房小綿
美劇,是中國(guó)觀眾對(duì)美國(guó)電視連續(xù)劇的簡(jiǎn)稱。早在1980年5月,就有一部名為《大西洋底來的人》的科幻美劇出現(xiàn)在中國(guó)觀眾的熒屏上,同年10月,央視又引進(jìn)了另一部名為《加里森敢死隊(duì)》的美劇。早期,觀眾欣賞美劇的途徑主要依賴電視。近年來,隨著科技的快速發(fā)展以及互聯(lián)網(wǎng)的廣泛普及,越來越多的美劇登陸中國(guó),如《絕望主婦》、《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》、《緋聞女孩》等,而2005年的一部《越獄》,更是讓中國(guó)觀眾對(duì)美劇的追捧達(dá)到了高潮。美劇之所以在中國(guó)受到熱捧,除了引人入勝的劇情、新穎獨(dú)特的異域文化、詼諧幽默的語言之外,字幕翻譯者功不可沒。正確到位的字幕翻譯不僅可以幫助觀眾輕松欣賞原汁原味的劇情,使英語愛好者學(xué)習(xí)了解地道的美式英語,體驗(yàn)別樣的西方文化,還可以給觀眾帶來一種精神上的愉悅享受。本文通過分析美劇《摩登家庭》中的字幕翻譯,結(jié)合美劇中字幕的特點(diǎn),探討一些字幕翻譯的策略。
影視節(jié)目自身的特點(diǎn)就決定了字幕語言的受限性和瞬時(shí)性。同電影字幕一樣,美劇字幕也受時(shí)間、空間的限制。從空間上來說,屏幕上字幕不超過兩行;從時(shí)間上來說,字幕在屏幕上的停留時(shí)間在2-7秒之間。在這短短幾秒種內(nèi),字幕的出現(xiàn)既要幫助觀眾理解內(nèi)容,又不能影響觀眾欣賞劇情。這就給字幕的翻譯增長(zhǎng)了難度。因此,語言簡(jiǎn)潔、淺顯易懂是美劇字幕翻譯最基本的要求,使觀眾在看懂劇情的基礎(chǔ)上,還不能影響觀眾的視覺享受和對(duì)異域文化的領(lǐng)略。
美劇多為情景喜劇,反映的都是劇中人物的日常工作和生活,如 《老友記》、《絕望主婦》、《摩登家庭》等,因此劇中語言多是地道的美式口語。[1]用詞簡(jiǎn)單、句型簡(jiǎn)潔、語法隨意,并且夾雜大量俚語、習(xí)語和縮略語。此外,劇中人物眾多,且每個(gè)人物都個(gè)性鮮明,使用語言也各有特色。人物的背景、年齡、受教育程度、性格特點(diǎn)等的不同也造成了他們從發(fā)音、用詞到語調(diào)的多樣化。因此,字幕的翻譯不僅要充分體現(xiàn)口語化的特點(diǎn),還要符合劇中人物的特點(diǎn)。
正如多數(shù)美國(guó)人一樣,大多數(shù)美劇中的語言都以詼諧幽默為主。不同劇中人物表現(xiàn)幽默的方式又各有不同,有些是通過語言(如修辭手法、用詞、語調(diào)等),有些則通過面部表情或獨(dú)特的肢體語言來表達(dá)。[2]觀看美劇,不僅是一種學(xué)習(xí),也是一種娛樂活動(dòng)。在字幕翻譯中,譯者應(yīng)該采取多種靈活的翻譯方法傳達(dá)出這種幽默,讓觀眾體會(huì)到生活中的美式幽默。
由于美劇反映的都是日常生活和工作,因此在一定的場(chǎng)景下,會(huì)出現(xiàn)很多專業(yè)性詞匯。比如一些人名、地名、事件、事物等。觀看美劇,對(duì)于英語學(xué)習(xí)者和愛好者而言,不僅僅是欣賞劇情,體驗(yàn)西方文化,也是擴(kuò)充詞匯量、提高英語口語和聽力的一個(gè)絕佳選擇。對(duì)于普通觀眾而言,對(duì)于美劇中出現(xiàn)的一些新鮮名詞和概念也有一定的求知欲和好奇心。而專業(yè)詞匯的解釋往往不是一兩字就能解釋清楚的,而且囿于字幕的受限性和瞬時(shí)性,在屏幕上如何顯示這些專業(yè)詞匯的翻譯,就成為翻譯工作者們需要思考的一個(gè)問題。
結(jié)合美劇中字幕的特點(diǎn),本文擬從分析美劇《摩登家庭》的一些字幕翻譯實(shí)例入手,初步嘗試探索一些美劇字幕翻譯的策略。
歸化、異化用于處理不同文化間的差異。前者以目的語文化為歸宿,后者以源文化為歸宿。即“歸化”主張以應(yīng)盡量適應(yīng)、照顧目的語的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者掃除語言文化障礙;[3]而“異化”提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)、照顧源語的文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣。美劇《摩登家庭》反映的當(dāng)代美國(guó)一家三代人的日常生活。在字幕翻譯方面,多采用歸化譯法。
一方面,譯文字幕采用了一些中國(guó)文化中的成語、習(xí)語、典故等等;如:There is water damage.我們這里還水漫金山寺(water damage在劇中的意思是被水淹了或是遭了水災(zāi),字幕中譯為“水漫金山”);第二季中Manny問Jay他可不可以和Jay一起去打球,Jay說 : “I’m probably gonna have a Latino kid carry my clubs anyway.Might as well be you.” 字幕譯為:“反正我要找個(gè)抗球袋的拉丁裔小孩兒,肥水不流外人田?!边@里“Might as well be you” 意為 “你去也可以”,字幕中采用“肥水不流外人田”的譯法。在第三季中Clair給 她 的 大 女 兒 Haley 說 :“I’m a mean mom,who wouldn’t let you marry your boyfriend.” 字幕翻譯為:“我知道,我是個(gè)毒媽,棒打鴛鴦,不讓你嫁給你的男朋友。”在該句字幕的翻譯中,譯者加了“棒打鴛鴦”一詞,讓觀眾更清楚地了解Clair覺得讓女兒和其男朋友分手有點(diǎn)不合理,但又不得不這樣做的心情。
另一方面,在該劇的字幕翻譯中,譯者根據(jù)劇情和劇中人物的特點(diǎn),采用了大量目前在中國(guó)中青年觀眾中流行的網(wǎng)絡(luò)用語和日常口語。如:將 “It’s awesome”譯為 “太給力了”;還有Haley和Alex的一段對(duì)話翻譯堪稱經(jīng)典。Haley:Just me,alone with books(譯文:跟一堆書在一起,我快成寂寞姐了),Alext:You’re never alone when have books.(譯文:有書作陪,寂寞都是浮云。)這兩句對(duì)話的字幕翻譯不僅忠實(shí)地道出了原文的意思,而且充分體現(xiàn)了人物的性格特點(diǎn)。
與大多數(shù)美劇一樣,《摩登家庭》以季為單位進(jìn)行拍攝,每季24集,也采取邊拍邊放映的方式,因此,劇情所處的背景和年代與現(xiàn)實(shí)同步。而在互聯(lián)網(wǎng)上欣賞美劇的觀眾以年輕的高學(xué)歷人群為主體,大部分都是在校大學(xué)生、高校教師、企業(yè)白領(lǐng)等。[4]這個(gè)群體不僅熟悉中國(guó)傳統(tǒng)的語言文化,而且對(duì)網(wǎng)絡(luò)語言和社會(huì)流行語也非常感興趣。因此該劇采用歸化的翻譯策略,不僅在劇情上忠實(shí)于原文,而且更加貼近受眾的日常生活,使他們?cè)谇楦猩袭a(chǎn)生一定的共鳴,也符合本劇幽默詼諧的整體風(fēng)格。
相對(duì)直譯而言,意譯是指在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合譯語規(guī)范,將一種語言所表達(dá)的意義用另一語言做釋義性解釋,在轉(zhuǎn)換過程中不必過分拘泥于原文形式。
在美劇《摩登家庭》中,字幕譯者除了歸化譯法之外,還大量使用了意譯。第二季中,當(dāng)Mitchell鼓起勇氣告訴Pepper他和Cameron不喜歡參加Pepper舉辦的聚會(huì)的原因后,Mitchell對(duì) Cameron說,“I told him”,中文字幕譯為 “我做了回惡人”;當(dāng)Cameron揭穿 Mitchell的內(nèi)心想法后,他說,“I went there”,字幕譯為 “我戳到你的痛處了”等,如果按照直譯的方法,以上兩句話可分別譯為 “我告訴他了”及“我到了那兒”,這樣的字幕翻譯會(huì)讓觀眾產(chǎn)生困惑。譯者在處理類似的這些字幕翻譯時(shí),沒有糾結(jié)于原字幕的表面意思,而是將話語的隱含意思直接譯出,這樣有利于觀眾在短時(shí)間內(nèi)更加順暢地理解劇情。
此外,由于該劇中人物個(gè)性突出,每個(gè)人說話的語氣、語調(diào)及用詞都各有特點(diǎn),因此,譯者在翻譯時(shí)采用了靈活的意譯策略,充分體現(xiàn)了劇中人物的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了“聞其聲,知其人”的效果。如,Gloria是個(gè)哥倫比亞人,她性格直率,而且脾氣火爆,所以在她生氣時(shí),譯者將她所說的 “I”翻譯為“老娘”,而Phil雖然人到中年,但性格上就是個(gè)大男孩,所以在他向別人炫耀自己時(shí),譯者將 “I” 翻譯為“哥”。
由于美劇反映的是美國(guó)人日常工作和生活的方方面面,因此會(huì)出現(xiàn)大量的關(guān)于地名、人名、節(jié)目名等的專有詞匯。在《摩登家庭》的字幕翻譯中,針對(duì)這些專有詞匯的譯法,譯者采用了添加注釋的方法??紤]到字幕的受限性和瞬時(shí)性等特點(diǎn),在添加注釋時(shí),采用了以下兩種做法:一是針對(duì)較短的注釋,如人名(政治人物、明星、歷史人物等)采取中文字幕后加括號(hào)的方法,如Eliza Doolittle艾麗莎·杜利特爾(電影《窈窕淑女》劇中人物);二是針對(duì)較長(zhǎng)的注釋,采用在屏幕頂端添加的方法,如Flash mob快閃族 (一群陌生人通過網(wǎng)絡(luò)等做出約定,然后一起做出夸張舉動(dòng),活動(dòng)結(jié)束后迅速閃人),這樣,將中文字幕與中文注釋分別顯示在屏幕下端和上端,使觀眾在了解背景知識(shí)的同時(shí),又不影響其欣賞畫面、觀看劇情。
美劇字幕是一種特殊的文體。在翻譯策略的選取上,要結(jié)合字幕的翻譯特點(diǎn),既要忠實(shí)于原文的意思,同時(shí)又要考慮到目標(biāo)觀眾的實(shí)際接受能力,采取多種靈活的翻譯方法。既要使觀眾了解劇情,體驗(yàn)西方文化,同時(shí)又要保持原劇的整體風(fēng)格和精神。
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.
[2]江盈盈.淺談美劇字幕翻譯技巧—功能對(duì)等理論下的美劇字幕翻譯[J].海外英語,2010(11):293.
[3]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國(guó)翻譯,2002(9):36.
[4]酈英華.目的論指導(dǎo)下的美劇字幕翻譯策略[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):104.