯(lián)性強(qiáng),符合觀眾的認(rèn)知環(huán)境。

五、結(jié)語

現(xiàn)代科技及媒體的發(fā)展為影視事業(yè)的發(fā)展和交流提供了良好的平臺和媒介,在引進(jìn)大量外國優(yōu)秀影視劇的同時(shí),多多將一些國內(nèi)優(yōu)秀影視譯制片傳輸?shù)絿?,在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下按照簡化、化暗含意為明示意、歸化和異化相結(jié)合的原則讓外國觀眾可以輕松享受觀賞中國影視劇的樂趣,同時(shí)促進(jìn)中國文化的傳播。

[1]蔣林.傳媒英語翻譯讀本[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.

[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).

[3]孟建鋼.關(guān)聯(lián)性·翻譯標(biāo)準(zhǔn)·翻譯解讀[J].外語與外語教學(xué),2000(8).

[4]孟建鋼.關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J].中國翻譯,2002(5).

[5]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).

[6]麻爭旗.影視譯制理論[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.

[7]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].2nd edition.London:Oxford and Blackwell,1986.

猜你喜歡
王寶歸化字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
風(fēng)信子
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
狗王
狗王
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略